-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
He patiently awaited the husband's departure, but he passed two evenings at the Folies Berg?re, which wound up with Rachel. Он стал терпеливо ждать его отъезда, но все же провел два вечера в Фоли-Бержер, откуда его уводила к себе Рашель.
Then one morning came a fresh telegram: Однажды утром снова пришла телеграмма, состоявшая из четырех слов:
"To-day at five.--Clo." "Сегодня в пять. Кло".
They both arrived at the meeting-place before the time. Оба явились на свидание раньше времени.
She threw herself into his arms with an outburst of passion, and kissed him all over the face, and then said: В бурном порыве страсти она бросилась к нему в объятия и, покрыв жаркими поцелуями его лицо, сказала:
"If you like, when we have loved one another a great deal, you shall take me to dinner somewhere. - Когда мы насладимся друг другом, ты меня поведешь куда-нибудь обедать, хорошо?
I have kept myself disengaged." Теперь я свободна.
It was at the beginning of the month, and although his salary was long since drawn in advance, and he lived from day to day upon money gleaned on every side, Duroy happened to be in funds, and was pleased at the opportunity of spending something upon her, so he replied: Было еще только начало месяца, а жалованье Дюруа давно забрал вперед и жил займами, прося в долг у кого попало, но в этот день он случайно оказался при деньгах и обрадовался возможности что-нибудь на нее истратить.
"Yes, darling, wherever you like." - Конечно, дорогая, куда хочешь, - ответил он.
They started off, therefore, at about seven, and gained the outer boulevards. Около семи они вышли на внешние бульвары.
She leaned closely against him, and whispered in his ear: Повиснув у него на руке, она шептала ему на ухо:
"If you only knew how pleased I am to walk out on your arm; how I love to feel you beside me." - Если б ты знал, как я люблю ходить с тобой под руку, как приятно чувствовать, что ты рядом со мной!
He said: "Would you like to go to P?re Lathuile's?" - Хочешь, пойдем к Латюилю? - предложил он.
"Oh, no, it is too swell. - Нет, там слишком шикарно, - возразила она.
I should like something funny, out of the way! a restaurant that shopmen and work-girls go to. - Я бы предпочла что-нибудь повеселей и попроще, какой-нибудь ресторанчик, куда ходят служащие и работницы.
I adore dining at a country inn. Я обожаю кабачки!
Oh! if we only had been able to go into the country." Ах, если б мы могли поехать за город!
As he knew nothing of the kind in the neighborhood, they wandered along the boulevard, and ended by going into a wine-shop where there was a dining-room. В этом квартале Дюруа не мог указать ничего подходящего, и они долго бродили по бульварам, пока им не попался на глаза винный погребок с отдельным залом для обедающих.
She had seen through the window two bareheaded girls seated at tables with two soldiers. Клотильда увидела в окно двух простоволосых девчонок, сидевших с двумя военными.
Three cab-drivers were dining at the further end of the long and narrow room, and an individual impossible to classify under any calling was smoking, stretched on a chair, with his legs stuck out in front of him, his hands in the waist-band of his trousers, and his head thrown back over the top bar. В глубине длинной и узкой комнаты обедали три извозчика, и еще какой-то подозрительный тип, развалившись на стуле и засунув руки за пояс брюк, посасывал трубку.
His jacket was a museum of stains, and in his swollen pockets could be noted the neck of a bottle, a piece of bread, a parcel wrapped up in a newspaper, and a dangling piece of string. Его куртка представляла собой коллекцию пятен. Г орлышко бутылки, кусок хлеба, что-то завернутое в газету и обрывок бечевки торчали из его оттопыренных чревоподобных карманов.
He had thick, tangled, curly hair, gray with scurf, and his cap was on the floor under his chair. Волосы у него были густые, курчавые, взъерошенные, серые от грязи. На полу, под столом, валялась фуражка.
The entrance of Clotilde created a sensation, due to the elegance of her toilet. Появление элегантно одетой дамы произвело сенсацию.
The couples ceased whispering together, the three cab-drivers left off arguing, and the man who was smoking, having taken his pipe from his mouth and spat in front of him, turned his head slightly to look. Парочки перестали шушукаться, извозчики прекратили спор, подозрительный тип, вынув изо рта трубку, сплюнул на пол и слегка повернул голову.
Madame de Marelle murmured: "It is very nice; we shall be very comfortable here. - Здесь очень мило! - прошептала Клотильда. - Я уверена, что мы останемся довольны.
