-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
I will send you a telegram to-morrow morning." Завтра утром я пришлю тебе голубой листочек. "Голубыми листочками" она называла городские письма-телеграммы.
She smiled now, delighted with her plan, which she would not reveal, and indulged in a thousand follies. Теперь она уже улыбалась, в восторге от своей затеи, которой пока не хотела делиться с Дюруа. В этот день она особенно бурно проявляла свою страсть.
She was very agitated, however, as she went downstairs, leaning with all her weight on her lover's arm, her legs trembled so beneath her. Все же, когда она спускалась по лестнице, ноги у нее подкашивались от волнения, и она всей тяжестью опиралась на руку своего возлюбленного.
They did not meet anyone, though. Они никого не встретили.
As he usually got up late, he was still in bed the next day, when, about eleven o'clock, the telegraph messenger brought him the promised telegram. Он вставал поздно и на другой день в одиннадцать часов еще лежал в постели, когда почтальон принес ему обещанный "голубой листочек".
He opened it and read: Дюруа распечатал его и прочел:
"Meet me at five; 127, Rue de Constantinople. "Свидание сегодня в пять, Константинопольская, 127.
Rooms hired by Madame Duroy.--Clo." Вели отпереть квартиру, снятую госпожой Дюруа. Целую Кло".
At five o'clock to the minute he entered the doorkeeper's lodge of a large furnished house, and asked: Ровно в пять часов он вошел в швейцарскую огромного дома, где сдавались меблированные комнаты.
"It is here that Madame Duroy has taken rooms, is it not?" - Здесь сняла квартиру госпожа Дюруа? - спросил он.
"Yes, sir." - Да, сударь.
"Will you show me to them, if you please." - Будьте добры, проводите меня.
The man, doubtless used to delicate situations in which prudence is necessary, looked him straight in the eyes, and then, selecting one of the long range of keys, said: Швейцар, очевидно привыкший к щекотливым положениям, которые требовали от него сугубой осторожности, внимательно посмотрел на него и, выбирая из большой связки ключ, спросил:
"You are Monsieur Duroy?" - Вы и есть господин Дюруа?
"Yes, certainly." - Ну да!
The man opened the door of a small suite of rooms on the ground floor in front of the lodge. Через несколько секунд Дюруа переступил порог маленькой квартиры из двух комнат, в нижнем этаже, напротив швейцарской.
The sitting-room, with a tolerably fresh wall-paper of floral design, and a carpet so thin that the boards of the floor could be felt through it, had mahogany furniture, upholstered in green rep with a yellow pattern. Гостиная, оклеенная довольно чистыми пестрыми обоями, была обставлена мебелью красного дерева, обитой зеленоватым репсом с желтыми разводами, и застелена жиденьким, вытканным цветами ковром, сквозь который легко прощупывались доски пола.
The bedroom was so small that the bed three-parts filled it. It occupied the further end, stretching from one wall to the other--the large bed of a furnished lodging-house, shrouded in heavy blue curtains also of rep, and covered with an eider-down quilt of red silk stained with suspicious-looking spots. Три четверти крошечной спальни заполняла огромная кровать, эта необходимая принадлежность меблированных комнат; погребенная под красным пуховым одеялом в подозрительных пятнах, отделенная тяжелыми голубыми занавесками, тоже из репса, она стояла в глубине и занимала всю стену.
Duroy, uneasy and displeased, thought: Дюруа был недоволен и озабочен.
"This place will cost, Lord knows how much. "Эта квартирка будет стоить мне бешеных денег, -подумал он.
I shall have to borrow again. - Придется опять залезать в долги.
It is idiotic what she has done." Как это глупо с ее стороны!"
The door opened, and Clotilde came in like a whirlwind, with outstretched arms and rustling skirts. Дверь отворилась, и в комнату, шурша шелками, простирая объятия, вихрем влетела Клотильда.
She was delighted. Она ликовала.
"Isn't it nice, eh, isn't it nice? - Уютно, правда, уютно?
And on the ground floor, too; no stairs to go up. И не нужно никуда подниматься, - прямо с улицы, в нижнем этаже.
One could get in and out of the windows without the doorkeeper seeing one. Можно влезать и вылезать в окно, так что и швейцар не увидит.
