-->

Листья травы (Leaves of Grass)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Листья травы (Leaves of Grass), Уитмен Уолт-- . Жанр: Поэзия / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Листья травы (Leaves of Grass)
Название: Листья травы (Leaves of Grass)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 205
Читать онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) читать книгу онлайн

Листья травы (Leaves of Grass) - читать бесплатно онлайн , автор Уитмен Уолт
=== "Я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных". === Уолт Уитмен (англ. Walt Whitman, 1819-1892) — американский поэт, публицист. Весной 1855 он начал готовить к публикации Leaves of Grass. Печатать книгу должны были его друзья из Бруклина братья Роум. Не найдя издательства, которое взяло бы на себя расходы, Уитмен выпустил книгу за свой счёт, сам сделал часть набора. Книга вышла из печати в первую неделю июля. Сборник «Листья травы» (1855-1891) Первое издание сборника писатель набрал собственноручно в 1855 г. Оно было осуществлено за деньги автора, без указания его имени. В книге было 12 стихотворений и поэм без названия. На обложке доминировал зеленый цвет. На протяжении всей жизни с каждым новым изданием он пополнял сборник, оставляя символичное название «Leaves of Grass». Третье издание 1860 г. насчитывало около сотни стихотворений. Последнее наиболее полное издание 1891 г. считается «изданием смертного ложа».«Листья травы» — книга, которую автор писал на протяжении почти 40 лет. Сборник воспринимается как единое цельное произведение, которое имеет оригинальное строение и состоит из отдельных циклов. Считается что тема книги - «Это сам Уолт Уитмен», сюжет - «Человек и Вселенная», идея - «вечное и неизбежное торжество человека».Уитмен писал про мировую демократию, братство всех народов, людей труда, достижения науки и технического прогресса, а также про тело и душу, жизнь и смерть, про природу и человека, человека и космос, про мужчин и женщин, Америку и американцов, про поэтов и поэзию, войну и мир и т.д.Название сборника «Листья травы» отображает природное единство человека с миром, мощную взаимосвязь всего существующего. В книге Уитмен стремился создать национальный эпос, который бы давал исчерпывающую картину действительности. Его «я» «спроецированное» на других людей, на страны и космос.Особое место в сборнике занимает обобщенный образ Америки. Поэт пытался воплотить веру в «американскую мечту», в исключительности исторической миссии США. Временами в стихотворениях звучат ноты раздражения нерешительной политикой президента касательно рабовладельцев юга.Хрестоматийными стали стихотворения, посвященные памяти Ликольна, который был для поэта символом демократии. Стихотворения «Когда последний раз цвела сирень» (1865 — 1866) и «О, капитан, мой капитан!..» (1865) наполнены мотивами печали и грусти./Источник: http://goldlit.ru/walt-whitman/37-leaves-of-grass /В этом сборнике стихотворений идеи об очищающей человека близости к природе приняли космический характер; любой человек и любая вещь восприняты священными на фоне бесконечной во времени и пространстве эволюции Вселенной. Чувство родства со всеми людьми и всеми явлениями мира выражено посредством преображения лирического героя в других людей и неодушевлённые предметы. Уитмен — певец «мировой демократии», всемирного братства людей труда, позитивных наук, любви и товарищества, не знающих социальных границ, новатор свободного стиха и реформатор американской поэзии.В XX веке Leaves of Grass признаны одним из важнейших литературных событий, знаменовавших собой революцию в поэзии, связанную с появлением свободного стиха (верлибра). Верлибр Уитмена представлял собой сложный синтез фольклорного и библейского стиха, синтаксического параллелизма, отличающего ораторскую прозу, ритмически однородных пассажей-перечислений («каталоги»), внутренних аллитераций и ассонансов, придающих завершённость строкам и всей строфе.Считая, что его стих должен быть естественным, как дыхание, Уитмен решительно отверг каноничные поэтические формы, на которых, как он считал, лежит печать безжизненной литературности, и заложил основы новой поэтики, получившей исключительно интенсивное развитие на протяжении XX века, особенно в англоязычных странах.Уолт Уитмен (1819-1892) — поэт-революционер, поэт-провидец, поэт-бард является легендарной фигурой в американской литературе. Он отказался от традиционных размеров и рифмы, используя опыт американского фольклора и народного юмора, он создал свою особую форму белого стиха.Уитмена в России признали и приняли раньше, чем в Америке. Первая публикация "Листьев травы" Уитмена была в 1856 году, а уже в 1870-х годах И.С.Тургенев пытался переводить Уитмена, но неудачно. В России было еще несколько попыток перевода Уитмена. В 1905 году Константин Бальмонт опубликовал первую книгу избранных стихов Уитмена. Бальмонт перевел название "Листья травы" как "Побеги травы".Хотя Уитмен в 1905 году был желанным для прогрессивной интеллигенции, перевод Бальмонта не имел успеха. К.Чуковский объявил его слабым, неточным, не соответствующим стилю. Сам Чуковский при этом увлекся Уитменом и начал его переводить, публикуя переводы каждый год.Ни Чуковский, ни Бальмонт не перевели "Листья травы" полностью, их внимание в этой огромной работе привлекали вещи весьма различные.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

