She murmured: "It must be Laurine." | - Это, наверно, Лорина, - прошептала она. |
The child made her appearance, stopped short in amazement, and then ran to Duroy, clapping her hands with pleasure at seeing him, and exclaiming: | Девочка вошла и в изумлении остановилась, потом, вне себя от радости, захлопала в ладоши и подбежала к Дюруа. |
"Ah! pretty boy." | - А, Милый друг! - закричала она. |
Madame de Marelle began to laugh. | Госпожа де Марель засмеялась: |
"What! | - Что? |
Pretty boy! | Милый друг? |
Laurine has baptized you. | Лорина вас уже окрестила! |
It's a nice little nickname for you, and I will call you Pretty-boy, too." | Помоему, это очень славное прозвище. Я тоже буду вас называть Милым другом! |
He had taken the little girl on his knee, and he had to play with her at all the games he had taught her. | Он посадил девочку к себе на колени, и ему пришлось играть с ней во все игры, которым он ее научил. |
He rose to take his leave at twenty minutes to three to go to the office of the paper, and on the staircase, through the half-closed door, he still whispered: | Без двадцати три он распрощался и отправился в редакцию. На лестнице он еще раз шепнул в полуотворенную дверь: |
"To-morrow, at five." | - Завтра. В пять часов. |
She answered "Yes," with a smile, and disappeared. | Госпожа де Марель, лишь по движению его губ догадавшись, что он хотел ей сказать, улыбкой ответила "да" и исчезла. |
As soon as he had got through his day's work, he speculated how he should arrange his room to receive his mistress, and hide as far as possible the poverty of the place. | Покончив с редакционными делами, он стал думать о том, как убрать комнату для приема любовницы, как лучше всего скрыть убожество своего жилья. |
He was struck by the idea of pinning | Ему пришло на ум развесить по стенам японские безделушки. |
a lot of Japanese trifles on the walls, and he bought for five francs quite a collection of little fans and screens, with which he hid the most obvious of the marks on the wall paper. | За пять франков он купил целую коллекцию миниатюрных вееров, экранчиков, пестрых лоскутов и прикрыл ими наиболее заметные пятна на обоях. |
He pasted on the window panes transparent pictures representing boats floating down rivers, flocks of birds flying across rosy skies, multi-colored ladies on balconies, and processions of little black men over plains covered with snow. | На оконные стекла он налепил прозрачные картинки, изображавшие речные суда, стаи птиц на фоне красного неба, разноцветных дам на балконах и вереницы черненьких человечков, бредущих по снежной равнине. |
His room, just big enough to sleep and sit down in, soon looked like the inside of a Chinese lantern. | Его каморка, в которой буквально негде было повернуться, скоро стала похожа на разрисованный бумажный фонарь. |
He thought the effect satisfactory, and passed the evening in pasting on the ceiling birds that he had cut from the colored sheets remaining over. | Довольный эффектом, он весь вечер приклеивал к потолку птиц, вырезанных из остатков цветной бумаги. |
Then he went to bed, lulled by the whistle of the trains. | Потом лег и заснул под свистки паровозов. |
He went home early the next day, carrying a paper bag of cakes and a bottle of Madeira, purchased at the grocer's. | На другой день он вернулся пораньше и принес корзинку пирожных и бутылку мадеры, купленную в бакалейной лавке. |
He had to go out again to buy two plates and two glasses, and arranged this collation on his dressing-table, the dirty wood of which was covered by a napkin, the jug and basin being hidden away beneath it. | Немного погодя ему пришлось еще раз выйти, чтобы раздобыть две тарелки и два стакана. Угощение он поставил на туалетный столик, прикрыв грязную деревянную доску салфеткой, а таз и кувшин спрятал вниз. |
Then he waited. | И стал ждать. |
She came at about a quarter-past five; and, attracted by the bright colors of the pictures, exclaimed: | Она пришла в четверть шестого и, пораженная пестротою рисунков, от которой рябило в глазах, невольно воскликнула: |
"Dear me, yours is a nice place. | - Как у вас хорошо! |
But there are a lot of people about on the staircase." | Только уж очень много народу на лестнице. |
He had clasped her in his arms, and was eagerly kissing the hair between her forehead and her bonnet through her veil. | Он обнял ее и, задыхаясь от страсти, принялся целовать сквозь вуаль пряди волос, выбившиеся у нее из-под шляпы. |
An hour and a half later he escorted her back to the cab-stand in the Rue de Rome. | Через полтора часа он проводил ее до стоянки фиакров на Римской улице. |
