-->

Русский язык в зеркале языковой игры

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Русский язык в зеркале языковой игры, Санников Владимир Зиновьевич-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Русский язык в зеркале языковой игры
Название: Русский язык в зеркале языковой игры
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 207
Читать онлайн

Русский язык в зеркале языковой игры читать книгу онлайн

Русский язык в зеркале языковой игры - читать бесплатно онлайн , автор Санников Владимир Зиновьевич

Книга содержит богатый материал, представляющий интерес для самого широкого круга читателей: шутливые языковые миниатюры разных авторов, шутки, "вкрапленные" русскими писателями XIX-XX вв. в свои произведения, фольклорный юмор (пословицы, поговорки, анекдоты).Исследуется арсенал языковых средств, используемых в языковой игре. Языковая игра рассматривается как вид лингвистического эксперимента. Анализ этого "несерьезного" материала наталкивает лингвиста на серьезные размышления о значении и функционировании языковых единиц разных уровней и позволяет сделать интересные обобщения.Книга обращена к широкому кругу филологов, к преподавателям русского языка, студентам и аспирантам филологических факультетов, а также ко всем читателям, интересующихся проблемой комического.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 160 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

(33) Я чересчур люблю маму и бабу Нину и блины вот такие (Андрей С, 4 г.).

Порядок компонентов сочинительной конструкции

Говорящие отчетливо ощущают неравноценность позиций в сочинительной конструкции: первое место (как неоднократно отмечалось, ср. [Cooper, Ross 1975; Бергельсон — Кибрик 1981; Якобсон 1983: 353; Санников 1989: 78—80]) более «престижно», чем последующие. Показательны два отрывка, авторы которых (принадлежащие к разным эпохам и пишущие на разных языках) обыгрывают эту синтаксическую особенность сочинительных конструкций:

(1) В горах Принс-Чарльз есть хребты Атоса, Портоса и Арамиса. Бедный Арамис! Всегда он «и»~ (В. Конецкий, Третий липший).

(2) A large тар of London would be needed to display the wild and zigzag course of one day's journey undertaken by an uncle and his nephew—or, to speak more truly, of a nephew and his uncle. For the nephew, a schoolboy on a holiday, was in theory the god in the car, or in the cab, tram, tube, and so on; while his uncle was at most a priest dancing before him and offering sacrifices (G. K. Chesterton).

Порядок сочиненных членов сохраняется и в русском переводе В. Головнева:

Чтобы проследить необычный и запутанный маршрут, проделанный за день дядей и племянником (или, точнее говоря, племянником и дядей), понадобилась бы большая карта Лондона» Школьник был важен, как юный принц, совершающий путешествие, а его старший родственник оказался в ранге слуги.

Значение сочинительных союзов

Весьма распространенный тип языковой игры с использованием сочинительных конструкций —обыгрывание значения сочинительных союзов. Это явление представляет большой интерес для лингвиста, поскольку ярко оттеняет некоторые компоненты значения союзов.

Зато:

(1) ...а там весна—совсем не красна, зато голодная (В. Астафьев, Царь-рыба).

9*

(2) Генерал, человек образованнейший, состояния не оставил, «о зато весь был изранен (Ф. Достоевский, Село Степанчиково, 1);

(3) Я пою плохо, зато долго.

Приведенные примеры высвечивают наличие в значении союза зато смыслового компонента: ‘содержание второй части, вводимой союзом, полностью компенсирует содержание первой’— высвечивают путем нарушения данного смыслового соотношения частей сочинительной конструкции: голод не может, разумеется, рассматриваться как компенсация за некрасивость, длительность пения не компенсирует его плохого качества, а раны похороненного генерала не могут компенсировать его родственникам отсутствие наследства. Впрочем, идея компенсации в (1)—(3) все же есть в преобразованном виде: употребляя союз зато (а не союз и, например), говорящий признаётся, что он пытался найти компенсацию за нежелательные события, описываемые в I части, но никакой компенсации нет (кроме событий, которые только в шутку можно расценивать как компенсацию).

(4) Лежат на витрине две курицы, импортная и советская. Импортная говорит:

Боже, какая ты худая и синяя! Толи дело я. аппетитная, вся в целофанчике, с фирменными наклеечками.

