Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, Сабатини Рафаэль-- . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Автор: Сабатини Рафаэль
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 382
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Сабатини Рафаэль
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
He realized that he might have to retreat in a hurry. | Ведь могло случиться, что ему придется немедля возвращаться на корабль. |
Walking leisurely, he skirted the embattled wall, and passed through the great gates into the courtyard. | Он не спеша обогнул зубчатую стену и через большие ворота вошел во внутренний двор. |
Half-a-dozen soldiers lounged there, and in the shadow cast by the wall, Major Mallard, the Commandant, was slowly pacing. | Здесь бездельничало с полдюжины солдат, а в тени стены медленно прогуливался комендант форта майор Мэллэрд. |
He stopped short at sight of Captain Blood, and saluted him, as was his due, but the smile that lifted the officer's stiff mostachios was grimly sardonic. | Заметив капитана Блада, он остановился и отдал ему честь, как полагалось по уставу, но улыбка, ощетинившая его жесткие усы, была мрачнонасмешливой. |
Peter Blood's attention, however, was elsewhere. | Однако внимание Питера Блада было поглощено совсем другим. |
On his right stretched a spacious garden, beyond which rose the white house that was the residence of the Deputy-Governor. | Справа от него простирался большой сад, в глубине которого находился белый дом губернатора. |
In that garden's main avenue, that was fringed with palm and sandalwood, he had caught sight of Miss Bishop alone. | На главной аллее сада, обрамленной пальмами и сандаловыми деревьями, он увидел Арабеллу Бишоп. |
He crossed the courtyard with suddenly lengthened stride. | Быстрыми шагами Блад пересек внутренний двор и догнал ее. |
"Good-morning to ye, ma'am," was his greeting as he overtook her; and hat in hand now, he added on a note of protest: "Sure, it's nothing less than uncharitable to make me run in this heat." | - Доброе утро, сударыня! - поздоровался он, снимая шляпу, и тут же протестующе добавил: -Честное слово, безжалостно заставлять меня гнаться за вами в такую жару! |
"Why do you run, then?" she asked him coolly, standing slim and straight before him, all in white and very maidenly save in her unnatural composure. "I am pressed," she informed him. "So you will forgive me if I do not stay." | - Зачем же вы тогда гнались? - холодно спросила она и торопливо добавила: - Я спешу, и, надеюсь, вы извините меня, что я не могу задержаться. |
"You were none so pressed until I came," he protested, and if his thin lips smiled, his blue eyes were oddly hard. | - Вы совсем не спешили до моего появления, -шутливо запротестовал он, и, хотя его губы улыбались, в глазах его появилось какое-то странное, жесткое выражение. |
"Since you perceive it, sir, I wonder that you trouble to be so insistent." | - Но если вы заметили это, сэр, то меня удивляет ваша настойчивость. |
That crossed the swords between them, and it was against Blood's instincts to avoid an engagement. | Их шпаги скрестились. И не в привычках Блада было уклоняться от схватки. |
"Faith, you explain yourself after a fashion," said he. | - Честное слово, вы могли бы как-то объясниться,- заметил он. |
"But since it was more or less in your service that I donned the King's coat, you should suffer it to cover the thief and pirate." | - Ведь только ради вас я нацепил этот королевский мундир, и вам должно быть неприятно, что его носит вор и пират. |
She shrugged and turned aside, in some resentment and some regret. | Она пожала плечами и отвернулась, чувствуя одновременно и обиду и раскаяние. |
Fearing to betray the latter, she took refuge in the former. | Однако, опасаясь выдать свое раскаяние, она решила прикрыться обидой и заметила: |
"I do my best," said she. | - Я делаю все от меня зависящее. |
"So that ye can be charitable in some ways!" | - Чтобы время от времени заниматься благотворительностью. |
He laughed softly. | - И он попытался улыбнуться. |
"Glory be, now, I should be thankful for so much. | - Слава богу, признателен вам и за это. |
Maybe I'm presumptuous. But I can't forget that when I was no better than a slave in your uncle's household ir Barbados, ye used me with a certain kindness." | Я, может быть, беру на себя слишком много, но не могу забыть, что, когда я был только рабом на плантациях вашего дяди, вы относились ко мне с большей добротой. |
"Why not? In those days you had some claim upon my kindness. | - Тогда вы имели основание на нее рассчитывать. |
You were just an unfortunate gentleman then." | В то время вы были просто несчастным человеком. |
"And what else would you be calling me now?" | - Ну, а кем же вы можете назвать меня сейчас? |
"Hardly unfortunate. | - Едва ли несчастным. |
We have heard of your good fortune on the seas -how your luck has passed into a byword. | Ваше счастье на морях стало пословицей. |
