-->

Сказки и легенды Португалии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказки и легенды Португалии, Автор неизвестен-- . Жанр: Сказки. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Сказки и легенды Португалии
Название: Сказки и легенды Португалии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 176
Читать онлайн

Сказки и легенды Португалии читать книгу онлайн

Сказки и легенды Португалии - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен

Первые сборники португальских сказок, составленные А. Коэльо и Т. Брагой вышли в конце XIX века. В предлагаемом читателю сборнике сказки распределены по следующим разделам: "Хитрости, выдумки, уловки", "Когда животные разговаривали", "Легенды, поверья, таинства и чудеса", "Примеры, сентенции, поучения", "Книга магических искусств".

Меняется жизнь, меняется фольклор, меняется и сказка.

 

СОДЕРЖАНИЕ:

Э. Померанцева. Португальские народные сказки…

 

ХИТРОСТИ, ВЫДУМКИ, УЛОВКИ

Бульон из камня. Перевод Л. Румянцевой

Крестьянин. Перевод Л. Румянцевой

Змея и веревка монаха. Перевод Т. Коробкиной

Монах Жоан Беззаботный. Перевод Л. Бреверн

Камергер короля. Перевод Л. Бреверн

Два лжеца. Перевод Л. Бреверн

Три хозяина. Перевод Л. Румянцевой

Упрямая жена. Перевод Л. Бреверн

Генерал Упаду. Перевод Инны Тыняновой

Десять мальчиков ростом с пальчик. Перевод Л. Бреверн

Три зайчихи. Перевод Л. Румянцевой

Кумовья. Перевод Инны Тыняновой

Осел торговца оливковым маслом. Перевод Л. Румянцевой

Мир дураков. Перевод Л. Бреверн

Мешок орехов. Перевод Л. Румянцевой

Педро Бедолага. Перевод Л. Бреверн

Загадки в пословицах. Перевод Т. Коробкиной

Знак благородного происхождения. Перевод Л. Бреверн

Строптивая жена. Перевод Л. Бреверн

Кумушка Смерть. Перевод Л. Румянцевой

На все только «нет». Перевод Л. Бреверн

Три храбреца. Перевод Т. Коробкиной

Сеньоры в шелковых мантильях. Перевод Л. Румянцевой

Рыба настоятеля. Перевод Т. Коробкиной

Святой Бенедикт. Перевод Т. Коробкиной

Заступница. Перевод Т. Коробкиной

Кис-кис. Перевод Т. Коробкиной

Вдовья утеха. Перевод Т. Коробкиной

Смерть. Перевод Л. Румянцевой

Старуха и куры. Перевод Л. Румянцевой

Лентяйка. Перевод Л. Бреверн

Слепой и копилка. Перевод Т. Коробкиной

Студент. Перевод Л. Румянцевой

Отдай мне мои полтостана. Перевод Инны Тыняновой

Загадка короля. Перевод Л. Румянцевой

Хитрый слуга. Перевод Л. Бреверн

Кукурузное зерно. Перевод Л. Румянцевой

Хитрец. Перевод Л. Бреверн

Тяжба из-за выеденного яйца. Перевод Инны Тыняновой

Черт и теща. Перевод Л. Бреверн

Черт и художник. Перевод Л. Бреверн

Три брата. Перевод Инны Тыняновой

Первое упоминание о правосудии. Перевод Т. Коробкиной

Для кого поет кукушка? Перевод Т. Коробкиной

Шафрановый мальчик. Перевод Л. Бреверн

Вороны. Перевод Л. Бреверн

Мартышки. Перевод Л. Румянцевой

Попугай. Перевод Инны Тыняновой

Притворщицы. Перевод Т. Коробкиной

Медведь. Перевод Л. Румянцевой

 

КОГДА ЖИВОТНЫЕ РАЗГОВАРИВАЛИ

История букашки-карошиньи. Перевод Т. Коробкиной

Осел. Перевод Т. Коробкиной

Муравей и снег. Перевод Т. Коробкиной

Волк и лиса. Перевод Л. Бреверн

Съел сову! Перевод Инны Тыняновой

Жаба и лиса. Перевод Л. Румянцевой

 