How we will love one another here!" Как нам будет хорошо здесь вдвоем!
He kissed her coldly, not daring to put the question that rose to his lips. Он холодно поцеловал ее, не решаясь задать вопрос, вертевшийся у него на языке.
She had placed a large parcel on the little round table in the middle of the room. Клотильда положила на круглый столик, стоявший посреди комнаты, большой пакет.
She opened it, and took out a cake of soap, a bottle of scent, a sponge, a box of hairpins, a buttonhook, and a small pair of curling tongs to set right her fringe, which she got out of curl every time. Развязав его, она вынула оттуда мыло, флакон с туалетной водой, губку, коробку шпилек, крючок для ботинок и маленькие щипцы для завивки волос, чтобы поправлять непослушные пряди, вечно падавшие на лоб.
And she played at moving in, seeking a place for everything, and derived great amusement from it. Ей доставляло особое удовольствие играть в новоселье, подыскивать место для каждой вещи.
She kept on chattering as she opened the drawers. Выдвигая ящики, она продолжала болтать:
"I must bring a little linen, so as to be able to make a change if necessary. - На всякий случай надо принести сюда немного белья, чтобы было во что переодеться.
It will be very convenient. Это будет очень удобно.
If I get wet, for instance, while I am out, I can run in here to dry myself. Если меня, например, застанет на улице ливень, я прибегу сюда сушиться.
We shall each have one key, beside the one left with the doorkeeper in case we forget it. У каждого из нас будет свой ключ, а третий оставим у швейцара, на случай если забудем свой.
I have taken the place for three months, in your name, of course, since I could not give my own." Я сняла на три месяца, разумеется на твое имя, -не могла же я назвать свою фамилию.
Then he said: "You will let me know when the rent is to be paid." - Ты мне скажешь, когда нужно будет платить? -наконец спросил он.
She replied, simply: "But it is paid, dear." - Уже уплачено, милый! - простодушно ответила она.
"Then I owe it to you." - Значит, я твой должник? - продолжал он допытываться.
"No, no, my dear; it does not concern you at all; this is a little fancy of my own." - Да нет же, котик, это тебя не касается, это мой маленький каприз.
He seemed annoyed: Он сделал сердитое лицо.
"Oh, no, indeed; I can't allow that." - Ну нет, извини! Я этого не допущу.
She came to him in a supplicating way, and placing her hands on his shoulders, said: Она подошла и с умоляющим видом положила руки ему на плечи:
"I beg of you, George; it will give me so much pleasure to feel that our little nest here is mine--all my own. - Прошу тебя, Жорж, мне будет так приятно думать, так приятно думать, что наше гнездышко принадлежит мне, мне одной!
You cannot be annoyed at that. Ведь это не может тебя оскорбить?
How can you? Правда?
I wanted to contribute that much towards our loves. Пусть это будет мой дар нашей любви.
Say you agree, Georgy; say you agree." Скажи, что ты согласен, мой милый Жорж, скажи!..
She implored him with looks, lips, the whole of her being. Она молила его взглядом, прикосновением губ, всем существом.
He held out, refusing with an irritated air, and then he yielded, thinking that, after all, it was fair. Он долго еще заставлял упрашивать себя, отказывался с недовольною миною, но в конце концов уступил: в глубине души он находил это справедливым.
And when she had gone, he murmured, rubbing his hands, and without seeking in the depths of his heart whence the opinion came on that occasion: Когда же она ушла, он прошептал, потирая руки:
"She is very nice." "Какая она все-таки милая!"
He received, a few days later, another telegram running thus: Почему у него создалось такое мнение о ней именно сегодня, в это он старался не углубляться. Несколько дней спустя он снова получил "голубой листочек":
"My husband returns to-night, after six weeks' inspection, so we shall have a week off. "Сегодня вечером после полуторамесячной ревизии возвращается муж. Придется неделю не видеться.
What a bore, darling.--Clo." Какая тоска, мой милый! Твоя Кло".
Duroy felt astounded. Дюруа был поражен.
He had really lost all idea of her being married. Он совсем забыл о существовании мужа.
But here was a man whose face he would have liked to see just once, in order to know him. Право, стоило бы взглянуть на этого человека хоть раз только для того, чтобы иметь о нем представление!
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название