Yet if he remained, it would simply mean that his own and Hagthorpe's crews would join in the saturnalia and increase the hideousness of events now inevitable. | Если же он останется, то люди его и Хагторпа начнут дикий грабеж вместе с командами других пиратских кораблей. |
Unable to reach a decision, his own men and Hagthorpe's took the matter off his hands, eager to give chase to Rivarol. Not only was a dastardly cheat to be punished but an enormous treasure to be won by treating as an enemy this French commander who, himself, had so villainously broken the alliance. | Но пока Блад размышлял, его люди вместе с людьми Хагторпа, озлобленные против де Ривароля, решили этот вопрос за своих капитанов: де Ривароль вел себя как подлец и мошенник, а потому он заслужил наказания; значит, у этого французского генерала, нагло нарушившего соглашение, можно было взять не только одну пятую захваченных ценностей, но всю добычу целиком. |
When Blood, torn as he was between conflicting considerations, still hesitated, they bore him almost by main force aboard the Arabella. | Разрываемый противоречивыми соображениями, Блад колебался, и пираты почти силой доставили его на корабль. |
Within an hour, the water-casks at least replenished and stowed aboard, the Arabella and the Elizabeth put to sea upon that angry chase. | Через час, когда на корабль доставили бочки с водой, "Арабелла" и "Элизабет" бросились в погоню. |
"When we were well at sea, and the Arabella's course was laid," writes Pitt, in his log, "I went to seek the Captain, knowing him to be in great trouble of mind over these events. | "Когда мы вышли в открытое море, - пишет Питт в своем журнале, - и курс "Арабеллы" был уже проложен, я спустился к капитану, зная, как болезненно переживает он эти события. |
I found him sitting alone in his cabin, his head in his hands, torment in the eyes that stared straight before him, seeing nothing." | Блад сидел один у себя в каюте, обхватив голову руками, и взгляд его выражал страдание. |
"What now, Peter?" cried the young Somerset mariner. | - Ну, что с тобой, Питер? - спросил я. |
"Lord, man, what is there here to fret you? | - Что тебя мучает? |
Surely 't isn't the thought of Rivarol!" | Не мысли же о де Ривароле! |
"No," said Blood thickly. And for once he was communicative. It may well be that he must vent the thing that oppressed him or be driven mad by it. And Pitt, after all, was his friend and loved him, and, so, a proper man for confidences. | - Нет, - хрипло ответил Блад и с откровенностью высказал мне все, чем он терзался: я был его верным другом и, несомненно, заслуживал его доверия. |
"But if she knew! | - Если бы она знала! |
If she knew! | Если б она только знала! |
O God! | Боже мой! |
I had thought to have done with piracy; thought to have done with it for ever. | А я-то думал, что покончил с пиратством навсегда! |
Yet here have I been committed by this scoundrel to the worst piracy that ever I was guilty of. | И этот мерзавец втянул меня в разбой, грабеж, насилия, убийства! |
Think of Cartagena! | Подумай о Картахене! |
Think of the hell those devils will be making of it now! | Что творят там сейчас наши дьяволы! |
And I must have that on my soul!" | И ответственность за все это падает на меня! |
"Nay, Peter- 't isn't on your soul; but on Rivarol's. | - Нет, нет, Питер! - успокаивал я его. - За это отвечаешь не ты, а де Ривароль. |
It is that dirty thief who has brought all this about. | Этот подлый вор - виновник всего, что произошло. |
What could you have done to prevent it?" | Ну, что ты мог сделать, чтобы предотвратить события? |
"I would have stayed if it could have availed." | - Я мог бы остаться в Картахене. |
"It could not, and you know it. | - Ты сам знаешь, что это было бы бесполезно. |
So why repine?" | Зачем же тебе мучиться? |
"There is more than that to it," groaned Blood. | - Да ведь дело не только в этом, - со стоном сказал Блад. |
"What now? | - А что же дальше? |
What remains? | Что делать дальше? |
Loyal service with the English was made impossible for me. | Служба у англичан для меня невозможна. |
Loyal service with France has led to this; and that is equally impossible hereafter. | Служба у французов привела к тому, что ты видишь. Какой же выход? Продолжать пиратствовать? Но с этим я покончил. Навсегда! |
What to live clean, I believe the only thing is to go and offer my sword to the King of Spain." | Клянусь богом, мне кажется, остается единственная возможность - предложить свою шпагу королю Испании! |
But something remained - the last thing that he could have expected - something towards which they were rapidly sailing over the tropical, sunlit sea. All this against which he now inveighed so bitterly was but a necessary stage in the shaping of his odd destiny. | Но оставался еще один выход, которого он ждал меньше всего. И к этому выходу мы приближались сейчас на своих кораблях, бежавших по морю, блиставшему в ослепительных лучах тропического солнца". |
