Русский язык в зеркале языковой игры
Русский язык в зеркале языковой игры читать книгу онлайн
Книга содержит богатый материал, представляющий интерес для самого широкого круга читателей: шутливые языковые миниатюры разных авторов, шутки, "вкрапленные" русскими писателями XIX-XX вв. в свои произведения, фольклорный юмор (пословицы, поговорки, анекдоты).Исследуется арсенал языковых средств, используемых в языковой игре. Языковая игра рассматривается как вид лингвистического эксперимента. Анализ этого "несерьезного" материала наталкивает лингвиста на серьезные размышления о значении и функционировании языковых единиц разных уровней и позволяет сделать интересные обобщения.Книга обращена к широкому кругу филологов, к преподавателям русского языка, студентам и аспирантам филологических факультетов, а также ко всем читателям, интересующихся проблемой комического.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
(1) Кладовщик. ...вы уж на меня не обижайтесь, товарищ-Лопухов.
Лопоухо в. Лопоухое!
Кладовщик. Извините- действительно-Лопоухое (С. Михалков, Раки, по: [Щербина 1958]).
(2) —Эх вы, залетные! — сказал по привычке ямщик, обдирая с издохшей лошади шкуру (Журн.' «Сатирикон», 1910).
Можно выделить два основных способа обыгрывания словообразовательных единиц: 1) переосмысление словообразовательной структуры слов, уже существующих; 2) создание новых слов. Они будут рассмотрены соответственно в разделах 1 и 2.
Переосмыслению словообразовательной структуры могут подвергаться существительные, прилагательные и глаголы.
1. Некоторые случаи расчленения существительных и шутливого переосмысления «обрубков», полученных в результате этого расчленения, приводились в гл. Морфология (см. с. 66—68). Ниже приводятся примеры обыгрывания словообразовательной структуры существительных.
(1) [Разговор с чукотским писателем].*
—Вы читали Набокова?—Нет—А Толстого?—Нет,—А Пушкина?!—Нет. Чукча не читатель, чукча — писатель!
Комический эффект вызван допущением, что, в соответствии со словообразовательной структурой слов, чита-телъ — тот, кто читает (и никогда не пишет), а писа-телъ — тот, кто пишет (и никогда не читает).
(2) Она подводница //Мы ей не дадим эту работу // [о человеке, который подводит, не выполняя обещание] (пример из: [Земская — Китайгородская — Розанова 1983]).
(3) Немка: мой муж был большой любовник ходить на охоту (А. Чехов, Из записных книжек).
(4) ~пролетарий и есть тот, кто, значит, пролетит по всем пунктам, то ись вылетел в трубу (А. Белый, Серебряный голубь).
(5) — Если вы так считаете про искусство, то мне ясно: вы — формалистка! —Нет, я содержанка! (В. Ардов, Записные книжки).
(6) Хотел бы я знать, в каком ты состоянии, или, что хуже—сосидении, соле-жании (А. А. Реформатский, пример из: [Земская 1992:173]).
(7) драпировка — отступление войск, пистолет—столетний юбилей числа «пи» (А. Кнышев, Уколы пера).
(8) заморыш—иностранец (М. Задорнов).
(9) гордыня — дыня, выращенная в городских условиях (Л. Крысин).
(10) экстаз — таз, пришедший в негодность.
Возможно, эта известная шутка заимствована из романа «Дар» В. Набокова:
(11) [Воспоминания детства]: Я ничего не помню из этих пьесок, кроме часто повторяющегося слова «экстаз», которое уже тогда для меня звучало как старая посуда. «экс-таз».
Псевдочленение слов, начинающихся на экс-, обыгрывается и другими авторами, в частности В. Ричем в стихотворении «Филологические стихи», где оно является основным структурным элементом (цит. по: [Земская 1992]):
Говорят, жспрезидент
Это бывший президент.
Говорят, эксчемпион Это бывший чемпион.
И выходит, что экспресс Означает — бывший пресс.
И выходит, что экстракт Означает — бывший тракт.
И выходит, что эксперт Это некий бывший перт.
И выходит, что экстаз Это просто старый таз.
Да-с!
