-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 204
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Чуковского.

Любовная ласка орлов. Перевод К.

Чуковского.

Деревенская картина. Перевод К.

Чуковского.

Изумление ребенка. Перевод К.

Чуковского.

Италии, Австрии, Франции и Германии произошла

революция, которая вскоре

потерпела поражение. Стихотворение посвящено

кровавому "умиротворению"

Европы.

Красивые женщины. Перевод К.

Чуковского.

Мать и дитя. Перевод А. Сергеева.

Мысль. Перевод К. Чуковского.

Нашим Штатам (В их 16-е, 17-е и

18-е президенства). Перевод. И.

Кашкина.

Из цикла "Барабанный бой17" .

О песни, сперва, для начала. . Перевод

Б. Слуцкого.

1861.18 Перевод М. Зенкевича.

Бей! Бей! Барабан! - Труби! Труба!

Труби! Перевод К. Чуковского.

Песня знамени на утренней заре19.

Перевод К. Чуковского.

17 Цикл "Барабанный бой" объединяет стихотворения,

посвященные событиям

Гражданской войны в США 1861-1865 гг.

18 1861. - 1861 год - год начала Гражданской войны в

США. ...мускулистого,

в синей одежде...- Войска Союза (северян) носили форму синего цвета.

Поднимайтесь, о дни, из бездонных

глубин. Перевод Б. Слуцкого.

Иди с поля, отец. Перевод М.

Зенкевича.

Странную стражу я нес в поле однажды

ночью. Перевод И. Кашкина.

Сомкнутым строем мы шли. Перевод

М. Зенкевича.

Лагерь на рассвете, седом и туманном.

Перевод Б. Слуцкого.

Когда я скитался в Виргинских лесах.

Перевод М. Зенкевича.

Как штурман. Перевод К. Чуковского.

Врачеватель ран. Перевод М.

Зенкевича.

Долго, слишком долго, Америка.

Перевод А. Сергеева.

Дай мне великолепное безмолвное

солнце. Перевод Н. Банникова.

19 Песня знамени на утренней заре. Флаг - в оригинале

вымпел (Pennant).

Не молодость подобает мне. Перевод

А. Сергеева.

Ты, загорелый мальчишка из прерий.

Перевод К. Чуковского.

Одному штатскому. Перевод К.

Чуковского.

Прощальное слово солдату. Перевод

Б. Слуцкого.

Повернись к нам, о Либертад. Перевод

Б. Слуцкого.

Из цикла "Памяти президента

Линкольна20" .

Когда во дворе перед домом цвела

этой весною сирень. Перевод К.

Чуковского.

20 Цикл посвящен Аврааму Линкольну (1809-1865),

который был президентом

США в годы Гражданской войны. Линкольн погиб 14

апреля 1865 года от руки

наемного агента плантаторов.

О Капитан! мой Капитан! Перевод К.

Чуковского.

У берегов голубого Онтарио (Из

поэмы). Перевод. И. Кашкина.

Из цикла "Осенние ручьи".

Был ребенок, и он рос с каждым днем.

Перевод И. Кашкина.

Городская мертвецкая. Перевод К.

Чуковского.

Этот перегной. Перевод К. Чуковского.

Европейскому революционеру,

который потерпел поражение21.

Перевод К.

Чуковского.

21 Европейскому революционеру, который потерпел

поражение. - Стихотворение

дано в его ранней редакции (1856 г.). В дальнейшем

было смягчено. Во втором

издании} озаглавлено иначе: "Поэма Свободы для

Азии, Африки, Европы,

Америки, Австралии, Кубы и Морских Архипелагов".

Птичьим щебетом грянь. Перевод Н.

Банникова.

Музыкальность. Перевод К.

Чуковского.

Вы, преступники, судимые в судах.

Перевод К. Чуковского.

Законы творенья. Перевод А. Сергеева.

Уличной проститутке. Перевод К.

Чуковского.