—Зато я своей смертью умерла.

Сталкиваются две «точки зрения» — курицы и человека (потребителя). Естественная смерть курицы для человека (в отличие от самой курицы) отнюдь не может быть компенсацией за ее нетоварный вид.

(5) Комедии у нас плохие, зато их мало (А. Кнышев, Тоже книга).

В (5) обыгрывается возможность разного понимания второй части, вводимой союзом зато, поскольку по-разному можно понимать антецедент местоимения их. 1) Комедии у нас плохие, зато комедий мало, 2) Комедии у нас плохие, зато этих плохих комедий мало.

Но.

(1) Мать Катеньки, бедная, но неблагородная вдова, всю зиму шила дамские наряды (Тэффи, Катенька).

(2) ..за десять дней написал очерк про Закопане (...) и рассказ. Рассказ небольшой, но препоганый (Ю. Казаков—В. Конецкому, 18 мар. 1962).

Нарушается (и тем самым подчеркивается) свойство союза но соединять противоположные полюса разных шкал: в (1)—(2) необычно соединение одинаковых (низших) полюсов двух шкал. В (2) содержится дополнительно шутливое утверждение, что большие рассказы хуже маленьких.

(3) Простой парень из-под Казани, Разделся, влез и заткнул что надо в ледяной воде (...) Врачи долго боролись за жизнь солдата, но он остался жив (М. Жванецкий, Когда нужны герои).

Употребляя союз «о, указывающий на ненормальный ход событий (см. [Санников 1989: 161—165]), Жванецкий объявляет смерть пациента естественным результатом усилий врачей.

(4) [Телеграмма жены с юга] Но люблю я только тебя.

В (4) обыгрывается другой компонент значения союза но — с м ы с л о в о е доминирование второй части конструкции (см. [Санников 1989: 149—152]). Доминирование второй части выступает в (4) в предельно отчетливой, утрированной форме: первая часть вообще опущена, отправительница телеграммы пытается убедить мужа в том, что содержащаяся в ней информация настолько малозначаща, что даже не заслуживает упоминания.

У М. Жванецкого встречается обыгрывание того же смыслового компонента (доминирование второй части конструкции), но способом, противоположным тому, который мы наблюдали в (4),— не опущением первой части, а ее повторением:

(5) Вчера раков давали. Большие, но по 5 рублей. Но большие. Но по 5 рублей. Но о-очень большие и т. д.

Герой никак не может решить, какой из двух признаков описываемой ситуации (величина раков или их дороговизна) важнее, и без конца меняет их местами, нанизывая всё новые но.

Способом усиления противопоставительного значения союза но является его выделение. Вот пример из стихотворной речи, где это достигается необычным способом — выделением союза в отдельную строку:

Петербургские окна.

Синё и темно.

Город

сном

и покоем скован.

НО

не спит мадам Кускова

(В. Маяковский, Хорошо, 4).

А:

(1) В Москве на Мясницкой стоит человек и читает вывеску магазина: «Коммутаторы, аккумуляторы».—Ком-му„ таторы, а кко-му„ ляторы — и говорит-. — Вишь, и тут омманывают простой народ!^ (Б. Пильняк, Голый год, IV).

Человек не знает, что тжосляторы и что такое таторы, и возмущается неравноправием, исключительно исходя из значения союза а, из его способности противопоставлять друг другу компоненты конструкции, точнее, указывать, что их сочетание — ненормальность (Комутаторы, а кому —ляторы).

(2) У Веры маленький голосок, а какой противный! (М. Булгаков).

Так же, как в примере (1) с союзом но, необычно соединение одинаковых (низших) полюсов двух шкал (что сводит противопоставление на нет). Ср. сходный пример с противительным союзом да: Быть было ненастью, да дождь поме-шал (В. Даль).

(3) Сперва ты меня повози, а там я на тебе поезжу (В. Даль, Пословицы русского народа, I).

Противопоставленность компонентов первой и второй частей сложносочиненного предложения (сперва ты~— там я) снимается из-за употребления кон-версивов (X возит Y-a Y ездит на Х-е), что делает аномальным употребление союза а.

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 160 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название