гребешки,

Пространства, бледнеющие

вдали, и в доках гранитные серые

стены портовых складов,

И ввечеру, на светлой воде -

темнеющие буксиры, прижавшиеся

к бортам широких,

медлительных барж, и лодки, груженные

сеном, и кое-где - запоздалые

лихтеры,

И там, во тьме, на другом берегу

- разверстые зевы плавильных

печей, пылающих ярко,

слепящих глаза, бросающих свет

на кровли домов и в провалы

улиц из черноты, где бешено

пляшет их красный и желтый

огонь.

<>

4

<>

И это, и все, и везде казалось

мне точно таким же, каким оно

кажется вам,

Я очень любил города, я любил

величавую, быструю реку,

Все женщины, все мужчины,

которых я узнавал, были мне близки,

И так же другие - все те, кто

меня вспоминают в прошедшем,

потому что я видел их в

будущем

(Это время придет, хоть я еще

здесь - и днем и ночью

я здесь).

<>

5

<>

Так что же тогда между мной и

вами?

Что стоит разница в десять лет

или даже в столетья?

И что б это ни было, в этом ли

дело, когда ни пространство;

ни время не могут нас

разделить;

И я жил на свете, я Бруклин

любил - обильный холмами, был

он моим,

И я бродил по Манхаттену, и я в

омывающих остров соленых

водах купался,

Меня, как вас, волновали

внезапно рождающиеся вопросы,

Днем, среди шумной толпы, они

набегали вдруг на меня,

И ночью, когда приходил я

домой, когда лежал я в постели,

они являлись ко мне,

И я возник из водной стихии, из

которой возникла вся жизнь,

И, обретя свое тело, обрел я и

личность свою,

И то, что я существую, познал

через тело свое, и то, чем я мог

стать, через тело свое и

познал бы.

<>

6

<>

Не только на вас падают темные

тени,

И на меня извечная тьма бросала

тени свои,

Мне лучшее, что сотворил я,

казалось пустым, сомнительным,

Но разве и вправду не были

мелки те мысли, что мне

представлялись великими?

Не вам одним известно, что

значит зло,

Я тоже знаю, что значит зло,

Я тоже завязывал старый узел

противоречий,

Я болтал и смущался, лгал,

возмущался, крал и завидовал,

Я был похотлив, коварен и

вспыльчив, - мне стыдно сказать,

какие таил я желанья,

Я был капризен, тщеславен,

жаден, я был пустозвон, лицемер,

зложелатель и трус,

И волк, и свинья, и змея - от них

и во мне было многое,

Обманчивый взгляд, скабрезная

речь, прелюбодейные мысли -

всем этим грешил и я сам,

Упрямство, ненависть, лень,

надменность и даже подлость -

во всем этом был я повинен.

Я был такой же, как все, и жил я

так же, как все.

Но шел ли я мимо иль

приближался - меня называли по имени

звонкие, громкие, юные

голоса,

Когда я стоял, я чувствовал на

шее их руки, когда я сидел, меня

небрежно касалось их тело,

Я видел многих, кого любил, на

улице, на пароме,

в общественных залах - но я

никогда не говорил им ни

слова,

Я жил одною жизнью со всеми, я

так же смеялся, терзался

и спал,

Играл свою роль, как пристало

актеру или актрисе,

Все ту же старую роль, которая -

как сумеешь - будет великой,

Иль малой, если не сдюжишь,

или великой и малою вместе.