2. Интересно необычное использование «обычных», реально существующих слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Говорящие иногда тонко подмечают градацию обозначаемого этими суффиксами признака, ср.:
(1) Женился вдовец на вдове. Оба имели детей. Потому них родилось двое общих. Однажды в доме возник страшный шум.
—Жена, что там происходит?
—А то, что твои дети и мои детки бьют наших деточек!..
Говорящие отмечают интересный факт, когда присоединение уменьшительного суффикса к существительному в количественном контексте указывает не на уменьшение, а на увеличение количества, ср.:
(2) Обгцеизвестно, что четверть часика больше, чем четверть часа (Г. К Лихтен-берг, по: Ларец острословов).
(3) -Александр Иванович Дудтсин протянул Аблеухову в порыве участия руку и здесь, кстати, заметил: Николай Аполлонович значительно ниже его (Николай Аполлонович не отличался росточком) (А Белый, Петербург, б).
В слове росточек уменьшительный компонент значения очень силен (семантически более оправданным было бы высказывание Николай Аполлонович отличался росточком).
3. Семантика этнонимов обыгрывается сравнительно редко. Один пример:
ю*
Разговор следователя с обвиняемым
— Так вы продолжаете настаивать на том, что вы литовец, потому что родились в Литве.
—Конечно!
— Так что же, по-вашему, если голубь родился в конюшне, то он —лошадь?
4. Интересное замечание, касающееся разницы в употреблении морфемы полу-с близкими по значению существительными, делает Г. Малкин:
Мужчины бывают полубогами, женщины—только богинями.
Эта единица обыгрывается также и другими авторами.
(4) А. Аверченко («1812 год») — беседует с неким драматургом:
Драматург. ..Бегство Наполеона с полуострова Святой Елены~
[И далее, когда его поправляют, говоря, что это — остров]:—Ну, знаете, об этом мы поспорим: может быть, Святая Елена и остров, но не весь же остров, черт возьми, занимал Наполеон. Совершенно достаточно ему было и полуострова. Аверченко. Значит, половина острова, по-вашему—полуостров? Драматург. Логика говорит за это.
Здесь драматург не так уж не прав. Словари (MAC; БАС) отмечают, что в соединении с существительными полу- обозначает «половину чего-л., например: полуверста, полукольцо» (MAC). Однако в некоторых случаях элемент полу- имеет (как это правильно замечено в приведенном эпизоде) иное значение: полупальто — это не половинка пальто, а укороченное пальто. И слово полуостров относится сюда же: полуостров—это не половина острова, а, так сказать, «недоост-ров», часть суши, окруженная водой почти со всех сторон.
5. Отмечу еще один интересный словообразовательный эксперимент —с использованием структурных элементов чужого языка: сантехник-сан. Формально налицо разложение слова сантехник и повтор первой части {сан), постановка ее после второй часта. И вот это обрамление, эта, казалось бы, чисто формальная процедура приводит к возникновению в тексте другого значения элемента сан—показатель вежливости (из японского) и к сложной игре двух смыслов. Хотя сама мысль о престижности работы в сфере обслуживания в советском обществе не нова, но в приведенной шутке она находит максимально (может быть, рекордно) экономное выражение.
Это же слово (сантехник) и с тем же смысловым заданием обыгрывается также 3. Паперным, но сама техника остроты у Паперного несколько иная: Чтили сантехника, как санкт -техника.
Чаще всего говорящий шокирует адресата одним из двух приемов: 1) переосмысление значения существующих форм; 2) «окачествление» относительных прилагательных, ярко проявляющееся в образовании краткой формы —и/или сравнительной или превосходной степени этих прилагательных.
Переосмысление значения существующих форм прилагательных
(1) —Мамочка! Не брани меня за то, что я опоздала Недалеко отсюда упала лошадь, и они сказали, что послали за лошадиным доктором. Вот я и прождала
там все это время, и что ты думаешь? Пришел не лошадиный доктор, а просто человек!
(2) Стивен Ликок в своих воспоминаниях пишет, что «изучал языки —живые, мертвые и полумертвые, гсосяе чего тотчас их забывал и чувствовал себя интеллектуальным банкротом».