ЛЕГЕНДЫ, ПОВЕРЬЯ, ТАИНСТВА И ЧУДЕСА

Легенда о рае. Перевод И. Чежеговой

В древние времена. Перевод И. Чежеговой

Сотворение женщины. Перевод И. Чежеговой

Саранча. Перевод И. Чежеговой

Пятна на Луне. Перевод Л. Румянцевой

Солнце и Луна. Перевод Л. Румянцевой

Ветер. Перевод Л. Румянцевой

Тетушка Нищета. Перевод Л. Бреверн

Легенда о трех реках. Перевод Л. Бреверн

Горбуны. Перевод И. Чежеговой

Речные ведьмы. Перевод И. Чежеговой

Оборотень. Перевод Инны Тыняновой

Мертвец. Перевод И. Чежеговой

Любопытная женщина. Перевод И. Чежеговой

Золотые слитки. Перевод И. Чежеговой

Разбитое яйцо. Перевод Инны Тыняновой

Золотой кубок. Перевод Л. Румянцевой

Как солдат попал в рай. Перевод И. Чежеговой

Как сержант попал в ад. Перевод И. Чежеговой

Легенда о шляпнике. Перевод И. Чежеговой

С богом и с дьяволом. Перевод И. Чежеговой

Легенда о миндальном деревце. Перевод И. Чежеговой

Жоан Овечий. Перевод Л. Румянцевой

Волшебная свирель. Перевод И. Чежеговой

Отчего в море вода соленая. Перевод И. Чежеговой

Сын, обреченный на смерть. Перевод И. Чежеговой

Мария Мальва. Перевод Инны Тыняновой

Моряк. Перевод В. Спасской

Прачки. Перевод В. Спасской

Принцесса-императрица. Перевод И. Чежеговой

Сорок друзей. Перевод И. Чежеговой

Два солдата. Перевод Л. Румянцевой

 

ПРИМЕРЫ, СЕНТЕНЦИИ И ПОУЧЕНИЯ

Бык Кардил. Перевод Л. Румянцевой

То, что всего вкуснее. Перевод В. Спасской

Клад висельника. Перевод И. Чежеговой

Мальчик и луна. Перевод В. Спасской

Тетушки. Перевод Л. Румянцевой

Король и угольщик. Перевод В. Спасской

Мельник. Перевод В. Спасской

Три совета. Перевод Л. Румянцевой

Богатство и Удача. Перевод В. Спасской

Бедный сапожник. Перевод Л. Румянцевой

От добра добра не ищут. Перевод В. Спасской

Гнездо перепелки. Перевод В. Спасской

Тыква и желудь. Перевод В. Спасской

 

КНИГА МАГИЧЕСКИХ ИСКУССТВ

Падре-волшебник. Перевод Т. Коробкиной

Ослиные Ноги. Перевод Л. Бреверн

Золотое яйцо. Перевод В. Спасской

Белоцветка. Перевод В. Спасской

О принце, который искал по свету свое счастье. Перевод Т. Коробкиной

Белоснежка. Перевод Л. Бреверн

Семеро заколдованных. Перевод Т. Коробкиной

Семеро оленей. Перевод Инны Тыняновой

Великан. Перевод В. Спасской

Воронова невеста. Перевод Инны Тыняновой

Принц-орел. Перевод В. Спасской

Принц-голубка. Перевод Т. Коробкиной

Принц-ящер. Перевод В. Спасской

Граф-Инфант — Ящер. Перевод Инны Тыняновой

Король — Зеленая птичка. Перевод В. Спасской

Принцесса Черных островов. Перевод В. Спасской

Бычья морда. Перевод Л. Бреверн

Чревоугодница. Перевод И. Чежеговой

Проклятая башня. Перевод И. Чежеговой

Дочь Солнца. Перевод И. Чежеговой

Старушка на бобе. Перевод Т. Коробкиной

Отцово наследство. Перевод Инны Тыняновой

Надменный король. Перевод В. Спасской

Мачеха. Перевод В. Спасской

Снегоцветка. Перевод В. Спасской

Деревянная кукла. Перевод В. Спасской

Безрукая девушка. Перевод Инны Тыняновой

Король-лакомка и его дочь. Перевод Инны Тыняновой

Портрет принцессы. Перевод В. Спасской

 

Составление: Л. Румянцевой

Предисловие: Э. Померанцевой

Иллюстрации художника: Н. Попова

Оформление: Е. Ганнушкина

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Тут уж сам судья запросил у свирельщика пощады, и тот перестал играть, видя, что торговец, судья и его мать выбились из сил и пот льет с них градом.