<>

7

<>

И вот я к вам приближаюсь,

Как думаете вы теперь обе мне,

так думал я прежде о вас - я

готовился к вашему приходу.

Я долго, серьезно думал о вас

прежде, чем вы родились.

Кто мог предвидеть, что так оно

будет?

Кто знает, как я этому рад?

Кто знает - а что, если я,

несмотря на все разделившее нас

расстояние, в эти минуты

смотрю на вас, хоть вам-то мена

не дано увидеть.

<>

8

<>

Ах, что может быть величавей,

что может быть для меня

прекрасней, чем этот Манхаттен,

вздыбленный мачтами?

Моя река, и закат, и кружевные

шалящие волны прилива?

И чайки, покачивающие корпус,

и в сумерках лодки, груженные

сеном, и кое-где запоздалые

лихтеры?

Какие боги прекраснее тех, кто

пожимает мне руку, чьи голоса,

любимые мной, зовут меня

быстро и громко по имени,

когда я приближаюсь?

Что может быть крепче

бесплотных уз, надежно меня связавших

и с женщиной и с мужчиной,

которые смотрят мне в лицо?

Что с вами сплавляет меня

теперь и в вас перельет мои мысли?

Не правда ли, мы понимаем друг

друга?

Что я обещаю без слов - вы разве

не приняли молча?

Чему не научит ученье, чего не

достигнет и проповедь -

достигнуто нами, не правда

ли?

<>

9

<>

Струись, река, поднимайся

вместе с приливом и снова отхлынь,

когда настанет отлив!

Шалите, играйте, гребенчатые,

закрученные барашками волны!

Закатные, многоцветные облака!

Своей красотой захлестните

меня и все поколенья мужчин

и женщин, которым явиться -

после меня!

Переезжайте от берега к берегу,

несметные, шумные толпы!

Вздымайтесь, высокие мачты

Маннахатты! Вздымайтесь,

прекрасные всхолмия

Бруклина!

Пульсируй, мой

любознательный мозг! Ставь вопросы и

сам

ответствуй!

Вглядись в извечный поток

явлений!

Гляди, влюбленный и жаждущий

взор, на улицы, в жилища,

в большие общественные

залы!

Звучите, юные голоса! И громко

и музыкально зовите меня

по имени!

Живи, старуха жизнь! Играй свою

роль, как подобает актеру или

актрисе!

Играй свою старую роль, которая

велика иль мала - зависит от

каждого, кем эта роль

создается!

Представьте все, кто читает

меня: а вдруг, невидимый вами,

теперь смотрю я на вас;

Вы крепкими будьте, перила, и

впредь, чтобы поддерживать тех,

кто праздно облокотился и все

же спешит вслед

за спешащей рекой;

Летите, птицы морские! Летите

вдаль или чертите круги, - большие

круги высоко над водою;

А вы принимайте летнее небо,

вы, синие воды, держите его, чтоб

каждый опущенный взор мог

досыта им насладиться;

Лучитесь, тончайшие спицы

света, вкруг тени от моей головы иль

от другой головы на

освещенной солнцем воде!

Вы, корабли у входа в гавань!

Плывите туда иль обратно, - ты,

белопарусный шлюп, вы,

лихтеры, быстрые шхуны!

Вздымайтесь гордо, флаги всех

наций! И опускайтесь в свой час

на закате!

Взметайте свой пламень ввысь,

плавильные печи! Бросайте

в сумерки черные тени!

Бросайте на крыши домов

то красный, то желтый свет!

Явленья, отныне и впредь

являйте сущность свою!

А ты, неизбежный покров,

продолжай обволакивать душу.

Над телом моим для меня, над

вашим телом для вас пусть реет

божественный наш аромат,

Цветите, вы, города, - несите к

ним грузы свои, несите свое

полноводье, широкие,

сильные реки,

Растите, и ширьтесь, и будьте

выше всего, что явлено в царстве

Духа,

Материя, существуй, ибо что же

другое бессмертно!

Вы ждали, безгласные лики, вы

ждете, всегда прекрасны,

И мы принимаем вас, не

колеблясь, мы жаждем вас неизменно,

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название