Сказки и легенды Португалии
Сказки и легенды Португалии читать книгу онлайн
Первые сборники португальских сказок, составленные А. Коэльо и Т. Брагой вышли в конце XIX века. В предлагаемом читателю сборнике сказки распределены по следующим разделам: "Хитрости, выдумки, уловки", "Когда животные разговаривали", "Легенды, поверья, таинства и чудеса", "Примеры, сентенции, поучения", "Книга магических искусств".
Меняется жизнь, меняется фольклор, меняется и сказка.
СОДЕРЖАНИЕ:
Э. Померанцева. Португальские народные сказки…
ХИТРОСТИ, ВЫДУМКИ, УЛОВКИ
Бульон из камня. Перевод Л. Румянцевой
Крестьянин. Перевод Л. Румянцевой
Змея и веревка монаха. Перевод Т. Коробкиной
Монах Жоан Беззаботный. Перевод Л. Бреверн
Камергер короля. Перевод Л. Бреверн
Два лжеца. Перевод Л. Бреверн
Три хозяина. Перевод Л. Румянцевой
Упрямая жена. Перевод Л. Бреверн
Генерал Упаду. Перевод Инны Тыняновой
Десять мальчиков ростом с пальчик. Перевод Л. Бреверн
Три зайчихи. Перевод Л. Румянцевой
Кумовья. Перевод Инны Тыняновой
Осел торговца оливковым маслом. Перевод Л. Румянцевой
Мир дураков. Перевод Л. Бреверн
Мешок орехов. Перевод Л. Румянцевой
Педро Бедолага. Перевод Л. Бреверн
Загадки в пословицах. Перевод Т. Коробкиной
Знак благородного происхождения. Перевод Л. Бреверн
Строптивая жена. Перевод Л. Бреверн
Кумушка Смерть. Перевод Л. Румянцевой
На все только «нет». Перевод Л. Бреверн
Три храбреца. Перевод Т. Коробкиной
Сеньоры в шелковых мантильях. Перевод Л. Румянцевой
Рыба настоятеля. Перевод Т. Коробкиной
Святой Бенедикт. Перевод Т. Коробкиной
Заступница. Перевод Т. Коробкиной
Кис-кис. Перевод Т. Коробкиной
Вдовья утеха. Перевод Т. Коробкиной
Смерть. Перевод Л. Румянцевой
Старуха и куры. Перевод Л. Румянцевой
Лентяйка. Перевод Л. Бреверн
Слепой и копилка. Перевод Т. Коробкиной
Студент. Перевод Л. Румянцевой
Отдай мне мои полтостана. Перевод Инны Тыняновой
Загадка короля. Перевод Л. Румянцевой
Хитрый слуга. Перевод Л. Бреверн
Кукурузное зерно. Перевод Л. Румянцевой
Хитрец. Перевод Л. Бреверн
Тяжба из-за выеденного яйца. Перевод Инны Тыняновой
Черт и теща. Перевод Л. Бреверн
Черт и художник. Перевод Л. Бреверн
Три брата. Перевод Инны Тыняновой
Первое упоминание о правосудии. Перевод Т. Коробкиной
Для кого поет кукушка? Перевод Т. Коробкиной
Шафрановый мальчик. Перевод Л. Бреверн
Вороны. Перевод Л. Бреверн
Мартышки. Перевод Л. Румянцевой
Попугай. Перевод Инны Тыняновой
Притворщицы. Перевод Т. Коробкиной
Медведь. Перевод Л. Румянцевой
КОГДА ЖИВОТНЫЕ РАЗГОВАРИВАЛИ
История букашки-карошиньи. Перевод Т. Коробкиной
Осел. Перевод Т. Коробкиной
Муравей и снег. Перевод Т. Коробкиной
Волк и лиса. Перевод Л. Бреверн
Съел сову! Перевод Инны Тыняновой
Жаба и лиса. Перевод Л. Румянцевой
ЛЕГЕНДЫ, ПОВЕРЬЯ, ТАИНСТВА И ЧУДЕСА
Легенда о рае. Перевод И. Чежеговой
В древние времена. Перевод И. Чежеговой
Сотворение женщины. Перевод И. Чежеговой
Саранча. Перевод И. Чежеговой
Пятна на Луне. Перевод Л. Румянцевой
Солнце и Луна. Перевод Л. Румянцевой
Ветер. Перевод Л. Румянцевой
Тетушка Нищета. Перевод Л. Бреверн
Легенда о трех реках. Перевод Л. Бреверн
Горбуны. Перевод И. Чежеговой
Речные ведьмы. Перевод И. Чежеговой
Оборотень. Перевод Инны Тыняновой
Мертвец. Перевод И. Чежеговой
Любопытная женщина. Перевод И. Чежеговой
Золотые слитки. Перевод И. Чежеговой
Разбитое яйцо. Перевод Инны Тыняновой
Золотой кубок. Перевод Л. Румянцевой
Как солдат попал в рай. Перевод И. Чежеговой
Как сержант попал в ад. Перевод И. Чежеговой
Легенда о шляпнике. Перевод И. Чежеговой
С богом и с дьяволом. Перевод И. Чежеговой
Легенда о миндальном деревце. Перевод И. Чежеговой
Жоан Овечий. Перевод Л. Румянцевой
Волшебная свирель. Перевод И. Чежеговой
Отчего в море вода соленая. Перевод И. Чежеговой
Сын, обреченный на смерть. Перевод И. Чежеговой
Мария Мальва. Перевод Инны Тыняновой
Моряк. Перевод В. Спасской
Прачки. Перевод В. Спасской
Принцесса-императрица. Перевод И. Чежеговой
Сорок друзей. Перевод И. Чежеговой
Два солдата. Перевод Л. Румянцевой
ПРИМЕРЫ, СЕНТЕНЦИИ И ПОУЧЕНИЯ
Бык Кардил. Перевод Л. Румянцевой
То, что всего вкуснее. Перевод В. Спасской
Клад висельника. Перевод И. Чежеговой
Мальчик и луна. Перевод В. Спасской
Тетушки. Перевод Л. Румянцевой
Король и угольщик. Перевод В. Спасской
Мельник. Перевод В. Спасской
Три совета. Перевод Л. Румянцевой
Богатство и Удача. Перевод В. Спасской
Бедный сапожник. Перевод Л. Румянцевой
От добра добра не ищут. Перевод В. Спасской
Гнездо перепелки. Перевод В. Спасской
Тыква и желудь. Перевод В. Спасской
КНИГА МАГИЧЕСКИХ ИСКУССТВ
Падре-волшебник. Перевод Т. Коробкиной
Ослиные Ноги. Перевод Л. Бреверн
Золотое яйцо. Перевод В. Спасской
Белоцветка. Перевод В. Спасской
О принце, который искал по свету свое счастье. Перевод Т. Коробкиной
Белоснежка. Перевод Л. Бреверн
Семеро заколдованных. Перевод Т. Коробкиной
Семеро оленей. Перевод Инны Тыняновой
Великан. Перевод В. Спасской
Воронова невеста. Перевод Инны Тыняновой
Принц-орел. Перевод В. Спасской
Принц-голубка. Перевод Т. Коробкиной
Принц-ящер. Перевод В. Спасской
Граф-Инфант — Ящер. Перевод Инны Тыняновой
Король — Зеленая птичка. Перевод В. Спасской
Принцесса Черных островов. Перевод В. Спасской
Бычья морда. Перевод Л. Бреверн
Чревоугодница. Перевод И. Чежеговой
Проклятая башня. Перевод И. Чежеговой
Дочь Солнца. Перевод И. Чежеговой
Старушка на бобе. Перевод Т. Коробкиной
Отцово наследство. Перевод Инны Тыняновой
Надменный король. Перевод В. Спасской
Мачеха. Перевод В. Спасской
Снегоцветка. Перевод В. Спасской
Деревянная кукла. Перевод В. Спасской
Безрукая девушка. Перевод Инны Тыняновой
Король-лакомка и его дочь. Перевод Инны Тыняновой
Портрет принцессы. Перевод В. Спасской
Составление: Л. Румянцевой
Предисловие: Э. Померанцевой
Иллюстрации художника: Н. Попова
Оформление: Е. Ганнушкина
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— А мне? — удивился добрый парень.
