Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 345
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 217 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Осенний ветер       дует все сильней,
Дела свои       разбойничьи верша:
Он с тростниковой       хижины моей
Сорвал       четыре слоя камыша.
Часть крыши       оказалась за рекой,
Рассыпавшись       от тяжести своей.
Часть,       поднятая ветром высоко,
Застряла на деревьях       средь ветвей.
Остатки в пруд слетели,       за плетень,
И крыша вся       исчезла, словно дым.
Мальчишки       из окрестных деревень
Глумятся       над бессилием моим.
Они, как воры,       среди бела дня
Охапки камыша       уволокли
Куда-то в лес,       подальше от меня,
Чем завершили       подвиги свои.
Рот пересох мой,       губы запеклись.
Я перестал       на сорванцов кричать.
На стариковский посох       опершись,
У своего окна       стою опять.
Стих ветер       над просторами земли,
И тучи стали,       словно тушь, черны.
Весь небосклон       они заволокли,
Но в сумерках       почти что не видны.
Ложусь под одеяло       в тишине,
Да не согреет       старика оно:
Сынишка мой,       ворочаясь во сне,
Поистрепал его       давным-давно.
А дождь       не то чтобы шумит вдали —
Он просто       заливает мне кровать,
И струйки,       как волокна конопли,
Он тянет —       и не хочет перестать.
И так уж       обессилен я войной,
Бессонница       замучила меня,
Но эту ночь,       промокший и больной,
Как проведу       до завтрашнего дня?
О, если бы       такой построить дом,
Под крышею       громадною одной,
Чтоб миллионы комнат       были в нем
Для бедняков,       обиженных судьбой!
Чтоб не боялся       ветра и дождя
И, как гора,       был прочен и высок,
И если бы,       по жизни проходя,
Его я наяву       увидеть мог,
Тогда —       пусть мой развалится очаг,
Пусть я замерзну —       лишь бы было так.
Записал свои мысли во время путешествия ночью
В лодке с высокою мачтой       тихою ночью плыву я.
Гладя прибрежные травы,       легкий проносится ветер.
Мир заливая сияньем,       светит луна, торжествуя,
И над Великой рекою [762]       воздух прозрачен и светел.
Если бы литература       мне помогла хоть немного:
Освободила от службы —       вечной погони за хлебом.
Ныне ж мое положенье [763]       схоже своею тревогой
С чайкой, которая мечется       между землею и небом.
Не спится
В Цаньянском ущелье [764]       вода черна.
Сменилась       ночная стража.
В таком тумане       плывет луна —
Порой       не увидишь даже.
Увы! Не назначить       желанный срок
Для старческих       снов непрочных:
Ведь только во сне       находить я мог
Свой       Персиковый источник [765].
Мне снится днем…
Стосковавшись       по родному краю,
Забываюсь я       тяжелым сном…
Я не только ночью       засыпаю —
Сплю теперь я       даже ясным днем.
От цветенья персиков,       от зноя
Старые глаза мои       хмельны.
Солнце       пламенеет над землею —
А меня       уже уносят сны.
Снится мне,       что жизнь иною стала,
К дому нет тропы —       куда ни глянь.
Торжествуют тигры       и шакалы,
Ордами штурмуя       чжунъюань [766].
А проснувшись,       думаю в тревоге:
Как войну бы       кончить в этот год
И убрать       чиновников с дороги,
Грабящих       измученный народ.
Написано в лодке в последний день холодной пищи
Себя я принуждаю       пить вино
Из-за того,       что пища холодна.
На мне —       убор отшельника давно,
Вокруг меня —       покой и тишина.
Плыву я тихо       в лодке по реке,
А кажется,       что по небу плыву,
И старыми глазами       вдалеке
Цветы я различаю       и траву.
А бабочки       танцуют танец свой
У занавески       моего окна.
И белых птиц,       слетевшихся гурьбой,
Уносит по течению       волна.
За облака,       за кручи темных гор
Гляжу я вдаль,       за десять тысяч ли:
Хочу увидеть       севера простор
Там, где Чанъань       раскинулась вдали.

Гу Куан [767]

Перевод В. М. Алексеева

Слушаю рог горниста, думаю о возвращении домой
В саду моем милом желтые листья заполнили сизый мох.
Только проснулся, за стеной услышал утренний плач рожка.
Этою ночью, мне рвущею душу, мне не видать человека.
Встану, пойду в остатней луне, и, качаясь, шагает тень.

Дай Шу-лунь [768]

Перевод В. М. Алексеева

Ночью выезжаю из реки Юань [769]и пишу эти строки Ли из Инчуань и Чину из штата министерства Лю
В полночь ладью поворачиваю, въезжаю в Чускую землю.
Светит луна; и горы и воды сине-зелеными стали.
Одна обезьяна вдруг вскрикнет средь ночи в порывах осеннего ветра,
И даже тому, кто совсем не грустит, она оборвет нутро.
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 217 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название