Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 346
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

совершались человеческие жертвоприношения. Кобу -

дикари Новой Зеландии.

6 Аир - род травянистых многолетних растений

семейства ароидных. Имеется

в виду Air calamus, распространенный в Северной

Америке, корневище которого

содержит эфирное масло. Аир, обладающий стойким

ароматным запахом,

Для тебя, Демократия. Перевод К.

Чуковского.

Эти песни пою я весной. Перевод Б.

Слуцкого.

Страшное сомненье во всем. Перевод

К. Чуковского.

Суть всей метафизики. Перевод А.

Сергеева.

Летописцы будущих веков. Перевод К.

Чуковского.

Когда я услыхал к концу дня7. Перевод

К. Чуковского.

Я видел дуб в Луизиане. Перевод К.

Чуковского.

Незнакомому. Перевод К. Чуковского.

символизирует в "Листьях травы" постоянство и

жизненную силу.

7 "Когда я услыхал к концу дня...".- Капитолий -

правительственное здание

в Вашингтоне, в котором происходят заседания

Конгресса.

В тоске и в раздумье. Перевод К,

Чуковского.

Когда я читаю о горделивой славе.

Перевод Н. Банникова.

Мы - мальчишки. Перевод К.

Чуковского.

Нет на моем счету. Перевод Н.

Банникова.

Приснился мне город. Перевод К.

Чуковского.

Ради чего, вы думаете, я берусь за

перо? Перевод И. Кашкина.

Если кого я люблю. Перевод К.

Чуковского.

Ты, за кем, бессловесный. Перевод К.

Чуковского.

Сейчас, полный жизни. Перевод А.

Старостина.

Salut au Monde!8 Перевод М. Зенкевича

и Н. Банникова.

8 "Salut au Monde!".- "Привет миру!" (франц.). ,

Поэма первоначально

Песня большой дороги.9 Перевод К.

Чуковского.

На Бруклинском перевозе. Перевод В.

Левика.

вмела другое название: "Песнь в честь всех наций и всех

рас земли". ...как

друиды шли по рощам Моны, вижу омелу и

вербену...Друиды - жрецы древних

кельтов. Мона - остров Британского архипелага. Омела

и вербена считались у

кельтов священными растениями. ...Вижу посевы теффа,

отливающие золотым и

зеленым...- Тефф - однолетнее кормовое растение

семейства злаковых,

африканского происхождения.

9 Песня большой дороги.- Allons (франц.) - идем. ...И

чайки, покачивающие

корпус... и кое-где запоздалые лихтеры...Лихтер -

несамоходное грузовое

судно, служащее для дальних перевозок на буксире.

Песня радостей.10 Перевод К.

Чуковского.

Песня о топоре11. Перевод М.

Зенкевича.

Из "Песни о выставке"12. Перевод К.

Чуковского.

10 Песня радостей.- ...Или ловить губанов в

Чесапике...Чесапик - бухта в

штате Мэриленд на восточном побережье США.

Шкафут - верхний край

корабельного борта. Сент-Лоренс - река Святого

Лаврентия. Тысяча Островов -

группа небольших островов на реке Святого Лаврентия.

11 Песня о топоре.- ...Древнейшие зданья Ассирии,

Мизры...Мизра

(правильнее - "Мизр") - арабское название Египта.

...Служил для альбийских

храмов в лесах или в полях...- Альбийцы, или

альбигойцы - сектанты Южной

Франции (Лангедока), приверженцы средневековой

ереси катаров, особенно

развившейся в XII-XIII вв. Альбигойцы находились в

частичной оппозиции

феодализму в связи с развитием в их среде

просвещения. Истреблены

инквизицией в конце XIII - начале XIV в.

12 Из "Песни о Выставке".-...где людоед,

Пальмерин...- Имеется в виду

Песня разных профессий. Перевод М.

Зенкевича.

Молодость, день, старость и ночь.

Перевод Н. Банникова.

"Пальмерин Английский" - рыцарский роман

неизвестного автора. Очевидно, речь

идет об эпизоде с братьями, Пальмерином и Флориано,

заточенными в замок

великана, который собирался отдать их в пищу своим

охотничьим львам. ...И

Артур, и все рыцари сгинули, Мерлин, Ланселот,

Галахад...- Артур, Мерлин,

Ланселот, Галахад - персонажи и образы английских

средневековых легенд о

короле бриттов Артуре и рыцарях Круглого стола.

Сюжет, основанный на древних

сказаниях "артуровского цикла", был разработан

английским поэтом Альфредом

Теннисоном (1809-1892), создавшим цикл поэм под

названием "Королевские

идиллии" (1842-1885). Это произведение и имеет в

виду Уитмен. ...Позволь

представить незнакомку тебе, Колумбия... Во имя

Свободы приветствий

бессмертную!.. - Имеются в виду события Войны за

независимость испанских

колоний в Америке. В 1810-1826 гг. Колумбия

освободилась от испанского

Из цикла "Перелетные птицы".

Пионеры! О пионеры! Перевод К.

Чуковского.

Тебе. Перевод К. Чуковского.

Франция (18-й год наших Штатов,).13

Перевод И. Кашкина.

господства; в 1819 г. Симон Боливар провозгласил

создание федеративной

республики Великая Колумбия. В 1863 г., согласно

новой конституции, страна

получила название Соединенных Штатов Колумбии.

13 Франция (18-й год наших Штатов).- Хронология

Уитмена начинается от

"Декларации американской Независимости" (1776), то

есть речь идет о Франции

1794 г.; стихотворение посвящено кульминационному

моменту французской

буржуазной революции.

Год метеоров14 (1859-1860). Перевод Б.

Слуцкого.

Из цикла "Морские течения".

Из колыбели, вечно баюкавшей.

Перевод В. Левина.

Когда жизнь моя убывала вместе с

океанским отливом. Перевод. Б.

Слуцкого.

Слезы. Перевод К. Чуковского.

Птице фрегату. Перевод Н. Банникова.

Молодой рулевой у штурвала. Перевод

А. Старостина.

Ночью на морском берегу. Перевод К.

Чуковского.

Мир под морской водой. Перевод К.

Чуковского.

14 Год метеоров (1859-1860).-...Воспеть бы высокого

седого старика...-

Имеется в виду казнь Джона Брауна (1800-1859),

поднявшего на юге США

восстание за освобождение негров от рабства.

Ночью у моря один. Перевод А.

Сергеева.

Из цикла "У дороги".

Бостонская баллада.15 Перевод В.

Левина.

Европа (72-й и 73-й годы этих

Штатов)16. Перевод К. Чуковского.

15 Бостонская баллада.- Написана в 1854 г., когда в

США действовал закон о

беглых рабах. По этому закону агенты южных

плантаторов арестовали в Бостоне

негра А. Бернса для передачи его "владельцу".

Буржуазные круги Бостона

оказала агентам поддержку. ...Дай дорогу, Джонатан...-

Джонатан - прозвище

американцев, в особенности жителей Новой Англии,

данное им англичанами.

...Вот это так зрелище/ Мертвые поднялись из земли/..-

Призраки, поднявшиеся

из гробов и с ужасом глядящие на присланные

рабовладельцами войска,- это

участники американской Войны за независимость XVIII

в. ...глядеть на звезды

и полосы...- Имеется в виду государственный флаг

США. ...оркестр, играющий

"Янки Дудлъ"... "Янки Дудль" - начальные слова

маршевой патриотической

песни.

16 Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов).- Речь идет о

1848 г., когда в

Ручное зеркало. Перевод К.

Чуковского.

Боги. Перевод А. Сергеева.

Когда я слушал ученого астронома.

Перевод К. Чуковского.

О я! О жизнь! Перевод А. Сергеева.

Одному из президентов. Перевод С.

Маршака.

Я сижу и смотрю. Перевод В. Левика.

Щедрым даятелям. Перевод К.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название