Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод)
Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод) читать книгу онлайн
Начало 15 века. Генрих IV — первый из династии Ланкастеров — восходит на престол, низложив Ричарда II, последнего из Плантагенетов. Положение Англии усугубляется тем, что она ведет военные действия против Франции. Но если в стране есть такие храбрые рыцари и искусные военачальники, как Саймон Холодное Сердце, способные не только раскрыть заговор, но и брать неприятельские крепости, то дело не совсем безнадежное. Саймон Бьювэллет захватывает французский город Бельреми и пленит прекрасную графиню Маргарет, которая скорее предпочла бы смерть, нежели оказаться во власти ненавистного ей врага.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Бьювэллет? За леди Маргарет? – скептически отозвался Джеффри. – Это вовсе не остроумно, дорогая, пожалуй, наоборот – даже глупо.
– Сам ты, хоть большой, да глупый, – засмеялась Жанна. – Я сама сегодня это видела.
– Но Саймон…
– Если Саймон не влюблен в мою госпожу, почему тогда он убил Рауля?
– Не знаю. Я думаю, что…
– Я права, – убежденно сказала Жанна и закрыла глаза, прекращая всякие споры с Джеффри.
До девяти часов они ехали молча, а в девять остановились возле трактира. Обе женщины от всего пережитого и от утомления так и не проснулись, и их пришлось внести в трактир на руках. Проснулись они только, когда был подан обед. Маргарет, однако, лишь отпила немного вина и почти сразу снова погрузилась в тяжелую дрему.
Через час они снова пустились в путь и не давали лошадям отдыху уже до наступления сумерек, когда вдали забрезжили городские ворота Бельреми. Пустив лошадей шагом, они миновали ворота, подъехали к замку, и только тут Жанна пробудилась и сладко потянулась.
– Где мы? – спросила она спросонок.
Джеффри спешился и придерживал Жанну в седле.
– Мы дома, дорогая. Смотри!
– Ах, как хорошо! – воскликнула она. – Сними меня с седла и не надо больше меня нести, сама пойду.
Джеффри исполнил просьбу Жанны и повернулся к Саймону:
– Помочь?
– Нет, спасибо.
Рука Саймона придерживала дремлющую Маргарет. Он осторожно опустился на землю, держа Маргарет на руках, и понес ее в замок.
В зале их встретило несколько человек. Здесь были Алан, шевалье и еще кто‑то очень массивный, державшийся на заднем плане в тени. Была здесь и мадемуазель Элен, которая первой устремилась навстречу Саймону.
– Где мадам? – крикнула она, готовая откинуть складки плаща Саймона, в который он так заботливо закутал Маргарет.
– Мадам здесь, у меня на руках, – упредил Саймон мадемуазель Элен.
– Наконец‑то! – воскликнул Алан. – Вы оба здесь? А вот и Джеффри!
Не обошлось и без чопорного шевалье:
– Милор’, позвольте моей кузине идти самой, неприлично, чтобы вы вот так несли графиню. Ее фрейлины позаботятся о ней.
– Уйдите с дороги, – оборвал его Саймон и, оттеснив своим телом шевалье в сторону, подошел к лестнице, ведущей в покои Маргарет.
Она между тем проснулась, высвободилась из складок плаща и осмотрелась вокруг.
– Мы дома! Элен! – воскликнула она и перевела взгляд на суровое лицо Саймона. Веки ее дрогнули.
– Если позволите, я пойду сама, – сказала она.
– Я отнесу тебя в твои покои. Не волнуйся.
Маргарет вспомнила, что на ней одежда пажа, и подчинилась. Саймон быстро взошел по лестнице. Жанна и Элен следовали за ним по пятам.
В передней комнате покоев графини вокруг них сразу же образовалась стайка фрейлин, и Саймон буквально протиснулся между ними в спальню графини и уложил ее на постель.
– Тебе необходим покой, оставайся в постели, – приказал он и обернулся к фрейлинам: – Пусть кто‑нибудь приведет сюда врача. Мадам ранена.
Саймон отступил в сторону, и фрейлины окружили свою госпожу, наполнив спальню охами и ахами. Саймон же вышел из спальни графини и вернулся в зал.
И тут его буквально оглушил грубовато‑добродушный голос:
– Клянусь Святым Распятием, ты ли это, мой Саймон? О Раны Господни, тебя ли это я вижу? С женщиной на руках? Ах ты, мошенник, а ну‑ка иди сюда!
К Саймону приближался с распростертыми объятиями не кто иной, как Фалк.
– Милорд, – шагнул к нему Саймон, – мой дорогой милорд!
Фалк обнял его.
– Мой Саймон, львенок мой. Я не мог оставаться вдали отсюда. Черт побери, по‑моему ты снова подрос. Или, может, это я забыл, какого ты роста? Скажи мне, ради Бога, что ты делаешь в этих золотых доспехах, щеголь ты этакий! О друг мой, не надо, не становись передо мной на колени!
Фалк поднял Саймона за плечи.
– Дай мне твою руку. Наслышан я о твоей доблести, львенок ты мой. Подумать только, и это ты был когда‑то моим сквайром. И вот как ты прославился теперь. Никогда не думал, что доживу до тех дней, когда буду так гордиться тобой.
Он задержал руки Саймона в своих руках, пристально глядя на него.
– Да, да, все те же нависшие брови и те же холодные глаза. Да повернись же ты к свету, вот глупый мальчишка! Так. Теперь вижу перемены!
К ним подошел Алан:
– Ну как, не ожидал? Отец приехал вчера прямо от короля.
– Мне кажется, я сплю и вижу сон. Как вы добрались до побережья, милорд? – спросил Саймон.
– Как! Ясное дело, в лодке, дружище! Мне, знаешь ли, надоело торчать дома и попусту волноваться, ожидая вестей, как вы там и что… А вестей все нет и нет. Ну, я и не вынес. С тех пор, как умерла миледи, а обе дочери вышли замуж, я не могу долго оставаться один, я должен быть с кем‑то из вас. Вот я и приехал в Лондон к моему кузену Гранмеру, он помог мне – и я приплыл во Францию с почтой. Потом я прибыл к королю, и он прислал меня сюда. Со вчерашнего дня я тут только и слышу, что о твоих доблестях и как ты захватил этот город. Отличная была работа, Саймон! Хотелось бы мне быть с тобою в этом деле, да стар я стал. И эта проклятая подагра, чума ее побери! Ну да ладно. А что это случилось с моим Аланом? Он покидал Монтлис глупым мальчишкой, вздыхал о своих возлюбленных и распевал им всякую чепуху, а здесь я нашел его, наконец‑то, мужчиной, каким уж и не чаял увидеть. Это ты сделал из него солдата?
Саймон придвинул Фалку кресло.
– Нет, – сказал он. – Король называет Алана своим поэтом, но Алан способен повести людей в атаку не хуже, если не лучше, чем Джеффри, когда захочет.
Фалк взглянул на Мэлвэллета, скромно стоявшего в сторонке, и, с трудом поднявшись с кресла, шагнул к Джеффри, припадая на больную ногу:
– Я обязан пожать твою руку, сэр Джеффри, если ты не возражаешь. Сейчас идет война, и здесь не место выяснять всякие там распри между нами.
Джеффри почтительно опустился перед Фалком на колено:
– Больше всего я хотел бы, милорд, чтобы так оно и было, – сказал он, – потому что Саймон, Алан и я – неразлучные друзья.
Последовало рукопожатие, и Фалк вернулся в свое кресло, возле которого теперь стояли все вместе трое друзей. Шевалье ушел немного раньше, а Сантой с Гастоном, который был ранен и едва держался на ногах после долгой скачки, пошли искать врача, так что Фалк и трое друзей остались одни. Надув щеки, Фалк переводил гордый взгляд с Алана на Саймона.
– Я слышал, мой дорогой, о твоих золотых доспехах, – улыбаясь, сказал Фалк Саймону, – но ни разу до сих пор не видел тебя в них. Экий ты щеголь, однако! Скажи мне, львенок мой, но что за леди ты нес на руках?
Саймон ответил не сразу. Он взглянул на Фалка, потом на Джеффри и на Алана. И вдруг зелено‑синие глаза Саймона осветила улыбка:
– Это, милорд, леди, которую я в один прекрасный день назову своей женой, – медленно промолвил Саймон.
Глава XIVКапитуляция графини Маргарет де Бельреми
Милорд Монтлис, прихрамывая, вышел на террасу. Это было на другой день по возвращении Саймона из погони за Маргарет и Жанной, и Фалк все еще находился под сильным впечатлением, которое произвело на него удивительное сообщение, сделанное Саймоном накануне. Пока Фалк с открытым от удивления ртом обдумывал то, что сказал Саймон, тот успел уйти и и продолжение всего вечера был очень занят, так что ему было не до приватных бесед. Утром Саймон заперся в своем кабинете с секретарем, и Фалк отправился искать своего сына, которого нашел на террасе. Алан настраивал свою арфу и улыбнулся, увидев своего отца.
Фалк опустился в кресло, которое ему пододвинул Алан.
– Черт бы побрал эту мою ногу, – ворчал Фалк, свирепо глядя на злополучный источник боли.
Алан сел на перила, ярко выделяясь в своем наряде на фоне серого камня.
– Все еще играешь на своей арфе, глупый ты повеса? – за ворчал Фалк.
– Все еще, – ответил Алан.
– Что, лучшего занятия нет?
– Вот и Саймон то же самое говорит, но он ничего не смыслит в музыке.