Отирая пот, судья сказал свирельщику:

— Иди с богом, добрый человек, нет на тебе никакой вины, и не будет тебе никакого наказания, напротив, свирель твоя излечила мою матушку, а ведь она столько лет не могла даже повернуться на постели.

И свирельщик ушел от судьи, веселый и довольный.

Но конца этой истории мы не знаем: то ли мать судьи навсегда избавилась от своего недуга, то ли снова слегла.

Отчего в море вода соленая

В древние времена вода в море была пресная, и еду сдабривали солью, которую добывали в соляных копях, и потому в тех местах, где соляных копей не было, соль стоила очень дорого.

В ту пору в одном краю жили два брата, оба семейные, но один разбогател на продаже соли, которую добывал на своем участке земли, а другой так и остался бедняком, да к тому же еще и жена ему попалась сварливая. Бедняку частенько приходилось просить помощи у богача, и тот никогда не отказывал неимущему брату, обремененному кучей детей. Однако, несмотря на щедрую помощь, жена бедняка вечно была недовольна. Однажды, в канун праздника, бедняк попросил у богача чего-нибудь съестного, чтобы и у его семьи было на праздник угощение. Богач велел отрубить для брата четверть коровьей туши. Но едва бедняк принес мясо домой, жена его разразилась криками:

— Полюбуйтесь, что он нам прислал! Мясо прислал, а где хлеб? Ты что же, хочешь, чтобы твои дети ели мясо без хлеба?! Не желаю видеть это мясо в своем доме! Можешь отдать его хоть самому дьяволу, уж он-то, я уверена, куда щедрее твоего братца!..

И она так вопила и осыпала мужа такой бранью, что он взвалил мясо себе на спину и отправился искать ад, чтоб отдать мясо дьяволу.

Шел он, шел и наконец видит дерево, а под ним сидит старичок.

— Не знаешь ли ты, в какой стороне ад? — спрашивает у него бедняк.

— А зачем тебе это знать?

Тут бедняк поведал старику обо всем, что случилось у него дома.

— Ступай прямо по этой дороге, и ты упрешься в железную дверь. Постучи и жди. Услышишь, что тебе велят войти, — сам не входи, а просунь в дверь мясо, дьявол захочет тебя отблагодарить и станет давать тебе деньги или какие-нибудь сокровища, но ты не бери, а попроси у него небольшую мельницу, что стоит за дверью в ад. Она совсем не тяжелая, и ты легко ее унесешь.

Бедняк простился со стариком и пошел дальше. Увидел перед собой железную дверь и, сделав все так, как ему было сказано, получил от дьявола мельницу.

На обратном пути он снова повстречался со стариком: тот сидел под тем же деревом. А бедняк всю дорогу ломал себе голову, не в силах уразуметь, на что может сгодиться такая маленькая мельница, и так ни до чего не додумался. Спросил он у старика, какой, мол, толк от этой мельницы, а тот ему говорит:

— Как захочешь ты хлеба, мяса, вина, денег или еще чего-нибудь, скажи: мельница, то бишь дьявол, хочу хлеба, мяса и прочее, и все у тебя будет в изобилии, а когда ты наконец ублаготворишься, скажи: мельница, то бишь дьявол, остановись, она и остановится.

Бедняк, услыхав такое, поспешил домой, вне себя от радости. Не успел он переступить порог, жена на него накинулась:

— Это что еще за дьявольская штука? А бедняк поставил мельницу на пол и говорит:

— Мельница, то бишь дьявол, дай нам хлеба!

И мельница тут же принялась за работу, и из нее стали выскакивать пышные белые булки, и вскоре все корзины в доме были полны булок. Тогда жена бедняка закричала:

— Довольно, хлеба нам больше не нужно!

Бедняк приказал:

— Мельница, то бишь дьявол, остановись!

И мельница остановилась.

Так у бедняка появилось все, что ему было надобно.

За короткое время он сделался богаче своего брата, и тот не мог нарадоваться, что его брату-бедняку привалило такое счастье.

Но вот вскоре у богатого брата кончились на его участке земли запасы соли, а он этого никак не ожидал и уже запродал большой груз соли. Чтобы рассчитаться с покупателями, ему теперь недоставало соли на целый баркас.

Тогда попросил он у брата на время его чудесную мельницу, чтоб наполнить солью баркас. Тот охотно уступил ему мельницу. Моряки, сопровождавшие груз, взяли мельницу с собой на баркас и, когда вышли в море, скомандовали: «Мельница, то бишь дьявол, давай нам соль!»

Из мельницы посыпалась соль, и очень скоро баркас наполнился до краев…

— Остановись, мельница! — кричали моряки.

А мельница продолжала сыпать соль, поскольку моряки запамятовали, что нужно говорить: «Мельница, то бишь дьявол, остановись!», и забыли прибавить про дьявола.

Возле Мыса святого Висенте баркас пошел ко дну, а мельница продолжает работать и по сей день, отчего в этом месте нередки кораблекрушения.

И поскольку уже много веков соль из мельницы все сыплется да сыплется, повсюду в морях вода сделалась соленая.

Сын, обреченный на смерть

В одном краю жили муж и жена. Были они бездетны и неустанно просили бога послать им ребенка. Однажды жена услыхала голос, и он возвестил ей:

— У тебя будет сын, но едва ему исполнится двадцать лет, он умрет. И сын родился и стал расти, но чем он делался старше, тем больше сокрушалась мать. День и ночь просила она бога отменить жестокий приговор. Однажды несчастной матери явилась женщина и сказала:

— Каждый раз, когда ты станешь благословлять сына, говори так:

Ты сыном нас благословил.
Спаси ж его, господь:
Он — утешенье наше.
Он — наша кровь и плоть…

И впредь бедная мать неукоснительно благословляла сына этими словами. А когда мальчик спрашивал ее, почему она благословляет его не так, как другие матери, бедная женщина заливалась слезами. Мальчик тем временем вырос в красивого юношу и полюбил красивую девушку. Когда мать услышала, что сын хочет жениться, она еще больше опечалилась. Юноша, видя ее в такой горести, стал допытываться, отчего она так сокрушается, и мать все ему рассказала. В то время сыну ее лишь нескольких недель недоставало до двадцати лет.

— Жаль, что я не узнал об этом раньше: мне не надо было обзаводиться невестой.

Наутро юноша решил покинуть отчий дом и умереть где-нибудь на воле. Простился он с отцом и матерью и пошел прощаться с невестой. А та подала ему ножницы и сказала:

— Коли тебе придется худо, ножницы тебе пригодятся.

Побрел юноша куда глаза глядят и, увидев дерево, прилег под ним и стал дожидаться своего смертного часа. Настал роковой день, и к вечеру над юношей, откуда ни возьмись, повисла веревка и начала обвиваться вокруг его шеи — вот-вот задушит. Тут вспомнил он про ножницы, что дала ему невеста, и обрезал ими веревку. А после заснул крепким сном и наутро проснулся в добром здравии. Возвратился юноша к себе домой, а его родители и невеста уже в траур оделись, думали, что он умер. С великой радостью встретили они юношу, которого уже не чаяли увидеть.

Мария Мальва

Как-то раз охотился принц в густом лесу и внезапно услыхал плач младенца; подойдя к месту, откуда раздавались жалобные звуки, он услышал голос, говоривший:

Ищи поживей,
Та, что плачет, будет твоей.

Принц посмеялся над подобным пророчеством и сказал:

— Посмотрим, сбудется ли это.

Но тем не менее принялся настойчиво искать и до тех пор искал, покуда не наткнулся на крохотную девочку, лежащую в траве; он поднял ее, заклеймил ей лоб раскаленным железным прутом, отрубил ей с правой руки мизинчик, и бросил в заросли мальвы, окружавшие луг.

Принц уехал со своей охотой, а за девочкой так никто и не пришел — ведь мать бросила ее и нарочно оставила одну в лесу.

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название