And we have heard other things: of your good fortune in other directions." | Были слухи и еще кое о чем: о вашем счастье и ваших успехах в других делах. |
She spoke hastily, the thought of Mademoiselle d'Ogeron in her mind. And instantly would have recalled the words had she been able. | Она сказала это, вспомнив о мадемуазель д'Ожерон, и, если бы могла, тут же взяла бы свои слова обратно. |
But Peter Blood swept them lightly aside, reading into them none of her meaning, as she feared he would. | Но Питер Блад и не придал им значения, совсем не поняв ее намека. |
"Aye - a deal of lies, devil a doubt, as I could prove to you." | - Да? Все это ложь, черт побери, и я могу это доказать вам. |
"I cannot think why you should trouble to put yourself on your defence," she discouraged him. | - Я даже не понимаю, к чему вам утруждать себя доказательствами, - заметила она, чтобы выбить оружие у него из рук. |
"So that ye may think less badly of me than you do." | - Для того, чтобы вы думали обо мне лучше. |
"What I think of you can be a very little matter to you, sir." | - То, что я думаю, сэр, должно очень мало вас трогать. |
This was a disarming stroke. He abandoned combat for expostulation. | Это был обезоруживающий удар, и он, отказавшись от боя, принялся ее уговаривать: |
"Can ye say that now? Can ye say that, beholding me in this livery of a service I despise? | - Как вы можете говорить так, видя на мне мундир королевской службы, которую я ненавижу? |
Didn't ye tell me that I might redeem the past? | Разве не вы сказали мне, что я могу искупить свою вину? |
It's little enough I am concerned to redeem the past save only in your eyes. | Мне хочется только восстановить свое доброе имя в ваших глазах. |
In my own I've done nothing at all that I am ashamed of, considering the provocation I received." | Ведь в прошлом я не сделал ничего такого, чего мне следовало бы стыдиться. |
Her glance faltered, and fell away before his own that was so intent. | Она не выдержала его пристального взгляда и опустила глаза. |
"I... I can't think why you should speak to me like this," she said, with less than her earlier assurance. | - Я... я не понимаю, почему вы так говорите со мной, - сказала она уже не с той уверенностью, как раньше. |
"Ah, now, can't ye, indeed?" he cried. | - Ах так! Теперь вы не понимаете! - воскликнул он. |
"Sure, then, I'll be telling ye." | - Тогда я скажу вам. |
"Oh, please." | - О нет, не нужно! |
There was real alarm in her voice. | - В ее голосе прозвучала подлинная тревога. |
"I realize fully what you did, and I realize that partly, at least, you may have been urged by consideration for myself. | - Я сознаю все, что вы сделали, и понимаю, что вы хоть немного, но беспокоились за меня. |
Believe me, I am very grateful. | Верьте мне, я очень признательна. |
I shall always be grateful." | Я всегда буду признательна вам... |
"But if it's also your intention always to think of me as a thief and a pirate, faith, ye may keep your gratitude for all the good it's like to do me." | - Но если вы будете всегда думать обо мне, как о воре и пирате, то, честное слово, оставьте вашу признательность при себе. Мне она ни к чему. |
A livelier colour crept into her cheeks. There was a perceptible heave of the slight breast that faintly swelled the flimsy bodice of white silk. | На щеках Арабеллы вспыхнул яркий румянец, и Блад заметил, как ее грудь под белым шелком стала чаще вздыматься. |
But if she resented his tone and his words, she stifled her resentment. She realized that perhaps she had, herself, provoked his anger. | Если даже ее и возмутили слова Блада и тон, каким они были произнесены, она все же подавила в себе возмущение, поняв, что сама была причиной его гнева. |
She honestly desired to make amends. | Арабелла честно попыталась исправить свою оплошность. |
"You are mistaken," she began. | - Вы ошибаетесь, - начала она. |
"It isn't that." | - Это не так. |
But they were fated to misunderstand each other. | Но им не суждено было понять друг друга. |
Jealousy, that troubler of reason, had been over-busy with his wits as it had with hers. | Ревность - дурной спутник благоразумия, а она шла рядом с каждым из них. |
"What is it, then?" quoth he, and added the question: "Lord Julian?" | - Но в таком случае что же так... или, вернее, кто?- спросил он и тут же добавил: - Лорд Джулиан? |
She started, and stared at him blankly indignant now. | Она взглянула на него с возмущением. |
"Och, be frank with me," he urged her, unpardonably. "'Twill be a kindness, so it will." | - О, будьте откровенны со мной! - безжалостно настаивал он. - Сделайте мне милость, скажите прямо. |
For a moment she stood before him with quickened breathing, the colour ebbing and flowing in her cheeks. Then she looked past him, and tilted her chin forward. | Несколько минут Арабелла стояла молча. Она прерывисто дышала, и румянец на ее щеках то появлялся, то исчезал. |
Перейти на страницу: