They say that hereafter there will be no ascertaining what the spoil really amounts to." | - Мои люди не без основания считают, что вся добыча уже собрана. Кроме того, они с законным недоверием относятся к тому, что она целиком находится на ваших кораблях и в полном вашем распоряжении. |
"But - name of Heaven! | Они утверждают, что не в состоянии определить из-за этого объем добычи. |
- I have kept books. They are there for all to see." | - О силы небесные! |
"They do not wish to see account-books. Few of them can read. They want to view the treasure itself. | Но ведь все записано в книгах, и любой может их видеть. |
They know - you compel me to be blunt - that the accounts have been falsified. | - Они не будут проверять ваши книги, тем более что мало кто из моих людей вообще умеет читать. |
Your books show the spoil of Cartagena to amount to some ten million livres. | Но им хорошо известно - вы заставляете меня быть резким, - что ваши подсчеты фальшивые. |
The men know - and they are very skilled in these computations - that it exceeds the enormous total of forty millions. | По вашим книгам стоимость добычи в Картахене составляет около десяти миллионов ливров[72]. |
They insist that the treasure itself be produced and weighed in their presence, as is the custom among the Brethren of the Coast." | В действительности же стоимость добычи превышает сорок миллионов ливров. Вот почему мои люди требуют, чтобы ценности были предъявлены и взвешены в их присутствии, как это принято среди "берегового братства". |
"I know nothing of filibuster customs." The gentleman was disdainful. | - Я ничего не знаю о пиратских обычаях! -презрительно сказал де Ривароль. |
"But you are learning quickly." | - Но вы быстро их освоили, барон. |
"What do you mean, you rogue? | - Что вы имеете в виду, черт побери? |
I am a leader of armies, not of plundering thieves." | Я - командующий армией солдат, а не грабителей! |
"Oh, but of course!" | - Да? |
Blood's irony laughed in his eyes. | - Блад не мог скрыть иронии. |
"Yet, whatever you may be, I warn you that unless you yield to a demand that I consider just and therefore uphold, you may look for trouble, and it would not surprise me if you never leave Cartagena at all, nor convey a single gold piece home to France." | - Но кем бы вы ни были, предупреждаю, что если вы не удовлетворите наших требований, у вас будут неприятности. Меня не удивит, что вы вообще застрянете в Картахене и не сможете отправить во Францию хотя бы одно песо. |
"Ah, pardieu! | - А-а! |
Am I to understand that you are threatening me?" | Вы еще и угрожаете мне? |
"Come, come, M. le Baron! | - Ну что вы, барон! |
I warn you of the trouble that a little prudence may avert. | Я просто предупреждаю о неприятностях, которых при желании можно легко избежать. |
You do not know on what a volcano you are sitting. | Вы не подозреваете, что сидите на вулкане. |
You do not know the ways of buccaneers. | Вы еще не знаете всех корсарских обычаев. |
If you persist, Cartagena will be drenched in blood, and whatever the outcome the King of France will not have been well served." | Картахена захлебнется в крови, и король Франции вряд ли получит от этого пользу. |
That shifted the basis of the argument to less hostile ground. | Де Ривароль сообразил, что дело зашло слишком далеко, и постарался перевести спор на менее враждебную почву. |
Awhile yet it continued, to be concluded at last by an ungracious undertaking from M. de Rivarol to submit to the demands of the buccaneers. | Он продолжался недолго и наконец закончился вынужденным согласием барона удовлетворить требования корсаров. |
He gave it with an extreme ill-grace, and only because Blood made him realize at last that to withhold it longer would be dangerous. | Было очевидно, что генерал пошел на это только после того, как Блад доказал ему опасность дальнейшей оттяжки дележа добычи. |
In an engagement, he might conceivably defeat Blood's followers. But conceivably he might not. | Вооруженное столкновение, возможно, могло бы кончиться поражением пиратов, а возможно, и нет. |
And even if he succeeded, the effort would be so costly to him in men that he might not thereafter find himself in sufficient strength to maintain his hold of what he had seized. | Но если бы даже де Риваролю удалось справиться с пиратами, то эта победа обошлась бы ему очень дорого - у него не осталось бы достаточно людей, чтобы удержать захваченную добычу. |
The end of it all was that he gave a promise at once to make the necessary preparations, and if Captain Blood and his officers would wait upon him on board the Victorieuse to-morrow morning, the treasure should be produced, weighed in their presence, and their fifth share surrendered there and then into their own keeping. | В конце концов де Ривароль обещал немедленно уладить недоразумение. Он дал слово честно рассчитаться. Если капитан Блад со своими офицерами завтра утром явятся на "Викторьез", им предъявят и взвесят в их присутствии все золото, все ценности, а затем они смогут доставить на свои корабли причитающуюся им одну пятую долю добычи. |
Among the buccaneers that night there was hilarity over the sudden abatement of M. de Rivarol's monstrous pride. | В этот вечер корсары веселились в ожидании завтрашнего богатого дележа и ядовито посмеивались над неожиданной уступчивостью де Ривароля. |
But when the next dawn broke over Cartagena, they had the explanation of it. | Но едва лишь рассвет забрезжил над Картахеной, причины этой уступчивости стали понятны. |
The only ships to be seen in the harbour were the Arabella and the Elizabeth riding at anchor, and the Atropos and the Lachesis careened on the beach for repair of the damage sustained in the bombardment. | В гавани на якоре стояли только "Арабелла" и "Элизабет", а "Лахезис" и "Атропос" сохли на берегу, вытащенные туда для заделки повреждений, полученных в бою. |
The French ships were gone. | Ни одного французского корабля на рейде не было. |
They had been quietly and secretly warped out of the harbour under cover of night, and three sails, faint and small, on the horizon to westward was all that remained to be seen of them. The absconding M. de Rivarol had gone off with the treasure, taking with him the troops and mariners he had brought from France. | Поздней ночью они бесшумно ушли из гавани. Только три маленьких, чуть заметных паруса в западной части горизонта напоминали о французах и де Ривароле. |
He had left behind him at Cartagena not only the empty-handed buccaneers, whom he had swindled, but also M. de Cussy and the volunteers and negroes from Hispaniola, whom he had swindled no less. The two parties were fused into one by their common fury, and before the exhibition of it the inhabitants of that ill-fated town were stricken with deeper terror than they had yet known since the coming of this expedition. | В Картахене остались с пустыми руками не только обманутые им корсары, но и де Кюсси вместе с добровольцами и неграми с острова Гаити. |
Captain Blood alone kept his head, setting a curb upon his deep chagrin. | Дикая ярость объединила пиратов с людьми де Кюсси. |
He had promised himself that before parting from M. de Rivarol he would present a reckoning for all the petty affronts and insults to which that unspeakable fellow - now proved a scoundrel - had subjected him. | Предчувствуя новые грабежи, жители Картахены испытывали еще больший страх по сравнению с тем, что им пришлось перенести со дня появления эскадры де Ривароля. Только капитан Блад внешне оставался спокойным, но это нелегко ему давалось, он с трудом сдерживал кипевшее в нем негодование. Ему хотелось в минуту расставания с подлым де Риваролем полностью рассчитаться за все обиды и оскорбления. Однако это свидание не состоялось. |
"We must follow," he declared. "Follow and punish." | - Мы должны догнать его! - сгоряча объявил он. |
At first that was the general cry. Then came the consideration that only two of the buccaneer ships were seaworthy - and these could not accommodate the whole force, particularly being at the moment indifferently victualled for a long voyage. | Вначале все подхватили его призыв, но тут же вспомнили, что в море могут выйти только два корабля, да и на тех не было достаточных продовольственных запасов для дальнего похода. |
The crews of the Lachesis and Atropos and with them their captains, Wolverstone and Yberville, renounced the intention. | Капитаны "Лахезис" и "Атропос" вместе со своими командами отказались принять участие в погоне за де Риваролем. |
After all, there would be a deal of treasure still hidden in Cartagena. | Успех этой погони был гадательным, а в Картахене еще оставалась возможность собрать немало ценностей. |
They would remain behind to extort it whilst fitting their ships for sea. | Поэтому они решили чинить свои корабли и одновременно заняться грабежом. |
Let Blood and Hagthorpe and those who sailed with them do as they pleased. | А Блад, Хагторп и те, кто пойдет вместе с ними, могут поступать как им угодно. |
Then only did Blood realize the rashness of his proposal, and in attempting to draw back he almost precipitated a battle between the two parties into which that same proposal had now divided the buccaneers. | Только сейчас Блад сообразил, как опрометчиво было предлагать погоню за французской эскадрой. Он едва не вызвал схватки между двумя группами, на которые разделились корсары, обсуждая его предложение. |
And meanwhile those French sails on the horizon were growing less and less. | А паруса французских кораблей становились все меньше и меньше. |
Blood was reduced to despair. | Блад был в отчаянии. |
If he went off now, Heaven knew what would happen to the town, the temper of those whom he was leaving being what it was. | Если он уйдет в море и оставит здесь пиратов, то только небу известно, что будет с городом. |