"You... you are quite insufferable," she said. | - Вы... вы совершенно невыносимы, - сказала она, отводя глаза. |
"I beg that you will let me pass." | - Разрешите мне пройти. |
He stepped aside, and with the broad feathered hat which he still held in his hand, he waved her on towards the house. | Он отступил и своей широкополой шляпой, которую все еще держал в руке, сделал жест в сторону дома. |
"I'll not be detaining you any longer, ma'am. | - Я больше не задерживаю вас, сударыня. |
After all, the cursed thing I did for nothing can be undone. | В конце концов, я могу еще исправить свой отвратительный поступок. |
Ye'll remember afterwards that it was your hardness drove me." | Потом вы припомните, что меня вынудила это сделать ваша жестокость. |
She moved to depart, then checked, and faced him again. | Она тут же остановилась и взглянула ему прямо в лицо. |
It was she now who was on her defence, her voice quivering with indignation. | Теперь она уже защищалась, и голос ее дрожал от негодования. |
"You take that tone! | - Вы говорите со мной таким тоном! |
You dare to take that tone!" she cried, astounding him by her sudden vehemence. | Вы осмеливаетесь разговаривать со мной подобным образом! - воскликнула она, поражая его своей страстностью. |
"You have the effrontery to upbraid me because I will not take your hands when I know how they are stained; when I know you for a murderer and worse?" | - Вы имеете дерзость укорять меня за то, что я не хочу касаться ваших рук, когда мне известно, что они обагрены кровью, когда я знаю вас не только как убийцу... |
He stared at her open-mouthed. | Он глядел на нее, приоткрыв рот от удивления. |
"A murderer- I?" he said at last. | - Убийца? Я? - выговорил он наконец. |
"Must I name your victims? | - Назвать вам ваши жертвы? Да? |
Did you not murder Levasseur?" | Разве не вы убили Левасера? |
"Levasseur?" | -Левасер? |
He smiled a little. | - Он даже чуть-чуть улыбнулся. |
"So they've told you about that!" | - Значит, вам и это сказали?! |
"Do you deny it?" | - А вы отрицаете это? |
"I killed him, it is true. | - К чему? Вы правы - я убил его. |
I can remember killing another man in circumstances that were very similar. | Но я могу припомнить еще одно убийство другого человека при аналогичных обстоятельствах. |
That was in Bridgetown on the night of the Spanish raid. | Это произошло в Бриджтауне в ночь, когда на город напали испанцы. |
Mary Traill would tell you of it. | Мэри Трэйл может рассказать вам все подробности. |
She was present." | Она была при этом. |
He clapped his hat on his head with a certain abrupt fierceness, and strode angrily away, before she could answer or even grasp the full significance of what he had said. | Он яростно нахлобучил шляпу и сердито ушел, до того как она успела что-либо ответить ему или хотя бы уразуметь смысл всего, что он ей сказал. |
Chapter XXIII HOSTAGES Peter Blood stood in the pillared portico of Government House, and with unseeing eyes that were laden with pain and anger, stared out across the great harbour of Port Royal to the green hills rising from the farther shore and the ridge of the Blue Mountains beyond, showing hazily through the quivering heat. | Глава XXIII. ЗАЛОЖНИКИ Стоя у колонны портика губернаторского дома, Питер Блад с болью и гневом в душе смотрел на огромный рейд Порт-Ройяла, на зеленые холмы и цепь Голубых гор, смутно видимые в дымке струившегося от зноя воздуха. |
He was aroused by the return of the negro who had gone to announce him, and following now this slave, he made his way through the house to the wide piazza behind it, in whose shade Colonel Bishop and my Lord Julian Wade took what little air there was. | Раздумье Блада было прервано возвращением негра, который ходил доложить губернатору о приходе капитана. Следуя за слугой, он прошел на широкую веранду, в тени которой полковник Бишоп с лордом Джулианом Уэйдом спасались от удушливой жары. |
"So ye've come," the Deputy-Governor hailed him, and followed the greeting by a series of grunts of vague but apparently ill-humoured import. | - А, пришли! - приветствовал его губернатор, сопровождая свое приветствие мычанием, не предвещавшим ничего доброго. |
He did not trouble to rise, not even when Lord Julian, obeying the instincts of finer breeding, set him the example. | Бишоп не потрудился подняться с места даже после того, как это сделал более воспитанный лорд Джулиан. |
From under scowling brows the wealthy Barbados planter considered his sometime slave, who, hat in hand, leaning lightly upon his long beribboned cane, revealed nothing in his countenance of the anger which was being steadily nourished by this cavalier reception. | Нахмурив брови, бывший барбадосский плантатор рассматривал своего бывшего раба. Блад стоял, держа в руке шляпу и слегка опираясь на длинную, украшенную лентами трость. Внешне он был спокоен, и ничто не выдавало его гнева, вызванного таким высокомерным приемом. |
