Forestier, leaning quite back on the cushions, laughed, drank and ate without leaving off, and sometimes threw in a word so risque or so crude that the ladies, somewhat shocked by its appearance, and for appearance sake, put on a little air of embarrassment that lasted two or three seconds. | Форестье, развалившись на подушках, смеялся, пил, ел за обе щеки и время от времени позволял себе чтонибудь до того игривое или сальное, что дамы, отчасти действительно шокированные его грубостью, но больше для приличия, на несколько секунд принимали сконфуженный вид. |
When he had given vent to something a little too coarse, he added: "You are going ahead nicely, my children. | - Так, так, дети мои, - прибавлял он, сказав какую-нибудь явную непристойность. |
If you go on like that you will end by making fools of yourselves." | - Вы и не до того договоритесь, если будете продолжать в том же духе. |
Dessert came, and then coffee; and the liquors poured a yet warmer dose of commotion into the excited minds. | Подали десерт, потом кофе. Ликеры только еще больше разгорячили и отуманили головы и без того возбужденных собеседников. |
As she had announced on sitting down to table, Madame de Marelle was intoxicated, and acknowledged it in the lively and graceful rabble of a woman emphasizing, in order to amuse her guests, a very real commencement of drunkenness. | Госпожа де Марель исполнила свое обещание: она действительно опьянела. И она сознавалась в этом с веселой и болтливой грацией женщины, которая, чтобы позабавить гостей, старается казаться пьянее, чем на самом деле. |
Madame Forestier was silent now, perhaps out of prudence, and Duroy, feeling himself too much excited not to be in danger of compromising himself, maintained a prudent reserve. | Госпожа Форестье молчала, - быть может, из осторожности. Дюруа, боясь допустить какую-нибудь оплошность, искусно скрывал охватившее его волнение. |
Cigarettes were lit, and all at once Forestier began to cough. | Закурили папиросы, и Форестье вдруг закашлялся. |
It was a terrible fit, that seemed to tear his chest, and with red face and forehead damp with perspiration, he choked behind his napkin. | Мучительный приступ надрывал ему грудь. На лбу у него выступил пот; он прижал салфетку к губам и, весь багровый от напряжения, давился кашлем. |
When the fit was over he growled angrily: "These feeds are very bad for me; they are ridiculous." | - Нет, эти званые обеды не для меня, -отдышавшись, сердито проворчал он. - Какое идиотство! |
All his good humor had vanished before his terror of the illness that haunted his thoughts. | Мысль о болезни удручала его, - она мгновенно рассеяла то благодушное настроение, в каком он находился все время. |
"Let us go home," said he. | - Пойдемте домой, - сказал он. |
Madame de Marelle rang for the waiter, and asked for the bill. | Госпожа де Марель вызвала лакея и потребовала счет. |
It was brought almost immediately. | Счет был подан незамедлительно. |
She tried to read it, but the figures danced before her eyes, and she passed it to Duroy, saying: | Она начала было просматривать его, но цифры прыгали у нее перед глазами, и она передала егоДюруа. |
"Here, pay for me; I can't see, I am too tipsy." | - Послушайте, расплатитесь за меня, я ничего не вижу, я совсем пьяна. |
And at the same time she threw him her purse. | И она бросила ему кошелек. |
The bill amounted to one hundred and thirty francs. | Общий итог достигал ста тридцати франков. |
Duroy checked it, and then handed over two notes and received back the change, saying in a low tone: | Дюруа проверил счет, дал два кредитных билета и, получая сдачу, шепнул ей: |
"What shall I give the waiter?" | - Сколько оставить на чай? |
"What you like; I do not know." | - Не знаю, на ваше усмотрение. |
He put five francs on the salver, and handed back the purse, saying: | Он положил на тарелку пять франков и, возвратив г-же де Марель кошелек, спросил: |
"Shall I see you to your door?" | - Вы разрешите мне проводить вас? |
"Certainly. | - Разумеется. |
I am incapable of finding my way home." | Одна я не доберусь до дому. |
They shook hands with the Forestiers, and Duroy found himself alone with Madame de Marelle in a cab. | Они попрощались с супругами Форестье, и Дюруа очутился в экипаже вдвоем с г-жой де Марель. |
He felt her close to him, so close, in this dark box, suddenly lit up for a moment by the lamps on the sidewalk. | Он чувствовал, что она здесь, совсем близко от него, в этой движущейся закрытой и темной коробке, которую лишь на мгновение освещали уличные фонари. |
He felt through his sleeve the warmth of her shoulder, and he could find nothing to say to her, absolutely nothing, his mind being paralyzed by the imperative desire to seize her in his arms. | Сквозь ткань одежды он ощущал теплоту ее плеча и не мог выговорить ни слова, ни единого слова: мысли его были парализованы неодолимым желанием заключить ее в свои объятия. |