Another time I will dress like a work-girl." В следующий раз я оденусь работницей.
And she sat down, without embarrassment or disgust, before the wooden table, polished by the fat of dishes, washed by spilt liquors, and cleaned by a wisp of the waiter's napkin. Без всякого стеснения и без малейшего чувства брезгливости она села за деревянный, лоснившийся от жира, залитый пивом столик, кое-как вытертый подбежавшим гарсоном.
Duroy, somewhat ill at ease, and slightly ashamed, sought a peg to hang his tall hat on. Дюруа, слегка шокированный и смущенный, искал, где бы повесить цилиндр.
Not finding one, he put it on a chair. Так и не найдя вешалки, он положил шляпу на стул.
They had a ragout, a slice of melon, and a salad. Подали рагу из барашка, жиго и салат.
Clotilde repeated: "I delight in this. - Я обожаю такие блюда, - говорила Клотильда.
I have low tastes. - У меня низменные вкусы.
I like this better than the Caf? Anglais." Здесь мне больше нравится, чем в Английском кафе.
Then she added: Потом прибавила:
"If you want to give me complete enjoyment, you will take me to a dancing place. - Если хочешь доставить мне полное удовольствие, своди меня в кабачок с танцевальным залом.
I know a very funny one close by called the Reine Blanche." Я знаю поблизости один очень забавный, называется он "Белая королева".
Duroy, surprised at this, asked: "Whoever took you there?" - Кто тебя водил туда? - с удивлением спросилДюруа.
He looked at her and saw her blush, somewhat disturbed, as though this sudden question had aroused within her some delicate recollections. Взглянув на нее, он заметил, что она покраснела, что ее смутил этот неожиданный вопрос, видимо напомнивший ей нечто слишком интимное.
After one of these feminine hesitations, so short that they can scarcely be guessed, she replied: После некоторого колебания, обычно столь краткого у женщин, что о нем можно только догадываться, она ответила:
"A friend of mine," and then, after a brief silence, added, "who is dead." - Один из моих друзей... Затем, помолчав, добавила: - Он умер.
And she cast down her eyes with a very natural sadness. И, полная непритворной печали, опустила глаза.
Duroy, for the first time, thought of all that he did not know as regarded the past life of this woman. И тут Дюруа впервые подумал о том, что ему ничего не известно о ее прошлом.
Certainly she already had lovers, but of what kind, in what class of society? Конечно, у нее уже были любовники, но какие, из какого круга?
A vague jealousy, a species of enmity awoke within him; an enmity against all that he did not know, all that had not belonged to him. Смутная ревность, пожалуй даже неприязнь, шевельнулась в нем, - неприязнь ко всему, чего он не знал, что не принадлежало ему в ее сердце и в ее жизни.
He looked at her, irritated at the mystery wrapped up within that pretty, silent head, which was thinking, perhaps, at that very moment, of the other, the others, regretfully. Он с раздражением смотрел на нее, пытаясь разгадать тайну, скрытую в ее прелестной неподвижной головке, быть может, именно в это мгновение с грустью думавшей о другом, о других.
How he would have liked to have looked into her recollections--to have known all. Как хотелось ему заглянуть в ее воспоминания, порыться в них, все вызнать, все выведать!..
She repeated: "Will you take me to the Reine Blanche? - Ну как, пойдем в "Белую королеву"? - снова спросила она.
That will be a perfect treat." - Это будет для меня настоящий праздник.
He thought: "What matters the past? "Э, что мне за дело до ее прошлого!
I am very foolish to bother about it," and smilingly replied: Глупо из-за такой чепухи портить себе настроение!" - подумал он и ответил с улыбкой:
"Certainly, darling." - Конечно, пойдем, дорогая.
When they were in the street she resumed, in that low and mysterious tone in which confidences are made: Выйдя на улицу, она зашептала с тем таинственным видом, с каким обыкновенно сообщают что-нибудь по секрету:
"I dared not ask you this until now, but you cannot imagine how I love these escapades in places ladies do not go to. - До сих пор я не решалась тебя об этом просить. Но ты не можешь себе представить, до чего я люблю эти холостяцкие походы в такие места, где женщинам показываться неудобно.
During the carnival I will dress up as a schoolboy. Во время карнавала я оденусь школьником.
I make such a capital boy." Я очень забавная в этом костюме.
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название