-->

Русский язык в зеркале языковой игры

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Русский язык в зеркале языковой игры, Санников Владимир Зиновьевич-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Русский язык в зеркале языковой игры
Название: Русский язык в зеркале языковой игры
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 207
Читать онлайн

Русский язык в зеркале языковой игры читать книгу онлайн

Русский язык в зеркале языковой игры - читать бесплатно онлайн , автор Санников Владимир Зиновьевич

Книга содержит богатый материал, представляющий интерес для самого широкого круга читателей: шутливые языковые миниатюры разных авторов, шутки, "вкрапленные" русскими писателями XIX-XX вв. в свои произведения, фольклорный юмор (пословицы, поговорки, анекдоты).Исследуется арсенал языковых средств, используемых в языковой игре. Языковая игра рассматривается как вид лингвистического эксперимента. Анализ этого "несерьезного" материала наталкивает лингвиста на серьезные размышления о значении и функционировании языковых единиц разных уровней и позволяет сделать интересные обобщения.Книга обращена к широкому кругу филологов, к преподавателям русского языка, студентам и аспирантам филологических факультетов, а также ко всем читателям, интересующихся проблемой комического.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

(14) Преступник, которого в понедельник ведут на казнь, говорит. «Ничего себе неделька начинается!»

MAC указывает, что глагол начинаться (начаться) имеет значение ‘начать совершаться, происходить’. Это определение игнорирует некоторые важные элементы в значении этого слова и в правилах его употребления. На один из них наткнулся автор приведенной шутки. Комический эффект вызван здесь тем, что подобное высказывание естественно, если говорящий рассчитывает (как это обычно бывает) дожить до конца недели. Интересно, что сказанное касается лишь небольших отрезков времени (день, неделя, месяц, может быть год), но не для больших, чем продолжительность человеческой жизни. Упомянутый преступник вполне мог бы сказать, не нарушая языковых норм: «Ничего себе столетие (или тысячелетие) начинается!», хотя никто не может рассчитывать дожить от начала столетия (или тысячелетия) до его конца.

(15) Перед прыжком с парашютом инструктор напутствует учеников'.

Чтобы не совместить два прыжка в одном, точно выполняйте мои указания.

—А как можно совместить два прыжка?

Очень просто. Первый и последний.

Автор шутки (15) отмечает случай, когда антонимичные прилагательные первый и последний референциально тождественны, т. е. им соответствует одно и то же реальное событие.

7. Фраземы типа Он оторвался от земли, С ним кашу не сваришц Не рой яму ближнему допустимы, казалось бы, по отношению к любому человеку. Каламбуристы заметили, однако, те (исключительно редкие) конкретные ситуации, где первичное, несвязанное значение, которое легло в основу фраземы (и которое «слабо в ней мерцает») вдруг оживает и усиливается настолько, что это препятствует нейтральному употреблению фраземы. Ср.:

(16) «Не рой другому яму»—принцип не для могильщиков. Автор (Эмиль Кроткий) выбирает ту (едва ли не единственную) профессию, где известное выражение «Не рой яму ближнему» понимается буквально.

(17) Иду по улице. Вижу, деньги лежат. Ну, думаю, деньги на дороге не валяются. Взял, разумеется.

(18) [Стихи начинающего поэта]:

Лети, голубь мира!

Лети, голубь мира!

Ни пуха тебе, ни пера!

(Е. Евтушенко).

Много шуток, обыгрывающих разложение фразем, превращение их в свободные сочетания находим у Эмиля Кроткого:

(19) Летчику не ставят в вину, что он «оторвался от земли».

Плохо, если о поваре говорят, что с ним каши не сваришь.

8. Ситуативные ограничения касаются употребления не только так наз. «полнозначных слов», но и слов служебных, в частности союзов. Ограничимся краткими замечаниями, касающимися двух сочинительных союзов (которые мы уже рассматривали ранее [Санников 1989], правда, в несколько ином аспекте).

1) В общем случае союз и (как и союз или) не определяет соотношение компонентов сочинительной конструкции, говорящий вообще о нем не задумывается. Рассмотрим след, пример: В работемного нового и интересного. Типичная ситуация — значительная часть положений работы интересны и новы одновременно. Тем не менее, употребление союза допустимо и в том случае, когда интересное и новое совпадают (ср. продолжение: ...буквально всё новое интересно, а интересное—ново), и в том, когда пересечение нового и интересного не так уж велико (ср. продолжение: ..многое из нового интересно', а из интересного — ново). Однако ситуация, когда «новое» и «интересное» полностью не совпадают, «не предусмотрена». Отсюда шутка: В работемного нового и интересного. К сожалению, то, что ново,— неинтересно, а что интересно — не ново.