Чудеса. Перевод И. Кашкина.

Искры из-под ножа. Перевод Н.

Банникова.

О Франции звезда (1870-1871)22.

Перевод И. Кашкина.

Укротитель быков. Перевод Н.

Банникова.

Странствуя утром. Перевод А.

Старостина.

Гордая музыка бури23. Перевод В.

Левика.

22 О Франции звезда.- Стихотворение посвящено

Парижской коммуне.

Моление Колумба. Перевод Б.

Слуцкого.

Из поэмы "Спящие".

23 Гордая музыка бури. - Tutti (итал.) - музыкальный

термин, обозначающий

игру всего оркестра. Норма - героиня одноименной

оперы итальянского

композитора Винченцо Беллини (18011835). Лючия -

героиня оперы "Лючия ди

Ламмермур" Г. Доницетти (17971848), сюжет которой

взят из романа В. Скотта

"Ламмермурская невеста". Эрнани - герой

одноименной оперы Дж. Верди

(1813-1901). Либретто написано на основе драмы В.

Гюго "Эрнани". Фернандо. -

Вероятно, имеется в виду Фернандо, монастырский

послушник, влюбленный в

Леонору, героиню оперы итальянского композитора Г.

Доницетти "Фаворитка".

Амина - героиня оперы Беллини "Сомнамбула".

Альбони Мариэтта (1823-1894) -

итальянская певица, первая исполнительница

контральтовых партий в операх

Россини. Кинг - название старинного китайского

ударного музыкального

инструмента. Вина - индийский струнный щипковый

инструмент. Баядера -

Я вижу: голый красавец гигант.

Перевод К. Чуковского.

Ледяной ураган, словно бритвами24

Перевод К. Чуковского.

Скво. Перевод К. Чуковского.

Мысли о времени. Перевод Р. Сефа.

Из цикла "Шепот божественной

смерти".

храмовая танцовщица в Индии. Stabat mater

-"католическое песнопение на текст

духовного стихотворения XIII в. Начальные слова

"Stabat mater dolorosa..."

(лат. - "Мать скорбящая стояла..."). Agnus De (лат. -

агнец божий) -

католическое песнопение, заключительная часть мессы.

Gloria in excelsis

(лат. - слава в вышних) - хвалебное песнопение, вторая

часть католической

мессы. "Сотворенье" ("Сотворение мира") - оратория И. Гайдна.

24 "Ледяной ураган, словно бритвами...". Описывается

подлинный случай: в

1840 г. у берегов Лонг-Айленда затонул большой корабль "Мексика".

Шепот божественной смерти. Перевод

В. Левика.

Тому, кто скоро умрет. Перевод К.

Чуковского.

На Поманоке. Перевод Н. Банникова.

Из цикла "От полудня до звездной

ночи".

Таинственный трубач. Перевод В.

Левика.

Локомотив зимой. Перевод И.

Кашкина.

О Юг! О магнит! Перевод Н.

Банникова.

Бедность, страх, горечь уступок.

Перевод И. Кашкина.

Мысли. Перевод И. Кашкина.

Испания, 1873-187425. Перевод К.

Чуковского.

25 Испания, 1873-1874. - Стихотворение посвящено

революционным силам в

На берегах широкого Потомака.

Перевод И. Кашкина.

Ясная полночь. Перевод А. Старостина.

Из цикла "Песни расставаний".

Годы современности. Перевод Б.

Слуцкого.

Песнь на закате. Перевод М. Алигер.

Мое завещание. Перевод К.

Чуковского.

Нет, это не книга, Камерадо (Из

поэмы "Прощайте"). Перевод К.

Чуковского.

Испании, потерпевшим поражение в восстании 1873 г.

Потомак - впадающая в

Чесапикский залив река на северо-востоке США, на

которой расположен город

Вашингтон; примечательна своей живописностью и

связанными с ней событиями

американской истории.

Из цикла "Дни семидесятилетия".

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название