Русский язык в зеркале языковой игры
Русский язык в зеркале языковой игры читать книгу онлайн
Книга содержит богатый материал, представляющий интерес для самого широкого круга читателей: шутливые языковые миниатюры разных авторов, шутки, "вкрапленные" русскими писателями XIX-XX вв. в свои произведения, фольклорный юмор (пословицы, поговорки, анекдоты).Исследуется арсенал языковых средств, используемых в языковой игре. Языковая игра рассматривается как вид лингвистического эксперимента. Анализ этого "несерьезного" материала наталкивает лингвиста на серьезные размышления о значении и функционировании языковых единиц разных уровней и позволяет сделать интересные обобщения.Книга обращена к широкому кругу филологов, к преподавателям русского языка, студентам и аспирантам филологических факультетов, а также ко всем читателям, интересующихся проблемой комического.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
(6) ...у орла во дворне начался «золотой век». Скворцы разучивали гимн «Науки юношей питают» (...) самого старого скворца определили стихотворцем, под именем Василия Кирилловича Тредьяковского, и отдали ему приказ, чтоб назавтра же был готов к состязанию с соловьем («Орел-меценат»).
В языковом отношении более интересны случай, где смешение временных планов проявляется в необычном употреблении языковых единиц:
(7) Народ [римский] был тогда неприхотлив, и на сердца слушателей действовали даже такие избитые фразы, как» «О tempora, о mores» (Тэффи, Древняя история).
Тэффи тонко чувствует различие между временем данной речи и временем события (лишь сравнительно недавно осознанное лингвистами): прилагательное избитый ориентировано на момент речи; аномально (и производит комический эффект) использование его при описании древнего Рима, где фразы, ощущаемые нами как избитые, только возникали и таковыми отнюдь не являлись.
(8) [Манилов—о своем сыне]: —Я его прочу по дипломатической части. Фемисток-люсL хочешь быть посланникам?
— Хочу,— отвечал Фемистоклюс, жуя хлеб и болтая головой направо и налево.
В это время стоявший позади лакей утер посланнику нос и очень хорошо сделал, иначе бы канула в суп препорядочная посторонняя капля (Н. Гоголь, Мертвые души, т. 1,11).
В (8) — намеренное смешение времен: о предполагаемом будущем говорится как о настоящем (менее аномальным было бы сочетание „утер будуи^ему посланнику нос„).
Однако даже постановка этого прилагательного не устраняет аномальность в грустной шутке И. Губермана:
(9) Налей нам, друг! Уже готовы
стаканы, снедь, бутыль с прохладцей, и наши будущие вдовы
охотно с нами веселятся.
(10) ..эта дама только что соскочила со старого режима и бгяла в свое время замужем за одним убитым штабс-капитаном (М. Зощенко, Последний рассказ).
Аномально совмещение в (10) двух событий в прошлом, следующих друг за другом: 1) брак дамы со пггабс-капитаном (не убитым!), 2) его убийство. Интересно, что, при своей аномальности, этот способ описания вполне понятен и экономен: нейтральным было бы более громоздкое выражение типа: „эта дама только что соскочила со старого режима и была в свое время замужем за одним, впоследствии убитым, штабс-капитаном.
Сходную природу имеет аномальность уже приводимого нами примера из стихотворения Н. Гумилева «Мой час»:
(11) А где-то пляшет океан,
Над ним белесый встал туман,
Как дым из трубки моряка,
Чей труп чуть виден из песка
(Н. Гумилев, Мой час).
У Гумилева совмещены два временных плана — момент в прошлом, когда моряк покуривал трубку, и описываемый момент, когда он мертвым лежит на песке. Аномальность смягчается при замене в сравнительном обороте настоящего времени прошедшим: ...каким был (когда-то) дым из трубки моряка, чей труп чуть виден из песка.
(12) Жить будущим—это, в сущности, жить прошлым своих потомков (Эмиль Кроткий).
В (12) подчеркивается возможность по-разному понимать точку отсчета во времени и, в соответствии с этим, квалифицировать одно и то же время как будущее и как прошлое.