When she was in the carriage he murmured: | Когда она села в экипаж, он шепнул: |
"Tuesday at the same time?" | - Во вторник, в это же время. |
She replied: "Tuesday at the same time." | - В это же время, во вторник, - подтвердила она. |
And as it had grown dark, she drew his head into the carriage and kissed him on the lips. | Уже стемнело, и она безбоязненно притянула к себе его голову в открытую дверцу кареты и поцеловала в губы. |
Then the driver, having whipped up his beast, she exclaimed: | Кучер поднял хлыст, она успела крикнуть: |
"Good-bye, Pretty-boy," and the old vehicle started at the weary trot of its old white horse. | - До свиданья, Милый друг! И белая кляча, сдвинув с места ветхий экипаж, затрусила усталой рысцой. |
For three weeks Duroy received Madame de Marelle in this way every two or three days, now in the evening and now in the morning. | В течение трех недель Дюруа принимал у себя Г-жу де Марель каждые два-три дня, иногда утром, иногда вечером. |
While he was expecting her one afternoon, a loud uproar on the stairs drew him to the door. | Как-то днем, когда он поджидал ее, громкие крики на лестнице заставили его подойти к двери. |
A child was crying. | Плакал ребенок. |
A man's angry voice shouted: | Послышался сердитый мужской голос: |
"What is that little devil howling about now?" | - Вот чертенок, чего он ревет? |
The yelling and exasperated voice of a woman replied: "It is that dirty hussy who comes to see the penny-a-liner upstairs; she has upset Nicholas on the landing. | - Да эта паскуда, что таскается наверх к журналисту, сшибла с ног нашего Никола на площадке. |
As if dabs like that, who pay no attention to children on the staircase, should be allowed here." | Я бы этих шлюх на порог не пускала, не видят, что у них под ногами ребенок! |
Duroy drew back, distracted, for he could hear the rapid rustling of skirts and a hurried step ascending from the story just beneath him. | Дюруа в ужасе отскочил, - до него донеслись торопливые шаги и стремительный шелест платья. |
There was soon a knock at the door, which he had reclosed. | Вслед за тем в дверь, которую он только что запер, постучали. |
He opened it, and Madame de Marelle rushed into the room, terrified and breathless, stammering: | Он отворил, и в комнату вбежала запыхавшаяся, разъяренная г-жа де Марель. |
"Did you hear?" | - Ты слышал? - еле выговорила она. |
He pretended to know nothing. | Он сделал вид, что ничего не знает. |
"No; what?" | - Нет, а что? |
"How they have insulted me." | - Как они меня оскорбили? |
"Who? | - Кто? |
Who?" "The blackguards who live down below." | - Негодяи, что живут этажом ниже. |
"But, surely not; what does it all mean, tell me?" | - Да нет! Что такое, скажи? |
She began to sob, without being able to utter a word. | Вместо ответа она разрыдалась. |
He had to take off her bonnet, undo her dress, lay her on the bed, moisten her forehead with a wet towel. | Ему пришлось снять с нее шляпу, расшнуровать корсет, уложить ее на кровать и растереть мокрым полотенцем виски. |
She was choking, and then when her emotion was somewhat abated, all her wrathful indignation broke out. | Она задыхалась. Но как только припадок прошел, она дала волю своему гневу. |
She wanted him to go down at once, to thrash them, to kill them. | Она требовала, чтобы он сию же минуту спустился вниз, отколотил их, убил. |
He repeated: "But they are only work-people, low creatures. | - Но ведь это же рабочие, грубый народ, - твердил он. |
Just remember that it would lead to a police court, that you might be recognized, arrested, ruined. | - Подумай, придется подавать в суд, тебя могут узнать, арестовать - и ты погибла. |
One cannot lower one's self to have anything to do with such people." | С такими людьми лучше не связываться. |
She passed on to another idea. | Она заговорила о другом: |
"What shall we do now? | - Как же нам быть? |
For my part, I cannot come here again." | Я больше сюда не приду. |
He replied: "It is very simple; I will move." | - Очень просто, - ответил он, - я перееду на другую квартиру. |
She murmured: "Yes, but that will take some time." | - Да... - прошептала она. - Но это долго. |
Then all at once she framed a plan, and reassured, added softly: | Внезапно у нее мелькнула какая-то мысль. |
"No, listen, I know what to do; let me act, do not trouble yourself about anything. | - Нет, нет, послушай, - сразу успокоившись, заговорила она, - я нашла выход, предоставь все мне, тебе ни о чем не надо заботиться. |