Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 343
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 217 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Лунная ночь
Сегодняшней ночью       в Фучжоу [756]сияет луна.
Там, в спальне далекой,       любуется ею жена.
По маленьким детям       меня охватила тоска —
Они о Чанъани       и думать не могут пока.
Легка, словно облако,       ночью прическа жены,
И руки, как яшма,       застыли в сиянье луны.
Когда же к окну       подойдем мы в полуночный час
И в лунном сиянии       высохнут слезы у нас?
Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое
В жизни нашей       редки были встречи,
Мы как Шан и Шэнь       в кругу созвездий. [757]
Но сегодняшний       прекрасен вечер —
При свече сидим       с тобою вместе.
Молодость ушла       бродить по свету,
Головы у нас       седыми стали.
Спросишь о друзьях —       иных уж нету,
И душа       сгорает от печали.
Нужно было       два десятилетья,
Чтоб я вновь вошел       в твои покои.
У тебя, гляжу,       жена и дети,
И детей —       не двое и не трое.
С уважением       меня встречая,
О дороге       спрашивают длинной.
Но, вопросы эти       прерывая,
За вином       ты посылаешь сына.
И велишь       пырей нарезать свежий,
Рис варить,       с пшеном его мешая,
И за то,       чтоб быть в разлуке реже,
Пьем,       за чаркой чарку осушая.
Десять чарок выпил —       не хмелею,
Но я тронут       дружбой неизменной…
Завтра ж нас разделят,       к сожаленью,
Горных кряжей       каменные стены.
Прощание бездомного
Как пусто все       на родине моей:
Поля у хижин —       в зарослях полыни.
В деревне нашей       было сто семей,
А ныне нет их       даже и в помине.
О тех, кто живы,       не слыхать вестей,
Погибшие       гниют на поле боя.
А я       из пограничных областей
Сюда вернулся       старою тропою.
По улице       иду я в тишине,
Скупое солнце       еле золотится.
И попадаются       навстречу мне
Лишь барсуки       да тощие лисицы.
В деревне нету       никого нигде,
Одна вдова       живет в лачуге нищей.
Но если птица       помнит о гнезде,
То мне ль не помнить       о своем жилище?
С мотыгой на плече       весенним днем
Пошел я       в поле наше за рекою,
Но разузнал чиновник       обо всем —
И снова барабан       не даст покоя.
Но хоть служу я       там, где отчий край,
Кому на помощь       протяну я руки?
Теперь       куда угодно посылай:
Мне не придется       думать о разлуке.
Нет у меня       ни дома, ни семьи,
Готов служить и там,       где мы служили.
Лишь мать печалит       помыслы мои —
Пять лет она       лежит в сырой могиле.
При жизни       я не мог ей помогать:
Мы вместе плакали       о нашей жизни.
А тот, кто потерял       семью и мать,—
Что думает       о матери-отчизне?
Вижу во сне Ли Бо [758]
Если б смерть разлучила нас —       я бы смирился, поверь,
Но разлука живых       для меня нестерпима теперь,
А Цзяннань [759]— это место       коварных и гиблых болот,
И оттуда изгнанник       давно уже писем не шлет.
Закадычный мой друг,       ты мне трижды являлся во сне,
Значит, ты еще жив,       значит, думаешь ты обо мне.
Ну, а что, если это       покойного друга душа
Прилетела сюда,       в темноту моего шалаша?..
Прилетела она       из болотистых южных равнин,
Улетит — и опять       я останусь во мраке один.
Ты в сетях птицелова,       где выхода, в сущности, нет.
Где могучие крылья       не в силах расправить поэт.
Месяц тихим сияньем       мое заливает крыльцо,
А мне кажется — это       Ли Бо осветилось лицо.
Там, где волны бушуют,       непрочные лодки губя,
Верю я, что драконы [760]       не смогут осилить тебя.
В единении с природой [761]
1Скупое солнце       дорожит лучом,
Речные струи —       в водяной пыли.
Все отмели       покрыты камышом,
От дома к дому       тропки пролегли.
Халат       я лишь накидываю свой
И Тао Цяню       следую во всем.
Нет пред глазами       суеты мирской,
Хоть болен я —       а легок на подъем.
2Встречаю я       весеннюю зарю
Там, где цветы       заполонили сад.
И с завистью теперь       на птиц смотрю,
А людям       отвечаю невпопад.
Читая книги,       пью вино за двух,
Где трудно —       пропущу иероглиф.
Старик отшельник —       мой хороший друг
Он знает,       что я истинно ленив.
Жаль
Зачем так скоро       лепестки опали?
Хочу,       чтобы помедлила весна.
Жаль радостей весенних       и печалей,—
Увы, я прожил       молодость сполна!
Мне выпить надо,       чтоб забылась скука,
Чтоб чувства выразить —       стихи нужны.
Меня бы понял Тао Цянь,       как друга,
Но в разные века       мы рождены.
Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 217 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название