-->

Русский язык в зеркале языковой игры

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Русский язык в зеркале языковой игры, Санников Владимир Зиновьевич-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Русский язык в зеркале языковой игры
Название: Русский язык в зеркале языковой игры
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 207
Читать онлайн

Русский язык в зеркале языковой игры читать книгу онлайн

Русский язык в зеркале языковой игры - читать бесплатно онлайн , автор Санников Владимир Зиновьевич

Книга содержит богатый материал, представляющий интерес для самого широкого круга читателей: шутливые языковые миниатюры разных авторов, шутки, "вкрапленные" русскими писателями XIX-XX вв. в свои произведения, фольклорный юмор (пословицы, поговорки, анекдоты).Исследуется арсенал языковых средств, используемых в языковой игре. Языковая игра рассматривается как вид лингвистического эксперимента. Анализ этого "несерьезного" материала наталкивает лингвиста на серьезные размышления о значении и функционировании языковых единиц разных уровней и позволяет сделать интересные обобщения.Книга обращена к широкому кругу филологов, к преподавателям русского языка, студентам и аспирантам филологических факультетов, а также ко всем читателям, интересующихся проблемой комического.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 160 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Хватать звезды с неба

Если бы все хватали звезды с неба, не было бы звездных ночей (Эмиль Кроткий).

Хвататься за соломинку

Утопающий в удовольствиях хватается за соломинку в коктейль-холле (Эмиль Кроткий).

Хлеб отнимать

[Об актере П. А. Каратыгине, славившемся сюим остроумием]: Раз на сцене император Николай Павлович разговаривал с Каратыгиным. Великий князь Михаил Павлович вставил свое острое слово (великий князь также отличался остроумием). Государь сказал.—Заметил, Каратыгин? Брат у тебя хлеб отнимает—Ничего, Ваше Величество, только бы соль при мне осталась,—ответил Каратыгин (Собр. анекдотов).

Цветы жизни

Дети—цветы жизни. Не давай им, однако,распускаться (Эмиль Кроткий).

Чем бог послал

(1) Тарелкин (ставит вино и водку). Чем бог послал.

Расплюев (рассматривая с удовольствием закуску). Он недурно послал (А. Су-хово-Кобылин, Смерть Тарелкина, 2, II).

(2) Застенчивый Александр Яковлевич тут же, без промедления, пригласил пожарного инспектора отобедать чем бог послал. В этот день бог послал Александру Яковлевичу на обед бутылку зубровки, домашние грибки, форшмак из селедки, украинский борщ с мясом первого сорта, курицу с рисом и компот из сушеных яблок (И. Ильф — Е. Петров, Двенадцать стульев, VIII).

Чинить препятствия

Починочная мастерская чинила только препятствия заказчикам (Эмиль Кроткий). Чтоб ты сдох

Утром за завтраком.— Сёма, пей кефир, чтоб ты сдох, тебе нужно поправляться! Чувство локтя

Я хорошо усвоил чувство локтя,

Который мне совали под ребро (В. Высоцкий, Летела жизнь...).

Язык до Киева доведет

Говорят, что язык до Киева доведет. Это правда, до Киева доведет. Мне даже известно, когда язык до сибирских тундр доводил.... (О. Д’Ор).

3. Обыгрывание пословиц, поговорок, устойчивых фраз

1. Далеко не всеми исследователями признаётся включение в число фразеологизмов устойчивых фраз, в частности афоризмов, пословиц, поговорок. Их считают сокровищами народной мудрости. Это и обоснование той или иной линии поведения, иногда далеко не бесспорной: Пьян да умен — два угодья в нем, Стыд не дым, глаз не ест, У бабы волос долог, а ум короток и т. п. Пословицы и поговорки — это сокровища не только и, может быть, не столько, литературы, сколько сокровища языка. Став общеупотребительными,устойчивые фразы становятся единицами языка. Совершенно очевидно, что они должны быть включены в толковые словари и снабжены там соответствующими толкованиями. Для рядового носителя языка выражение сложной мысли довольно затруднительно. Каждый из нас много раз был свидетелем того, как человек (иногда совершенно равнодушный к литературе) употребляет пословицы и поговорки для выражения своей мысли. Попроси его выразить ту же мысль «своими» словами, и он окажется в явном затруднении, а то и вообще не сможет этого сделать. И это понятно. Устойчивые фразы передают достаточно сложный смысл. Вот несколько примеров (с самыми предварительными толкованиями):

Любишь кататься—люби и саночки возить («Приятное часто сочетается с неприятным. Поэтому не пытайся уклониться от неприятных следствий приятного занятия»);

Семеро одного не ждут («Опоздавших гораздо меньше, чем нас, пришедших вовремя. Поэтому предлагаю, в соответствии с общепринятыми нормами поведения, приступить к тому, ради чего мы собрались»);

Куда конь с копытом, туда и рак с клешней («Обсуждаемое лицо не обладает свойствами, необходимыми для участия в ситуации наравне с другими лицами, и, претендуя на это участие, ставит себя в смешное положение»).

Эти пословицы (как, разумеется, и другие) позволяют выразить сложную мысль и способствуют развитию языка и мышления. Мысль становится общим достоянием, если она получила четкое словесное выражение. Афоризм —форпост мысли.

2. Как все фразеологизмы, фраземы-предложения сохраняют свою форму (вернее, ее «каркас») и с трудом поддаются переделкам, синонимическим заменам:

(1) [Чичиков] — О, это справедливо, это совершенно справедливо! (...) Не имей денег, имей хороших людей для обращения, сказал один мудрец [вм.: Не имей сто рублей, а имей сто друзей] (Н. Гоголь, Мертвые души, т. 1, II).

(2) ...Iвсякий сверчок да познает соответствующий его званию шесток [вм.: Всяк сверчок знай свой шесток] (М. Салтыков-Щедрин, Устав о благопристойном обывателей в своей жизни поведении).

Затруднителен (и потому редок) также перевод на иностранные языки пословиц, содержащих оценочные характеристики и национально обусловленные коннотации. Ср. приводимые Б. Норманом [1987] шутливые переводы русских пословиц:

Леди с дилижанса—пони легче [вм.: Баба с возу—кобыле легче].

Не по Хуану сомбреро [вм.: Не по Сеньке шапка].

3. Напротив, весьма распространена минимальная замена (чаще всего —замена одного слова другим, созвучным). Примеры:

(3) Лучше нету того свету (вместо: цвету).

(4) [Журналист, провожающий своих коллег на открытие Турксиба]:

Я, конечно же, все вы по вечерам будете петь в вагоне «Стеньку Разина», будете глупо реветь. «И за борт ее бросает в надлежащую волну» (И. Ильф — Е. Петров,> Золотой теленок, XXVI).

(5) Dura sex, sed sex (D. Buttler) [«Суров секс, но секс») переделка лат. поговорки Dura lex, sed lex («Суров закон, но закон»)].

(6) Переделки бодрой советской песни «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью». Одна из этих переделок принадлежит Г. Малкину:

Мы рождены, чтоб сказку сделать пылью, автор другой нам неизвестен:

Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью.

Вспомним также остроумные (пусть достаточно вольные) переделки пушкинских и лермонтовских строк:

Что в вымени тебе моем?-

...в долинеДрагестанна С винцом в груди Заснул отрадно я (Н. Лесков, Полунощники, VI).

(7)

(8)

Этот прием изменения пословиц для достижения комического эффекта широко использует В. Шишков в романе «Угрюм-река» (устами своего героя — американского инженера мистера Кука, любителя русских пословиц):

(9) Без рубашка—ближе к телу... Очшень лютший русский пословисс-. [вм.: Своя рубашка ближе к телу]

(10) На пожаре:

Фено-ме-нально-. Коллосалъ, коллосалъ- О/— воткнул мистер Кук палец в небо (...) Но почему такой совсем глупыйрюсска пословиц,:«Огонь не туши?»

— Согнем не шути—снисходительно улыбаясь, поправил отец Александр.

(11) Личная жизнь каждого гражданина страны есть святыня! И сор в чужую избу мести не надо, как говорит рюсский хорош пословиц.

(12) Мужик сначала грянет, а потом перекрестится [вм.: Пока гром не грянет, мужик не перекрестится).

(13) На чужую кровать рта не разевать, как говорит рюсский, очшень хорош пословиц [вм.: На чужой каравай рот не разевай].

(14) Придет великий пост, а коту дадут маслица [вм.: Не все коту масленица', придет и Великий пост].

Приведем еще несколько примеров переделки устойчивых фраз для создания комического эффекта:

(1) Кто старое помянет, того историком назовут (Журн. «Сатирикон»).

(2) ...еще в Писании сказано'. «Вперед батьки в петлю не суйся» [вм. в пекло) (А. Чехов —А. С. Лазареву, 26 июня 1888).

(3) Спасите наши туши; Спасите наши уши (КО АП) [вм. Спасите наши души).

(4) Для отца не пожалеешь и свинца [вм.Для громкого словца не пожалеешь и отца].

(5) Советское здравоохранение работало под девизом «Тяжело в лечении—легко в раю!» (обыгрывание суворовского девиза: «Тяжело в учении — легко в бою»).

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 160 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название