Воспоминания. Стихи. Переводы
Воспоминания. Стихи. Переводы читать книгу онлайн
Воспоминания. Стихи. Переводы
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
1963
177
ДО МА
(На улице Жозеф Бара в три часа утра)
Во глубине — овал оконца,
И во всю ширь стены — кровать.
Любил ты пыльный конус солнца
На коже рук в студь ощущать.
Сперва под паутиной серой
В углу блеснет, бывало, луч,
Осветит полочку с Венерой
И в скважине замочной ключ.
От двери слева — стол со стулом
Трехногим, но сидеть нельзя.
Сел, в положении сутулом
Съезжаешь, ерзаешь, скользя...
Но, вдохновеньем опаленный,
Ты слезы сердца изольешь,
Пока, работой изнуренный,
В бессилии не упадешь...
1965
178
МИРНОЕ ЛЕТО
Не твоя ль свирель сыграла Песню мне?
Слушал я: листва дрожала
В тишине.
Я не понял на рассвете,
Что со мной.
Засвистал ли это ветер
Снова в бой?
Или лес многоголосый
Нас позвал?
Башмаком с травинок росы
Я сшибал.
Задыхался вновь спросонья
Я от мук.
Раздавался под ладонью
Сердца стук.
Встал, увидел из-за веток:
На устах
У тебя свирель, и лето —
В волосах.
1967
179
КУТЕЖ53
Кутеж в разгаре самом. Кислинг
(Он — с челкой) бьет бокалы о-стол.
Картину продал. — «Глезу — рислинг!» —
Орет. С ним Пикассо, апостол
Кубизма, но его по свету
Пустил Жакоб, создатель школы.
— «Гарсон, дать кальвадос поэту!» —
Вин золотых текут пактолы*.
Ржет с беззастенчивостью Пабло,
Высмеивая Модильяни:
— «Полотна мажет кистью дряблой
Жрец бахусовых возлияний...
Подумать можно, что иного
Для свинства нет в Париже места,
Как эта площадь... Эх, корова!..
Пьян в стельку с одного присеста...»
Глазами злыми василиска
В Малевича** впилась Диана,
Швырнув бокалом, и хоть близко,
Да, к счастью, не попала спьяна.
Зал буен и гостеприимен.
Фон-Эссен, Цадкин и Маревна
Уж тянут «Аlle Fische schwimmen»
С надрывом, хрипло и напевно.
* Пактол — мифический золотоносный ручей. Так у автора.
** Так у автора
180
И вскоре в облаке сигарном
Весь зал гремит, шатаясь пьяно,
Рефрен с наддачею ударной
Подтягивает: «О, Сусанна».
Наваливаясь друг на друга,
Поют, а кажется — рыдают.
Забыв обиды, голод, ругань,
Все стены громом сотрясают.
Они как бы в фелюге зыбкой
Качаются между волнами,
Меж тем, как золотою рыбкой
Бокал плывет над головами.
Так, до зари, в кафе затихшем,
Не думая о катастрофе,
Мы горло обжигали киршем
И по-бразильски крепким кофе.
1968
181
РЕМБРАНДТ ДВАДЦАТОГО ВЕКА
Детина рослый, грязный Сутин
Глазеет, как пред ним кутилы
Пьют, чавкают. А он — беспутен.
Последние теряет силы.
Как Фауст, продал бы он душу,
На человека непохожий.
Таща со свалки боен тушу,
Горит и пишет, страшный с рожи.
Не кровь ли каплет с натюрморта? Кермес!* —
От туши так воняло, —
Кусок отведай лишь, и черта
С души сопрет!
Нутро кричало
О голоде. Уж двое суток
Во рту ни маковой росинки,
Так корчило. Тут не до шуток.
Взвыть волком! И, куском грудинки
Завороженный, рвет этюды,
Юродивый и бессловесный...
Один серебреник Иуды —
И попадет он в мир чудесный...
Взять, одолжить, ограбить! Узкий
Не пустит вход. Рембрандт застенчив.
Ни по-французски, ни по-русски
Не говорит... А сколько женщин!
* Красная краска.
182
Так их и целовал бы в плечи.
Вон ту помять, другую, третью...
Да нет! И впрямь он — сумасшедший.
Опутан он коварной сетью
Телес фламандских...
И у входа
В минуту головокруженья
Он утопает, как колода,
В ужасной проруби затменья.
1968
183
ПЕРЕВОДЫ
Из Пьера де Ронсара (1524-1585)
ИЗ ЦИКЛА «КАССАНДРЕ»
О, Дама, жду пера и благодати,
Насколько волей дух мой окрылен!
Моим стихом ты будешь побежден,
О, чарователь аргонавтской рати!
Пиндар, Гораций до меня — лишь сон.
Мой том по дару песен и заклятий
Так полн следов орфеевой печати,
Что Дю-Беллэ — и тот им восхищен.
Пускай Лаура торжествует в мире,
Пускай она прославлена на лире,
И ею лишь звенит тосканский стих, —
Что ж, именем своим пленя народы
И королей, как честь французской оды,
И ты взлетишь на крыльях рифм моих!..
184
НА СМЕРТЬ МАРИИ
Мы видим в месяц май на тонких ветках розы
В их нежной прелести, в расцвете первом их,
Когда с восходом дня на лепестках живых,
Росинки свежие трепещут, словно слезы.
Эрот и Грации, порхая в мире грезы,
Дыханьем полнят сад, когда он свеж и тих.
Но вянут розы те среди ветров сухих,
Лишь опалит их зной, и обожгут их грозы...
Так, в первой юности, когда небесный свод
Почтил твою красу, твой пепел урны ждет.
Убита Паркой ты... Прими же в дар и слезы,
И кринку молока, и свежие цветы:
Я их принес тебе затем, чтоб плотью ты —
Живой иль мертвою — напоминала розы!..
185
* * *
Как только чуточку росы вкусишь ночной
Иль утренней, в кустах, встряхнув крылами нежно,
По прихоти своей игриво, безмятежно