"If I dared to, what would she do?" he thought. | "Что будет, если я осмелюсь?" - думал он. |
The recollection of all the things uttered during dinner emboldened him, but the fear of scandal restrained him at the same time. | Вспоминая то, что говорилось за обедом, он преисполнялся решимости, но боязнь скандала удерживала его. |
Nor did she say anything either, but remained motionless in her corner. | Забившись в угол, она сидела неподвижно и тоже молчала. |
He would have thought that she was asleep if he had not seen her eyes glitter every time that a ray of light entered the carriage. | Он мог бы подумать, что она спит, если б не видел, как блестели у нее глаза, когда луч света проникал в экипаж. |
"What was she thinking?" | "О чем она думает?" |
He felt that he must not speak, that a word, a single word, breaking this silence would destroy his chance; yet courage failed him, the courage needed for abrupt and brutal action. | Он знал, что в таких случаях нельзя нарушать молчание, что одно слово, одно-единственное слово может испортить все. А для внезапной и решительной атаки ему не хватало смелости. |
All at once he felt her foot move. | Вдруг он почувствовал, что она шевельнула ногой. |
She had made a movement, a quick, nervous movement of impatience, perhaps of appeal. This almost imperceptible gesture caused a thrill to run through him from head to foot, and he threw himself upon her, seeking her mouth with his lips, her form with his hands. | Достаточно было этого чуть заметного движения, резкого, нервного, нетерпеливого, выражавшего досаду, а быть может, призыв, чтобы он весь затрепетал и, живо обернувшись, потянулся к ней, ища губами ее губы, а руками - ее тело. Она слабо вскрикнула, попыталась выпрямиться, высвободиться, оттолкнуть его - и, наконец, сдалась, как бы не в силах сопротивляться долее. |
But the cab having shortly stopped before the house in which she resided, Duroy, surprised, had no time to seek passionate phrases to thank her, and express his grateful love. | Немного погодя карета остановилась перед ее домом, и от неожиданности из головы у него вылетели все нежные слова, а ему хотелось выразить ей свою признательность, поблагодарить ее, сказать, что он ее любит, что он ее боготворит. |
However, stunned by what had taken place, she did not rise, she did not stir. | Между тем, ошеломленная случившимся, она не поднималась, не двигалась. |
Then he was afraid that the driver might suspect something, and got out first to help her to alight. | Боясь возбудить подозрения у кучера, он первый спрыгнул с подножки и подал ей руку. |
At length she got out of the cab, staggering and without saying a word. | Слегка пошатываясь, она молча вышла из экипажа. |
He rang the bell, and as the door opened, said, tremblingly: | Он позвонил и, пока отворяли дверь, успел спросить: |
"When shall I see you again?" | - Когда мы увидимся? |
She murmured so softly that he scarcely heard it: "Come and lunch with me to-morrow." And she disappeared in the entry, pushed to the heavy door, which closed with a noise like that of a cannon. | - Приходите ко мне завтракать, - чуть слышно прошептала она и, с грохотом, похожим на пушечный выстрел, захлопнув за собой тяжелую дверь, скрылась в темном подъезде. |
He gave the driver five francs, and began to walk along with rapid and triumphant steps, and heart overflowing with joy. | Он дал кучеру пять франков и, торжествующий, не помня себя от радости, понесся домой. |
He had won at last--a married woman, a lady. | Наконец-то он овладел замужней женщиной! Светской женщиной! Настоящей светской женщиной! Парижанкой! |
How easy and unexpected it had all been. | Как все это просто и неожиданно вышло! |
He had fancied up till then that to assail and conquer one of these so greatly longed-for beings, infinite pains, interminable expectations, a skillful siege carried on by means of gallant attentions, words of love, sighs, and gifts were needed. | Раньше он представлял себе, что победа над этими обворожительными созданиями требует бесконечных усилий, неистощимого терпения, достигается искусной осадой, под которой следует разуметь ухаживания, вздохи, слова любви и, наконец, подарки. |
And, lo! suddenly, at the faintest attack, the first whom he had encountered had yielded to him so quickly that he was stupefied at it. | Но вот первая, кого он встретил, отдалась ему при первом же натиске, так скоро, что он до сих пор не мог опомниться. |
"She was tipsy," he thought; "to-morrow it will be another story. | "Она была пьяна, - думал он, - завтра будет другая песня. |
She will meet me with tears." | Без слез не обойдется". |
This notion disturbed him, but he added: | Эта мысль встревожила его, но он тут же сказал себе; |
"Well, so much the worse. | "Ничего, ничего! |
Now I have her, I mean to keep her." | Теперь она моя, а уж я сумею держать ее в руках". |