Setting a course for Hispaniola, since they judged that thither must Rivarol go to refit before attempting to cross to France, the Arabella and the Elizabeth ploughed briskly northward with a moderately favourable wind for two days and nights without ever catching a glimpse of their quarry. | Корсары шли на север, к острову Гаити, рассчитывая, что де Ривароль до отправления во Францию должен будет отремонтировать там свои корабли. Подгоняемые умеренно благоприятным ветром, "Арабелла" и "Элизабет" в течение двух дней бороздили море, и за все это время дозорные не видели своего противника хотя бы издали. |
The third dawn brought with it a haze which circumscribed their range of vision to something between two and three miles, and deepened their growing vexation and their apprehension that M. de Rivarol might escape them altogether. | На рассвете третьего дня корабли попали в полосу легкого тумана, который ограничивал видимость двумя-тремя милями, и корсары были озабочены и раздосадованы, что де Ривароль может вообще от них скрыться. |
Their position then - according to Pitt's log - was approximately 75 deg. 30' W. Long. by 17 deg. 45' N. | По записям Питта в судовом журнале, корабли в это время находились на 75° З07? западной долготы и 17ь° 457? северной широты. |
Lat., so that they had Jamaica on their larboard beam some thirty miles to westward, and, indeed, away to the northwest, faintly visible as a bank of clouds, appeared the great ridge of the Blue Mountains whose peaks were thrust into the clear upper air above the low-lying haze. | Ямайка лежала примерно в тридцати милях к западу от них по левому борту. Вскоре на северо-западе показался мощный хребет Голубых гор, похожий на едва заметную гряду облаков. Голубовато-сиреневые вершины как бы висели в прозрачном воздухе над низко лежащими грядами тумана. |
The wind, to which they were sailing very close, was westerly, and it bore to their ears a booming sound which in less experienced ears might have passed for the breaking of surf upon a lee shore. | Корабли шли в бейдевинде при западном ветре, и до корсаров доносился какой-то далекий гул, который для новичков в военно-морских делах мог бы показаться отдаленным шумом прибоя. |
"Guns!" said Pitt, who stood with Blood upon the quarter-deck. | - Пушки! - воскликнул Питт, который стоял рядом с Бладом на квартердеке. |
Blood nodded, listening. | Блад, внимательно прислушиваясь, кивнул головой. |
"Ten miles away, perhaps fifteen - somewhere off Port Royal, I should judge," Pitt added. Then he looked at his captain. | - По-моему, это милях в десяти - пятнадцати отсюда, где-то около Порт-Ройяла, - добавил Питт, взглянув на своего капитана. |
"Does it concern us?" he asked. "Guns off Port Royal... that should argue Colonel Bishop at work. | - Пушечная стрельба неподалеку от Порт-Ройяла... - задумчиво сказал Блад. - Должно быть, полковник Бишоп с кем-то сражается. |
And against whom should he be in action but against friends of ours I think it may concern us. | Против кого же он может действовать, если не против наших друзей? |
Anyway, we'll stand in to investigate. | При всех обстоятельствах нам нужно подойти поближе. |
Bid them put the helm over." | Дай распоряжение рулевым. |
Close-hauled they tacked aweather, guided by the sound of combat, which grew in volume and definition as they approached it. | Они продолжали идти тем же курсом, руководствуясь гулом канонады, усиливавшимся по мере их приближения к месту сражения. |
Thus for an hour, perhaps. | Так продолжалось, наверно, около часа. |
Then, as, telescope to his eye, Blood raked the haze, expecting at any moment to behold the battling ships, the guns abruptly ceased. | Блад в подзорную трубу внимательно всматривался во мглу, вот-вот ожидая увидеть корабли, ведущие бой. Внезапно грохот пушек умолк. |
They held to their course, nevertheless, with all hands on deck, eagerly, anxiously scanning the sea ahead. | Корсары продолжали идти тем же курсом. Все, кто был свободен от вахты, высыпали на палубу и озабоченно всматривались вдаль. |
And presently an object loomed into view, which soon defined itself for a great ship on fire. | Вскоре они увидели большой корабль, объятый пламенем. |
As the Arabella with the Elizabeth following closely raced nearer on their north-westerly tack, the outlines of the blazing vessel grew clearer. Presently her masts stood out sharp and black above the smoke and flames, and through his telescope Blood made out plainly the pennon of St. George fluttering from her maintop. | По мере их приближения очертания пылающего корабля вырисовывались отчетливее, потом на фоне дыма и пламени показались черные мачты, и капитан Блад ясно разглядел в подзорную трубу трепетавший на грот-мачте вымпел с крестом святого Георга. |