— А тебе шиш.
— Но ведь я поделился с тобой.
— Ладно, получишь кусок хлеба, но за это я тебе глаз выколю.
Дико было слышать это солдату с добрым сердцем, но от голода у него ноги подкашивались, и за ломоть хлеба согласился он лишиться глаза. Съел хлеб, да только еще больше есть захотел. И тогда за второй кусок отдал он второй глаз. А злодей, ослепив приятеля, бросил его на произвол судьбы. Несчастный сначала боялся пошевелиться, но, услышав вой диких зверей, кое-как добрался до дерева, вскарабкался на него и притаился среди ветвей. В полночь раздался стук копыт, кто-то подъехал верхом на лошади и остановился под деревом. Вскоре прискакали еще несколько всадников.
— Опаздываете, — промолвил тот, который прибыл первым.
— Что правда, то правда, — ответил кто-то из опоздавших. — Я заезжал в один город, жители его в отчаянии — у них нет воды. Есть на чем нажиться.
— А ведь рядом с часовней святого Себастьяна протекает река, в которой прекрасная вода, — заметил третий.
— Что касается меня, — сказал четвертый, — я тоже времени зря не терял. Разузнал, что король соседней страны ослеп от проказы, у него все тело изъедено болезнью.
— Я это знаю, — откликнулся первый. — Вот если бы король знал, что листья дерева, которое шумит над нами, излечивают от всех болезней и возвращают зрение слепцам…
— Поостерегись говорить об этом вслух, иногда и деревья имеют уши, а камни глаза.
— Да кого ты найдешь в такой глуши. И они ускакали.
Как только рассвело, бедняга слез с дерева, на ощупь собрал несколько листьев, размял их, намазал соком свои пустые глазницы и — прозрел. Тогда он еще собрал листьев чудесного дерева, завернул их в носовой платок и спрятал в карман.
Затем пошел в город, где не было воды, и сотворил чудо, указав жителям прекрасный источник. Дальше его путь лежал в страну, где правил король, больной проказой. Парень вылечил его, король опять стал видеть. За это его величество отдал ему в жены свою дочь.
Так крестьянский сын породнился с королем. Однажды объезжал он королевское войско и среди солдат увидел своего бывшего приятеля. Оказалось, тот завербовался в войско этого короля. Зять короля подъехал к нему и приказал следовать во дворец. Узнал его солдат и перепугался. Но добрый юноша сказал, что не помнит зла.
— Скажите, ваше величество, — пролепетал злодей, — как это вам удалось глаза вернуть да еще жениться на принцессе?
Добряк рассказал ему всю правду, умолчав лишь о том, как помог жителям города найти воду.
Той же ночью солдат бежал. Он отправился в лес, отыскал чудесное дерево и влез на него. В полночь он услышал лошадиный топот. К дереву подъехало несколько всадников. Они были вне себя от ярости. Один процедил сквозь зубы:
— Когда ты тут молол языком о том, что за часовней святого Себастьяна протекает река, в которой прекрасная вода, и что проказу королю можно вылечить листьями этого дерева, я как чувствовал, что кто-то нас слышит. И предупреждал, что иногда и у деревьев есть уши, а у камней — глаза. Видишь, так оно и вышло.
— Возможно, нас и сейчас подслушивают, — ответил тот, которого бранили.
Разбойники соскочили с лошадей, влезли на дерево, увидели солдата и изрубили его на куски.
