So desperately (СИ)
So desperately (СИ) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Он отметает мысль копнуть глубже, разобраться в мотивах: если бы Соня не была замешана в этом деле, он бы припёр Роберта к стенке и узнал всю подноготную этого предательства до мельчайших деталей. Но мисс Фернандез под перекрёстным огнём, и Гарри отчаянно пытается её уберечь, даже не понимая почему.
Возможно, он чувствует нечто сродни дружеской привязанности к её цепким, наполненным интеллектом глазам. Никогда раньше Стайлсу не попадался человек, способный пробудить в нём столь сильное уважение. Гарри никогда не видел себя в ком-то другом вплоть до этой встречи.
Мысли о Соне приводят его к воспоминаниям о Луи: о том, как его молодое тело двигалось в полутьме прокуренного клуба, о яркой мальчишеской улыбке, наполняющей осенний воздух теплом. Огонь вернулся и принёс с собой потерянное было тепло.
Гарри бросает ленивый взгляд за окно, улыбается, заметив косой луч осеннего солнца. Он знает, что мальчишка станет прекрасным партнёром для него: отзывчивый и нежный, Луи похож на котёнка в его постели, доставляет удовольствие, а потом уходит прочь, без обид и лишних обязательств. И Стайлс более чем доволен подобным раскладом.
Стук в дверь возвращает в реальность, но, прежде чем позволить посетителю войти, мужчина оттягивает ткань брюк, садится поудобнее. Напряжение его тела, вызванное только воспоминаниями о Луи, отвлекает от дел, уничтожает возможность сконцентрироваться. Гангстер тяжело выдыхает, недовольный собой, и только после этого отвечает на стук.
— Сэр…
Нортон замирает в дверях и лишь после медленного кивка босса проходит внутрь. Дверь он прикрывает плотно, проверяет ещё раз. Многолетняя привычка, сформированная работой — Гарри ценит его профессионализм.
— Дело деликатное, — спокойно говорит мужчина, и ему даже подниматься не нужно, чтобы выглядеть внушительно. Френсис возвышается на добрых три фута ввысь, но даже случайному наблюдателю было бы ясно, кто из них является хозяином, а кто — слугой.
— Других не ведём, мистер Стайлс, — покладисто отзывается Нортон.
— Я рад, что ты пришёл так быстро. Честно, ожидал тебя только к вечеру, но тем лучше, — Гарри размышляет всего секунду, прежде чем отдать приказ, но решение принято, и потому он продолжает. — Скорми Роберта Хорна аллигаторам.
Даже если Нортон удивлён, он не подаёт виду. Весь его облик предельно собран и полон решимости. Вопросы, которые он задаёт боссу, исключительно профессиональные.
— Какое-то послание?
— Ни в коем случае, — отрицательно качает головой Стайлс. — Мне нужно, чтобы он исчез с лица земли как можно быстрее, а моё имя не фигурировало в этом деле. Справишься?
— Ещё ни разу не проваливал задание, мистер Стайлс, — с ноткой обиды в голосе произносит мужчина. — Семья?
— Все, — отрезает гангстер. — Родственники и ближайшее окружение, самые преданные соратники. Не оставьте от него даже воспоминания.
Фрэнсис Нортон склоняет голову и тихо покидает кабинет, чтобы привести приговор в исполнение, а Гарри остаётся с тяжёлым грузом на очерствевшем сердце. И единственное, что не позволяет ему напиться — мысли о Луи.
Мальчишка скрасит для него этот тяжёлый вечер.
***
Дверь с силой хлопает за его спиной, и мистер Стайлс поднимает тёмные глаза от своих бумаг, на лице — сдержанное недовольство.
— Луи?
— Простите, — разводит мальчишка руками. — Я не в духе.
— У тебя есть право быть не в духе?
Гангстер ставит ещё несколько подписей и убирает бумаги в стол. Теперь его пристальное внимание принадлежит только Луи, и тот чувствует себя не в своей тарелке, мнётся у двери, не решаясь пройти дальше.
Чувство напряжения между ними висит плотным шаром, вытесняя воздух из комнаты. Одна оплошность, и шар лопнет, окатив Луи гангстерским гневом с головы до пят.
— Простите меня, мистер Стайлс, — раскаяние искреннее, потому что злость мужчины — последнее, что нужно Луи сегодня вечером. — Я просто устал и голоден. Всё в порядке, я буду держать себя в руках.
Он стаскивает ботинки, цепляясь носком одного за пятку другого, прежде чем ступить босыми ступнями на ковёр. Свитер остаётся на полу, падает безжизненной грудой поверх обуви, а Луи с тяжёлым вздохом валится на кровать, раскинув руки.
— Иди сюда, — зовёт гангстер.
Он нехотя встаёт, скользит взглядом по полу, не поднимая его выше, выражая сожаление о своём поступке. Осеннее безразличие разбилось вдребезги о встречу с мечтой; прекрасная Соня Фернандез вытеснила хандру из груди, и освободившееся место заняли благодарность и интерес. И теперь этот интерес горит во взгляде каждый раз, когда мальчишка смотрит из-под ресниц в суровое, волевое лицо гангстера.
Бумажный пакет с тихим шуршанием появляется на столе, мужчина выуживает его из недр своего стола. Луи обходит по кругу, заинтересованно глядя на руки мужчины, развязывающие ленточки сверху.
— Я понятия не имею, сколько это здесь лежит, но шоколад ведь не портится, верно?
Улыбка полна приглашения, открытая и дружелюбная, поэтому Луи не раздумывая засовывает любопытный нос в пакет, из которого так приятно пахнет.
— Угощайся.
Конфета круглая, в белой стружке, которая осыпается лёгким снежком на рабочий стол мужчины, пока Луи сжимает её двумя пальцами, внимательно разглядывая. Пухлые губы мистера Стайлса вновь сурово поджимаются, глядя на разведённый беспорядок, но мальчишка нахально улыбается и отправляет шоколад в рот.
Сладость растекается на языке, доставляя настоящее удовольствие. Луи стонет громко, в голос, и тут же оказывается притянут к твёрдой груди. Гарри усаживает его на колени, кладёт ладонь на живот, прижимая спиной к себе теснее.
— Вкуснятина, — честно признается мальчишка. Попробовать шоколад ему удаётся не часто. — Что это за белые кусочки?
Взявшись пальцами за подбородок, Гарри поворачивает его голову к себе и целует, вылизывая растаявший во рту шоколад. Луи теряется в ощущении сладости касаний чужого языка, во вкусе конфеты. Он уже не может вспомнить, почему когда-то его пугала возможность этой связи. Он хочет мистера Стайлса прямо сейчас.
— Это кокос, детка, — облизывается мужчина, пытаясь удержать Луи рукой за бедро, потому что он отчаянно елозит на чужих коленях, пытаясь получить больше. — А теперь забирай конфеты и дай мне ещё немного времени.
Мужчина подталкивает его прочь, вызывая глухое раздражение внутри Луи, и лишь шуршащий пакет конфет спасает положение. Он сжимает бумагу в кулаке и направляется к кровати, намереваясь провести время в удовольствии: позволить уставшему за день телу отдохнуть в бездействии и слопать весь шоколад Гарри, но строгий голос останавливает на полпути.
— На мою кровать с шоколадом, Луи?
Мальчишка секунду раздумывает, глядя на белое пушистое одеяло, и виновато опускает голову. Он представляет некрасивые коричневые пятна на белоснежном белье, которые могли бы оставить его испачканные пальцы, а также суровое выражение лица мужчины, который совершенно точно будет недоволен случившимся. Где-то внутри искрит желание проверить, каким способом мистер Стайлс накажет его, но благоразумие берёт верх над глупыми порывами, и Луи опускается на ковёр, спиной облокачиваясь на мягкий бок кровати.
Гарри награждает его выразительно поднятой бровью и вновь возвращается к делам, продвигая к себе новую стопку бумаг, а Луи смакует шоколад на полу, разглядывая мужчину из-под ресниц. Мистер Стайлс больше не пугает его, скорее манит своими секретами, всем тем, что он прячет глубоко закрытым внутри, за широкой грудью. Луи хочет расковырять холодное отчуждение ногтями и проникнуть глубже. Залезть в сердце короля Луизианской мафии.
Пока что он довольствуется его постелью.
— Такой терпеливый сегодня, — отвлечённо произносит гангстер, когда в пакете Луи остаётся треть шоколада, а раздражение уходит вместе с голодом.
— Я тут ради конфет, — улыбается Луи, но всё же добавляет с такой уверенностью в голосе, которой не ожидал сам. — Вы придёте, мистер Стайлс. Вы хотите меня.