Интересна игра со временем в «Мертвых душах» Н. В. Гоголя:
(13) Манилов увел своего гостя в комнату. Хотя время, в продолжение которого они будут проходить сени, переднюю и столовую, несколько коротковато, но попробуем, не успеем ли как-нибудь им воспользоваться и сказать кое-что о хозяине дома (Н. Гоголь, Мертвые души, т. 1, II).
В главе Синтаксис мы расматривали некоторые случаи обыгрывания нарушений синтаксической сочетаемости компонентов предложения. Здесь мы остановимся вкратце на ограничениях, имеющих, на наш взгляд, скорее семантическую природу.
Язык—-большой формалист. Он требует не только реальной смысловой, но и формальной согласованности единиц текста.
(1) Еще при Ольге стал княжить ее сын Святослав. Это был очень храбрый князь: он потерпел поражение от самого Цимисхия, императора Византийского (О. Д’Ор, Русская история).
Поражение (от кого бы то ни было) не согласуется с храбростью. Интересно, что, внеся во фразу формальные, но не смысловые изменения, мы снижаем ано-
мальность высказывания: Это был очень храбрый князь: он воевал с самим Ци-мисхием, императором Византийским, хотя и {правда) потерпел поражение.
(2) Все уже было, в общем-то, решено, и не сегодня завтра он собирался стать ее ‘ четвертым мужем (Т. Толстая, Сомнамбула в тумане).
Обратим внимание на то обстоятельство, что фраза Не сегодня завтра он стал бы ее четвертым мужем нейтральна. Казалось бы, дело в лексическом значении глагола собираться: именно употребление этого глагола делает фразу аномальной. Однако фраза ...не сегодня завтра она собиралась в четвертый раз выйти замуж—нейтральна! Это яркое проявление требования оценочной согласованности элементов фразы. Если для женщины выйти замуж—событие со знаком плюс и порядковый номер брака не имеет большого значения, то для жениха вступление в брак—тоже событие со знаком плюс, но богатое прошлое невесты расценивается в русской языковой картине мира как явление отрицательно е. А такая противоположность оценочных характеристик должна эксплицитно выражаться в языке: нейтральной была бы фраза типа Он собирался стать ее мужем, пусть четвертым.
(3) Тут, под молодым дубом, лежит мертвое тело, покрытое с головы до ног новой белой холстиной. На груди большой деревянный образок (А Чехов, Мертвое тело)—обыгрывается рассогласование по размеру (ср. лексическое значение прилагательного большой и уменьшительный суффикс в слове образок).
Некоторые конструкции предполагают множественное число входящего в них существительного —носителя признака, которое лишь в шутку может быть заменено на единственное. Поясним сказанное примерами.
(4) При Александре I в официальных придворных объявлениях приглашались на приемы люди таких-то званий, а также знатные особы обоего пола. Жуковский не имел определенного звания по службе при дворе. Он шутил, что в торжественно-праздничные дни и дни придворных выходов он был знатною особою обоего пола (Рус. лит. анекдот).
(5) [На пожаре] —Пожжаррные, приготовсь! Рразойдитесь! Господин Оптимов, разойдитесь, ведь вам же плохо будет! (А Чехов, Брожение умов).
(6) [Атрепренер Гуськин говорит об организуемом им концерте]:
— ~послезавтра у них концерт. Такой концерт, что я бы сам валом валил на такой концерт. Событие в анналах истории (Тэффи, Воспоминания).
(7) Если молодой человек обоего пола полюбил лицо обратного пола, то нехорошо, когда он (м. ч-к об. пола) разлюбит его (л. обр. пола) (В. Ардов, Слова-паразиты и лектор-паразит).
(8) [Профессор Преображенский] Если я, вместо того, чтобы оперировать каждый вечер, начну у себя в квартире петь хором,у меня настанет разруха (М. Булгаков, Собачье сердце, III).
(9) И не раз в пути привычном,
У дорог, в пыли колонн,
Был рассеян я частично,
А частично истреблен (А Твардовский, Василий Теркин)
— обыгрывается известный штамп военных лет: Противник был частично истреблен, частично рассеян (или: Войска противника были..).
(10) [Разговор с проигравшим] —Под стол!Ничего не знаю! (...)