Примеры, сентенции и поучения
Бык Кардил
Был у одного короля слуга. Доверял ему король беспредельно, и все потому, что тот никогда не врал. И вот однажды королю подарили красивого быка по кличке Кардил. Очень понравился его величеству бык, и приказал король отвести его в загон, а ухаживать за ним поручил своему верному слуге. Прошло несколько дней, и как-то, беседуя с одним из вельмож, заговорил король о преданности своего слуги и о своем доверии к нему. Улыбнулся придворный.
— Чему ты улыбаешься? — спросил король.
— Да не лучше он других, все они обманывают хозяев.
— Все, только не он!
— Голову даю на отсечение, что солжет он даже вашему величеству.
Побились об заклад. Возвратился вельможа домой и стал думать, что бы это такое подстроить, чтобы вынудить королевского слугу солгать, но так ничего и не придумал. Даже расстроился. Узнала причину печали отца его младшая красавица дочь.
— Успокойся, отец, — сказала она, — я добьюсь, что парню придется солгать.
Отец во всем положился на дочь. А красотка принарядилась: надела ярко-красную бархатную кофту с короткими рукавами и глубоким вырезом, юбку покороче, распустила волосы и отправилась туда, где слуга пас Кардила. Ну, и не стала зря время терять:
— Давно сгораю от любви к тебе, да все не решалась признаться.
Поражен был парень. Он даже и помыслить о том не смел. А коварная столько нежных слов наговорила, что обольстила парня. А когда тот совсем потерял голову, она потребовала, чтобы он доказал свою любовь и убил быка Кардила. Ничего не оставалось парню, как выполнить ее требование, хоть и понимал он — дорого достается ему любовь красавицы.
Вернувшись домой, девица обо всем рассказала отцу. Тот, в свою очередь, королю. Не сомневался вельможа, что парень, убоявшись наказания, солжет. Разгневался король, узнав, что слуга, которому он так доверял, убил быка Кардила, и приказал позвать обманщика.
Пришел несчастный, а король притворился, будто ничего не знает, и спрашивает:
— Ну, как там мой бык?
Парень решил, что настал его последний час, и ответил:
Попросил король разъяснить, что все это значит. Тут парень и повинился: все как было рассказал.
Очень был доволен его величество, что выиграл спор. А придворному сказал:
— Не велю рубить тебе голову, хотя ты и проспорил. Позор твоей дочери — уже наказание. И слугу я не стану наказывать: искренность его покорила меня.
То, что всего вкуснее
Жил-был король, и было у него три дочери. Однажды он позвал их и спросил самую старшую:
— Как ты меня любишь, дочь моя?
— Всей душой, — ответила та. Спросил он у средней дочери:
— А ты?
— Всем сердцем, батюшка.
Спросил он то же у третьей дочери, и она ответила:
— Я люблю моего отца так же, как то, что всего вкуснее.
Рассердился король на этот ответ, решив, что дочь не любит его, как должно, и выгнал ее из дворца. Уложила она свои драгоценности и наряды и пошла бродить по белу свету. Пришла в другое королевство, направилась в королевский дворец и спросила, не нужна ли им служанка. Ей ответили, что нужна, и послали стеречь уток. Она выходила в поле, раскладывала на земле свои драгоценности и принималась их перебирать да печалиться. Утки глядят: что-то блестит, и ну клевать, а она гоняет их прутом да приговаривает:
Убьет она одну утку и отнесет во дворец, и так каждый день.
Удивился принц, отчего это мрут у них утки, и решил последить за девушкой. Увидел он ее драгоценности, услышал ее слова и сказал себе:
— Ну и ну! Оказывается, у нас живет принцесса!
Пошел он во дворец, рассказал все отцу и заявил, что хочет жениться на принцессе.
Вернулась девушка с поля, позвали ее к королю, и король заставил ее во всем признаться. Спросил ее король, хочет ли она выйти замуж за принца, она ответила, что хочет, но только пусть ее отца пригласят на свадьбу и позволят ей самой приготовить ему угощение. Так все и сделали, и, стряпая, она во все блюда не положила соли. Король попробовал одно, попробовал другое, но есть ничего не мог и остался голодный. Тогда дочь ему и говорит: