Blood looked at him in surprise. Then he shrugged. | Блад удивленно посмотрел на него и пожал плечами: |
"Faith, I'm not to blame for your lordship's poor memory. I say that it was so; and I don't lie. | - Не хочу обвинять вас в забывчивости, милорд: так именно было, и я не лгу. |
I've never found it necessary. In any case ye couldn't have supposed that I should consent to anything different." | Во всяком случае, нельзя даже и предполагать, чтобы я согласился на чтолибо другое. |
And then the Deputy-Governor exploded. | Губернатор уже не мог больше одерживаться: |
"You have given those damned rascals in Tortuga this warning so that they may escape! | - Значит, вы предупреждаете этих проклятых мерзавцев на Тортуге, чтобы они имели возможность спастись! |
That is what you have done. | Вот что вы сделали! |
That is how you abuse the commission that has saved your own neck!" | Вот как вы используете офицерский патент, благодаря которому сами спаслись от виселицы! |
Peter Blood considered him steadily, his face impassive. | Питер Блад невозмутимо взглянул на него. |
"I will remind you," he said at last, very quietly, "that the object in view was - leaving out of account your own appetites which, as every one knows, are just those of a hangman - to rid the Caribbean of buccaneers. | - Хочу напомнить вам, - тихо сказал он, - что целью миссии лорда Уэйда, не принимая во внимание ваши собственные аппетиты, которые, как всем известно, являются аппетитами палача, -это освобождение Карибского моря от корсаров. |
Now, I've taken the most effective way of accomplishing that object. | Я принял сейчас самые эффективные меры для выполнения этой задачи. |
The knowledge that I've entered the King's service should in itself go far towards disbanding the fleet of which I was until lately the admiral." | Известие о моем переходе на королевскую службу само по себе будет способствовать роспуску эскадры, которой я командовал до недавнего времени. |
"I see!" sneered the Deputy-Governor malevolently. | - Понимаю! - насмешливо проговорил губернатор. |
"And if it does not?" | - Ну, а если этого не будет? |
"It will be time enough then to consider what else is to be done." | - У нас есть время обдумать, какие шаги можно будет предпринять. |
Lord Julian forestalled a fresh outburst on the part of Bishop. | Лорд Джулиан предупредил новую вспышку гнева полковника Бишопа. |
"It is possible," he said, "that my Lord Sunderland will be satisfied, provided that the solution is such as you promise." | - Возможно, - сказал он, - что лорд Сэндерленд будет доволен, если исход дела окажется таким, как вы обещаете. |
It was a courteous, conciliatory speech. | Это были примирительные слова. |
Urged by friendliness towards Blood and understanding of the difficult position in which the buccaneer found himself, his lordship was disposed to take his stand upon the letter of his instructions. | Лорд Джулиан стремился не отступать от своих инструкций из расположения к Бладу. |
Therefore he now held out a friendly hand to help him over the latest and most difficult obstacle which Blood himself had enabled Bishop to place in the way of his redemption. | Поэтому сейчас он дружески протягивал ему руку, чтобы помочь преодолеть новое, весьма серьезное затруднение, которое создал сам капитан, дав в руки Бишопу оружие против себя. |
Unfortunately the last person from whom Peter Blood desired assistance at that moment was this young nobleman, whom he regarded with the jaundiced eyes of jealousy. | К сожалению, молодой вельможа был тем самым человеком, от которого Блад не хотел никакой помощи, потому что смотрел на него глазами, ослепленными ревностью. |
"Anyway," he answered, with a suggestion of defiance and more than a suggestion of a sneer, "it's the most ye should expect from me, and certainly it's the most ye'll get." | - Во всяком случае, - ответил Блад не только вызывающе, но и с насмешкой, - это максимум того, на что вы можете рассчитывать и что лорд Сэндерленд может от меня получить. |
His lordship frowned, and dabbed his lips with a handkerchief. | Лорд Джулиан нахмурился и несколько раз приложил к губам носовой платок. |
"I don't think that I quite like the way you put it. | - Мне все это как-то не нравится, - сказал он уныло. |
Indeed, upon reflection, Captain Blood, I am sure that I do not." | - Более того, поразмыслив, я могу сказать, что мне это совсем не нравится. |
"I am sorry for that, so I am," said Blood impudently. "But there it is. I'm not on that account concerned to modify it." | - Сожалею, что это так, - дерзко улыбнулся Блад, -но я вовсе не намерен смягчать свои слова. |
His lordship's pale eyes opened a little wider. Languidly he raised his eyebrows. | Его светлость слегка приподнял брови над чуть расширившимися бесцветными глазами. |
"Ah!" he said. | - О! - покачал он головой. |
"You're a prodigiously uncivil fellow. | - Вы удивительно невежливы. |
You disappoint me, sir. | Я разочаровался в вас, сэр. |
I had formed the notion that you might be a gentleman." | Мне казалось, что вы могли бы еще стать джентльменом. |
"And that's not your lordship's only mistake," Bishop cut in. | - И это не единственная ошибка вашей светлости,- вмешался Бишоп. |
"You made a worse when you gave him the King's commission, and so sheltered the rascal from the gallows I had prepared for him in Port Royal." | - Вы сделали еще более грубую ошибку, выдав ему офицерский патент и буквально сняв его с виселицы, которую я приготовил для него в Порт-Ройяле. |
"Aye - but the worst mistake of all in this matter of commissions," said Blood to his lordship, "was the one that trade this greasy slaver Deputy-Governor of Jamaica instead of its hangman, which is the office for which he's by nature fitted." | - Да, но самая грубая ошибка во всей этой истории с патентом, - сказал Блад, обращаясь к лорду Джулиану, - была допущена при назначении этого разжиревшего рабовладельца на пост губернатора Ямайки, в то время как его следовало бы назначить ее палачом. Эта должность ему больше подошла бы. |
"Captain Blood!" said his lordship sharply in reproof. | - Капитан Блад! - с упреком воскликнул лорд Джулиан. |
"Upon my soul and honour, sir, you go much too far. | - Клянусь честью, вы заходите слишком далеко. |
You are..." | Вы... |
But here Bishop interrupted him. | Но тут Бишоп прервал его. |
He had heaved himself to his feet, at last, and was venting his fury in unprintable abuse. | С трудом поднявшись и дав волю своей ярости, он разразился потоком непристойных ругательств. |
Captain Blood, who had also risen, stood apparently impassive, for the storm to spend itself. | Капитан Блад, также встав с места, спокойно наблюдал за полковником. |
When at last this happened, he addressed himself quietly to Lord Julian, as if Colonel Bishop had not spoken. | Когда Бишоп наконец умолк, Блад невозмутимо обратился к лорду Джулиану, будто ничего не произошло. |
"Your lordship was about to say?" he asked, with challenging smoothness. | - Ваша светлость, вы, кажется, хотели что-то сказать? - спросил он с вызывающей вкрадчивостью. |
But his lordship had by now recovered his habitual composure, and was again disposed to be conciliatory. | Но к лорду Уэйду уже возвратилась его обычная выдержка и прежняя склонность занимать примирительную позицию. |
He laughed and shrugged. | Он засмеялся и пожал плечами. |
"Faith! here's a deal of unnecessary heat," said he. | - Честное слово, мы слишком горячимся, - сказал он. |
"And God knows this plaguey climate provides enough of that. | - Одному богу известно, как этому способствует ваш проклятый климат. |
Perhaps, Colonel Bishop, you are a little uncompromising; and you, sir, are certainly a deal too peppery. | Возможно, что вы, полковник Бишоп, слишком непреклонны, а вы, сэр, слишком вспыльчивы. |
I have said, speaking on behalf of my Lord Sunderland, that I am content to await the result of your experiment." | Я уже заявил от имени лорда Сэндерленда, что намерен ждать результатов вашего эксперимента. |
But Bishop's fury had by now reached a stage in which it was not to be restrained. | Но Бишоп, рассвирепев, дошел уже до такого состояния, что удержать его было невозможно. |
"Are you, indeed?" he roared. | - Ах так! - проревел он. |
"Well, then, I am not. | - Ну, а я не согласен. |
This is a matter in which your lordship must allow me to be the better judge. | Это вопрос, в котором, с вашего позволения, я могу разобраться лучше вас. |
And, anyhow, I'll take the risk of acting on my own responsibility." | В любом случае я беру на себя смелость действовать на свою собственную ответственность. |
Lord Julian abandoned the struggle. He smiled wearily, shrugged, and waved a hand in implied resignation. | Лорд Джулиан устало улыбнулся, пожал плечами и беспомощно махнул рукой. |
The Deputy-Governor stormed on. | Губернатор продолжал бушевать: |
"Since my lord here has given you a commission, I can't regularly deal with you out of hand for piracy as you deserve. | - Поскольку лорд Джулиан выдал вам патент, то я не имею права разделаться с вами так, как вы этого заслуживаете. |
But you shall answer before a court-martial for your action in the matter of Wolverstone, and take the consequences." | Но вы предстанете перед военнополевым судом за ваши действия в отношении Волверстона и будете нести ответственность за последствия. |
"I see," said Blood. | - Все ясно, - сказал Блад. |
"Now we come to it. | - Теперь мы добрались до сути дела. |