Русский язык в зеркале языковой игры
Русский язык в зеркале языковой игры читать книгу онлайн
Книга содержит богатый материал, представляющий интерес для самого широкого круга читателей: шутливые языковые миниатюры разных авторов, шутки, "вкрапленные" русскими писателями XIX-XX вв. в свои произведения, фольклорный юмор (пословицы, поговорки, анекдоты).Исследуется арсенал языковых средств, используемых в языковой игре. Языковая игра рассматривается как вид лингвистического эксперимента. Анализ этого "несерьезного" материала наталкивает лингвиста на серьезные размышления о значении и функционировании языковых единиц разных уровней и позволяет сделать интересные обобщения.Книга обращена к широкому кругу филологов, к преподавателям русского языка, студентам и аспирантам филологических факультетов, а также ко всем читателям, интересующихся проблемой комического.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
(4) — Всю ночь глаз не сомкнула: ты храпел, а собака лаяла~
—А что же ты хотела, чтобы собака храпела, а я лаял?
Используется способность конструкций с а указывать на нежелательное, с точки зрения говорящего, распределение признаков двух описываемых предметов или лиц, ср.: —Всю ночь глаз не сомкнула-,мы бедные, а все кругом богатые—Да, хотелось бы, чтобы было наоборот.
Не то что.
Да ведь за этакие деньги не то что жениться, в Сибирь пойти можно! (А. Чехов, Трагик).
Не то чтобы~ а.
[Пискарев «дипломатично» намекает приятелю на то, что у того умерла жена] —Почему же сразу не говорить? Умерла ведь?—Гм„ Как тебе сказать?— пожал плечами Пискарев.—Не то чтобы умерла, а так.. Ну вот ты уж и плачешь! Все ведь умрем! (А. Чехов, Канитель).
В соответствии со значением союза, фраза получает следующее толкование, производящее комическое впечатление: ‘из двух противоположных мнений (она умерла; она жива) правильно первое, а еще правильнее считать, что она — так„
Скорее- чем.
СЭто была уже бесформенная старушка, скорей безобразная, чем красивая (М. Зощенко, Мишель Синягин).
Значение союза скорее~ чем связано с борьбой двух мнений, с колебаниями в оценке описываемого предмета, признака, события. Аномальность фразы заключается в том, что признаки безобразная и красивая настолько различны, что исключают возможность колебаний. Нейтральны были бы выражения типа: Это была уже бесформенная, безобразная старушка-, Это была уже бесформенная старушка, безобразная, а не красивая.
В работемного нового и интересного. К сожалению, то, что ново,—неинтересно, а что интересно — не ново.
Соотношение признаков (новое-, интересное) — полное несовпадение. Однако начало высказывания (Вработемного нового и интересного) допускает и противоположное продолжение (Буквально все новое интересно, а интересное — ново) — полное совпадение признаков, а также и другие, промежуточные, например: многое из нового интересно, почти все новое интересно и т. д. Это свидетельствует о том, что в общем случае союз и (как и союз или) не определяет соотношение компонентов сочинительной конструкции, говорящий вообще о нем не задумывается, оно, как мы видели, может быть любым. Казалось бы, этому утверждению противоречит тот факт, что аномальность (вызывающая комический эффект) наблюдается лишь в приведенной фразе, все остальные продолжения нейтральны. Дело здесь, однако, не в значении союза и, а в оценочной характеристике высказывания и его частей: первая часть высказывания (Вработемного нового и интересного) содержит положительную оценку работы (индуцированную не союзом, а прилагательными новый, интересный), но потом, продолжая фразу, мы меняем положительную оценку на отрицательную, что и производит комический эффект.
Или.
(1) —Я помню, что-то было: иди вышла замуж, итш переломила ногу (Н. Гоголь, Женитьба).
(2) —Девочка, ты хочешь на дачу или чтобы тебе оторвали голову? (К / ф «Подкидыш»).