At last, with scowling brow and in self-sufficient tones, Colonel Bishop delivered himself. | Помолчав немного, полковник сурово и вместе с тем самодовольно заявил: |
"I have sent for you, Captain Blood, because of certain news that has just reached me. I am informed that yesterday evening a frigate left the harbour having on board your associate Wolverstone and a hundred men of the hundred and fifty that were serving under you. | - Я послал за вами, капитан Блад, потому что мне сообщили, что вчера с рейда ушел фрегат с вашим сообщником Волверстоном и сотней пиратов из полутораста человек, находившихся до этого под вашим командованием. |
His lordship and I shall be glad to have your explanation of how you came to permit that departure." | Мы с его светлостью хотели знать, на каком основании вы разрешили им уйти. |
"Permit?" quoth Blood. | - Разрешил? - переспросил Блад. |
"I ordered it." | - Я просто приказал им уйти. |
The answer left Bishop speechless for a moment. | Полковник на мгновение остолбенел от такого ответа. |
Then: "You ordered it?" he said in accents of unbelief, whilst Lord Julian raised his eyebrows. "'Swounds! | - Приказали? - наконец сказал он с изумлением, в то время как лорд Джулиан недоумевающе поднял брови. - Черт побери! |
Perhaps you'll explain yourself? | Может быть, вы объяснитесь точнее? |
Whither has Wolverstone gone?" | Куда вы послали Волверстона? |
"To Tortuga. | - На Тортугу. |
He's gone with a message to the officers commanding the other four ships of the fleet that is awaiting me there, telling them what's happened and why they are no longer to expect me." | Я поручил ему сообщить от моего имени командирам четырех других кораблей моей эскадры то, что здесь произошло и почему им не следует больше меня ждать. |
Bishop's great face seemed to swell and its high colour to deepen. | Блад заметил, как полковник от бешенства побагровел. Глаза его налились кровью, и казалось, что от гнева он готов лопнуть. |
He swung to Lord Julian. | Плантатор резко повернулся к лорду Джулиану: |
"You hear that, my lord? | - Вы слышали, милорд? |
Deliberately he has let Wolverstone loose upon the seas again - Wolverstone, the worst of all that gang of pirates after himself. | Он отпустил Волверстона, самого опасного после него человека из этой пиратской шайки. |
I hope your lordship begins at last to perceive the folly of granting the King's commission to such a man as this against all my counsels. | Я надеюсь, что ваша светлость теперь понимает, как безрассудно было выдать королевский офицерский патент такому человеку. |
Why, this thing is... it's just mutiny... treason! | Ведь это же... бунт... измена! |
By God! It's matter for a court-martial." | Клянусь богом, этим делом должен заняться военно-полевой суд! |
"Will you cease your blather of mutiny and treason and courts-martial?" | - Может быть, вы прекратите вздорную болтовню о бунте, измене и военно-полевом суде? |
Blood put on his hat, and sat down unbidden. | - Блад надел шляпу и, не ожидая приглашения, сел. |
"I have sent Wolverstone to inform Hagthorpe and Christian and Yberville and the rest of my lads that they've one clear month in which to follow my example, quit piracy, and get back to their boucans or their logwood, or else sail out of the Caribbean Sea. | - Я послал Волверстона сообщить Хагторпу, Кристиану, Ибервилю и другим моим людям, что у них есть месяц на размышление, в течение которого они должны последовать моему примеру, прекратить пиратство и вернуться к мирным занятиям - охоте или заготовке леса, или же убраться из Карибского моря. |
That's what I've done." | Вот какое я дал поручение! |
"But the men?" his lordship interposed in his level, cultured voice. | - Ну, а люди? - задал вопрос его светлость своим ровным голосом, не повышая тона. |
"This hundred men that Wolverstone has taken with him?" | - Ведь Волверстон захватил с собой еще сто человек. |
"They are those of my crew who have no taste for King James's service, and have preferred to seek work of other kinds. | - Это те люди из моей команды, которым не по душе служба у короля Якова. |
It was in our compact, my lord, that there should be no constraining of my men." | Нашим соглашением, милорд, предусматривалось, что никто из них не будет подвергаться какому-либо принуждению. |
"I don't remember it," said his lordship, with sincerity. | - Я не помню этого, - с искренним убеждением сказал Уэйд. |