2) В случае союза но доминирующим по смыслу является второй компонент, вводимый союзом но. Смысловое различие между фразами Он лентяй, но умница и Он умница, но лентяй, особенно ощутимо при расширении фразы, ср.: С заданием он справится — он лентяй, но умница, но не: *С заданием он справится — он умница, но лентяй, *С заданием он не справится — он лентяй, но умница (подробнее см. [Санников 1989:151—152]). Язык заставляет выбрать один из противопоставляемых компонентов как доминирующий. Ситуация смыслового равенства компонентов «не предусмотрена», при ее возникновении говорящий испытывает трудности. В романе Л. Н. Толстого «Война и мир» французский офицер рассказывает Пьеру о полковнике наполеоновской армии:

(20) Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.

Говорящий, чувствуя, что в его речи получилось доминирование второго компонента {славныймалый) над первым (немец), пытается уравновесить их вторичным напоминанием о национальности полковника (Но немец).

Обыгрывание этого смыслового компонента союза но находим в юмористической сценке М. Жванецкого:

(21) Вчера раков давали. Большие, но по пять рублей. Но большие. Но по пять рублей. Но о-оченъ большие и т. д.

Герой никак не может решить, какой из двух признаков описываемой ситуации (величина раков или их цена) важнее, и без конца меняет их местами, нанизывая всё новые «но».

9. В ряде случаев ситуация препятствует употреблению даже того или иного типа речевых актов в целом. Так, пожелания (напр., пожелания успеха) уместны, казалось бы, по отношению к любой общественно полезной деятельности. Это, однако, не так. И неуместны они не только, например, по отношению к преступной деятельности, но и по отношению к некоторым видам деятельности общественно полезной, к некоторым разрядам «честных тружеников»:

(22) Прихожане не очень охотно откликнулись на призыв нового священника давать пожертвования для церкви, но один из них расщедрился и положил на блюдо 10 фунтов. «Да благословит тебя Господь, сын мой,—промолвил священник —и да процветают дела твои!» Тут церковный служха потянул его за рукав и, наклонившись, тихо прошептал: «Ваше преподобие, это местный гробовщик!»

10. Запреты могут касаться целых жанров или видов текстов. М. Салтыков-Щедрин тонко подмечает, например, что не всякий вид человеческой деятельности допускает рекламу. Ср. след, объявление:

ПОЛКОВОДЕЦ!!!

«Делает рекогносцировки, берет хитростью и приступом большие и малые укрепления, выигрывает большие и малые сражения, устраивает засады, преследует неприятеля по пятам, но, в случае надобности, и отступает. В особенности может быть полезен во время междоусобий (...) Трезвого поведения. Спросить Полкана Реде-дю, Забалканский проспект, дом № 4—105, на дворе, в палатке. Комиссионерам не приходить» (М. Салтыков-Щедрин, Современная идиллия, XIII).

11. И, наконец, даже краеугольные камни общения — постулаты общения, о которых мы говорили выше,— ситуативно ограничены. Вряд ли на похоронах даже недоброжелатель покойного, который при жизни выносить его не мог, будет следовать постулату истинности Грайса («Говори правду»). При объяснении в любви ограничения еще жестче: здесь, как правильно подмечает Джером К. Джером, недопустимы даже нейтральные, «средние» оценки:

...представьте себе человека, который, объясняясь в любви, принципиально ни на шаг не отступает от правды, не говорит ни одного комплимента, не позволяет себе никакого преувеличения и щепетильно придерживается фактов. Представьте себе, что он восхищенно смотрит в глаза своей возлюбленной и тихо шепчет ей, что она далеко не безобразна, не хуже многих других девушек. (...) Прижимая девушку к своему сердцу, он объясняет ей, что носику нее хотя и пуговкой, но симпатичный, и что ее глаза,—насколько он может судить,—кажутся ему соответствующими среднему стандарту,установленному для органов зрения.

Может ли подобный поклонник выдержать сравнение с человеком, который скажет той же девушке, что лицо ее подобно только что распустившейся пунцовой розе, что волосы ее сотканы из залетного солнечного луча, плененного ее улыбкой, и что глаза ее—две вечерние звезды? («О суете и тщеславии»).

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название