(3) — Что лучше', теща или пиво?
—Хорошо и то и другое. На столе и в холодном виде.
(4) Объявление. Ищу учителя музыки, который научит или отучит соседскую девочку играть на пианино.
(5) Генерал — полковнику: — Поставьте здесь шлагбаум или толкового майора!
Аномальность этих примеров заключается в слишком большой неравноценности альтернатив, неравноценности для описываемых лиц. Для самого же говорящего альтернативы примерно равноценны. Именно это различие в оценке и производит комический эффект.
А то.
Ограбленный бандитами человек заявляет: «Немедленно верните деньги, а то будет как вчера». Испуганные бандиты возвращают деньги, а потом спрашивают: «А как было вчера?» — «А вчера так и не вернули».
В данном значении союз а то употребляется обычно в высказываниях типа Уходи, а то осудо будет {побьют, заругают). Поэтому может создаться представление, что значение угрозы, предостережения привносится второй частью высказывания (побьют, заругают). Приведенный анекдот показывает, что это не так: вторая часть высказывания (будет как вчера) сама по себе нейтральна. Ср. также высказывания типа Уходи, а то он будет дарить тебе ценные подарки, где также сохраняется значение угрозы, предостережения; получение подарков (само по себе скорее желательное) в конкретной ситуации речевого общения оценивается говорящим как нечто нежелательное, против чего следует предостеречь. И выражается это предостережение не лексическим составом второй части высказывания и не самим союзом а то: это прагматический элемент смысла, возникающий при определенном сочетании речевых актов — в случае альтернативы побуждения (Верните деньги:) и утверждения (а то будет как вчера).
Не„ а (a neS) .
(1) Пьяницу-мельника- она-, умела сделать золотом, а не человеком (Н. Гоголь, Иван Федорович Шпонька...).
(2) .„буду безукоризненно нежный, не мужчина, а—облако в штанах (В. Маяковский, Облако в штанах).
(3) В ладони прыснули — «Не храм, а срам!..» (А. Вознесенский, Мастера, V).
Предложения типа (1)—(3) близки к сравнительным, но отличаются от них большей категоричностью и экспрессивностью: чтобы убедить адресата в том, что X в каком-то отношении похож на Y, говорящий утверждает, что это вообще не X, a Y. Прием использования заместительного союза не~ а (а не) для целей сравнения стал настолько устойчивым, что уже в середине XIX в. сам становится предметом обыгрывания. Любопытный пример двойной игры со значением союза не~ а (а не) содержится в повести А. Вельтмана «Не дом, а игрушечка». Один домовой обещает другому хороший дом («не дом, а игрушечку»), а потом уверяет, что его обещание следовало понимать буквально, и пытается отделаться игрушечным домиком.
1. Говорящие подчеркивают, что иногда изменение порядка слов не изменяет смысла — см. (1), а в других случаях такое изменение связано с изменением смысла фразы или ее части — (2)—(5):
(1) Что о печь головой, что головой о печь (В. Даль).
Один мудрец сказал, хотя инее стихах.
«Найди друзей—найдется клад в друзьях».
Я то же повторю обратными словами.
«Найди ты клад—друзья найдутся сами».
(А Илличевский).
В чем разноречит он с читателем своим?
Он пишет,: «С нами Бог!», тот говорит. «Бог с ним».
(А. Илличевский).
(4) У них. «Живи как хочешь».
У нас: «Как хочешь, так и живи» (А. Трушкин).
(5) А И понимаешь / он так скучно убеждает / что энмть хорошо / /
Б. (смеется) А хорошо жить еще лучше // (пример из: [Земская — Китайгородская — Розанова 1983]).
2. Только вводная конструкция свободно вклинивается внутрь других конструкций. Остальные случаи резко аномальны. Однако в определенных условиях они вполне оправданны, нормализация порядка слов привела бы к смысловым и /или стилистическим потерям. Особенно показательны в этом отношении два следующих примера: