-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
He was somewhat agitated the next day as he ascended Madame de Marelle's staircase. И в том неясном мираже, где носились его мечты о славе, почете, счастье, довольстве, любви, он вдруг различил вереницы изящных, богатых, всемогущих женщин, которые, точно статистки в каком-нибудь театральном апофеозе, с улыбкой исчезали одна за другой в золотых облаках, сотканных из его надежд. Сон его был полон видений. На другой день, поднимаясь по лестнице к г-же де Марель, он испытывал легкое волнение.
How would she receive him? Как она примет его?
And suppose she would not receive him at all? А что, если совсем не примет?
Suppose she had forbidden them to admit him? Что, если она не велела впускать его?
Suppose she had said--but, no, she could not have said anything without letting the whole truth be guessed. Что, если она рассказала... Нет, она ничего не могла рассказать, не открыв всей истины.
So he was master of the situation. Значит, хозяин положения - он.
The little servant opened the door. Молоденькая горничная отворила дверь.
She wore her usual expression. Выражение лица у нее было обычное.
He felt reassured, as if he had anticipated her displaying a troubled countenance, and asked: Это его успокоило, точно она и в самом деле могла выйти к нему с расстроенным видом.
"Is your mistress quite well?" - Как себя чувствует госпожа де Марель? -спросил он.
She replied: "Oh! yes, sir, the same as usual," and showed him into the drawing-room. - Хорошо, сударь, как всегда, - ответила она и провела его в гостиную.
He went straight to the chimney-glass to ascertain the state of his hair and his toilet, and was arranging his necktie before it, when he saw in it the young woman watching him as she stood at the door leading from her room. Он подошел к камину, чтобы осмотреть свой костюм и прическу, и, поправляя перед зеркалом галстук, внезапно увидел отражение г-жи де Марель, смотревшей на него с порога спальни.
He pretended not to have noticed her, and the pair looked at one another for a few moments in the glass, observing and watching before finding themselves face to face. Он сделал вид, что не заметил ее, и, прежде чем встретиться лицом к лицу, они несколько секунд настороженно следили друг за другом в зеркале.
He turned round. Наконец он обернулся.
She had not moved, and seemed to be waiting. Она не двигалась с места, - казалось, она выжидала.
He darted forward, stammering: Тогда он бросился к ней, шепча:
"My darling! my darling!" - Как я люблю вас! Как я люблю вас!
She opened her arms and fell upon his breast; then having lifted her head towards him, their lips met in a long kiss. Она раскрыла объятия, склонилась к нему на грудь, затем подняла голову. Последовал продолжительный поцелуй.
He thought: "It is easier than I should have imagined. "Вышло гораздо проще, чем я ожидал, - подумал он.
It is all going on very well." - Все идет прекрасно".
And their lips separating, he smiled without saying a word, while striving to throw a world of love into his looks. Наконец они оторвались друг от друга. Он молча улыбался, стараясь выразить взглядом свою беспредельную любовь.
She, too, smiled, with that smile by which women show their desire, their consent, their wish to yield themselves, and murmured: Она тоже улыбалась, - так улыбаются женщины, когда хотят выразить свое согласие, желание, готовность отдаться.
"We are alone. I have sent Laurine to lunch with one of her young friends." - Мы одни, - прошептала она, - Лорину я отослала завтракать к подруге.
He sighed as he kissed her. "Thanks, I will worship you." - Благодарю, - целуя ей руки, сказал он с глубоким вздохом. - Я обожаю вас.
Then she took his arm, as if he had been her husband, to go to the sofa, on which they sat down side by side. Она взяла его под руку, - так, как будто он был ее мужем, - подвела к дивану, и они сели рядом.
He wanted to start a clever and attractive chat, but not being able to do so to his liking, stammered: Теперь ему необходимо было начать изящную, волнующую беседу, но, не найдя подходящей темы, он нерешительно проговорил:
"Then you are not too angry with me?" - Так вы не очень на меня сердитесь?
She put her hand on his mouth, saying Она зажала ему рот рукой.
"Be quiet." - Молчи!
They sat in silence, looking into one another's eyes, with burning fingers interlaced. И они продолжали молча сидеть, глаза в глаза, сжимая друг другу горячие руки.
"How I did long for you!" said he. - Как я жаждал обладать вами! - сказал он.
She repeated: "Be quiet." - Молчи! - снова сказала она.
They heard the servant arranging the table in the adjoining dining-room, and he rose, saying: Было слышно, как в столовой гремит тарелками горничная. Он встал.
"I must not remain so close to you. - Я не могу сидеть подле вас.
I shall lose my head." Я теряю голову.
The door opened, and the servant announced that lunch was ready. Дверь отворилась. - Кушать подано.
Duroy gravely offered his arm. Он торжественно повел ее к столу.
They lunched face to face, looking at one another and constantly smiling, solely taken up by themselves, and enveloped in the sweet enchantment of a growing love. За завтраком они сидели друг против друга, беспрестанно обмениваясь улыбками, взглядами, занятые только собой, проникнутые сладким очарованием зарождающейся нежности.
They ate, without knowing what. Они машинально глотали то, что им подавали на стол.
He felt a foot, a little foot, straying under the table. Вдруг он почувствовал прикосновение ножки, маленькой ножки, блуждавшей под столом.
He took it between his own and kept it there, squeezing it with all his might. Он зажал ее между своих ступней и уже не отпускал, сжимая изо всех сил.
The servant came and went, bringing and taking away the dishes with a careless air, without seeming to notice anything. Горничная входила и уходила, приносила и уносила блюда, и при этом у нее был такой равнодушный вид, как будто она ровно ничего не замечала.
When they had finished they returned to the drawing-room, and resumed their place on the sofa, side by side. После завтрака они вернулись в гостиную и снова сели рядом на диване.
Little by little he pressed up against her, striving to take her in his arms. Он подвигался все ближе и ближе к ней, пытаясь обнять ее.
But she calmly repulsed him, saying: Но она ласковым движением отстраняла его.
"Take care; someone may come in." - Осторожней, могут войти.
He murmured: "When can I see you quite alone, to tell you how I love you?" - Когда же мы останемся совсем одни? -прошептал он. - Когда же я смогу высказать, как я люблю вас?
She leant over towards him and whispered: Она нагнулась к самому его уху и еле слышно сказала:
"I will come and pay you a visit one of these days." - На днях я ненадолго зайду к вам.
He felt himself redden. Он почувствовал, что краснеет.
"You know--you know--my place is very small." - Но я... я живу... очень скромно.
She smiled: Она улыбнулась:
"That does not matter. - Это не важно.
It is you I shall call to see, and not your rooms." Я приду поглядеть на вас, а не на вашу квартиру.
Then he pressed her to know when she would come. Он стал добиваться от нее, чтобы она сказала, когда придет.
She named a day in the latter half of the week. He begged of her to advance the date in broken sentences, playing with and squeezing her hands, with glittering eyes, and flushed face, heated and torn by desire, that imperious desire which follows _t?te-?-t?te_ repasts. Она назначила день в конце следующей недели, но он, стискивая и ломая ей руки, стал умолять ее ускорить свидание; речи его были бессвязны, в глазах появился лихорадочный блеск, щеки пылали огнем желания, того неукротимого желания, какое всегда вызывают трапезы, совершаемые вдвоем.
She was amazed to see him implore her with such ardor, and yielded a day from time to time. Эти жаркие мольбы забавляли ее, и она постепенно уступала ему по одному дню.
But he kept repeating: Но он повторял:
"To-morrow, only say to-morrow." - Завтра... Скажите: завтра...
She consented at length. Наконец она согласилась.
"Yes, to-morrow; at five o'clock." - Хорошо. Завтра. В пять часов.
He gave a long sigh of joy, and they then chatted almost quietly with an air of intimacy, as though they had known one another twenty years. Глубокий радостный вздох вырвался у него из груди. И между ними завязалась беседа, почти спокойная, точно они лет двадцать были близко знакомы.
The sound of the door bell made them start, and with a bound they separated to a distance. Раздался звонок, - оба вздрогнули и поспешили отодвинуться друг от друга.
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название