-->

Сказки и легенды Португалии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказки и легенды Португалии, Автор неизвестен-- . Жанр: Сказки. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Сказки и легенды Португалии
Название: Сказки и легенды Португалии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 176
Читать онлайн

Сказки и легенды Португалии читать книгу онлайн

Сказки и легенды Португалии - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен

Первые сборники португальских сказок, составленные А. Коэльо и Т. Брагой вышли в конце XIX века. В предлагаемом читателю сборнике сказки распределены по следующим разделам: "Хитрости, выдумки, уловки", "Когда животные разговаривали", "Легенды, поверья, таинства и чудеса", "Примеры, сентенции, поучения", "Книга магических искусств".

Меняется жизнь, меняется фольклор, меняется и сказка.

 

СОДЕРЖАНИЕ:

Э. Померанцева. Португальские народные сказки…

 

ХИТРОСТИ, ВЫДУМКИ, УЛОВКИ

Бульон из камня. Перевод Л. Румянцевой

Крестьянин. Перевод Л. Румянцевой

Змея и веревка монаха. Перевод Т. Коробкиной

Монах Жоан Беззаботный. Перевод Л. Бреверн

Камергер короля. Перевод Л. Бреверн

Два лжеца. Перевод Л. Бреверн

Три хозяина. Перевод Л. Румянцевой

Упрямая жена. Перевод Л. Бреверн

Генерал Упаду. Перевод Инны Тыняновой

Десять мальчиков ростом с пальчик. Перевод Л. Бреверн

Три зайчихи. Перевод Л. Румянцевой

Кумовья. Перевод Инны Тыняновой

Осел торговца оливковым маслом. Перевод Л. Румянцевой

Мир дураков. Перевод Л. Бреверн

Мешок орехов. Перевод Л. Румянцевой

Педро Бедолага. Перевод Л. Бреверн

Загадки в пословицах. Перевод Т. Коробкиной

Знак благородного происхождения. Перевод Л. Бреверн

Строптивая жена. Перевод Л. Бреверн

Кумушка Смерть. Перевод Л. Румянцевой

На все только «нет». Перевод Л. Бреверн

Три храбреца. Перевод Т. Коробкиной

Сеньоры в шелковых мантильях. Перевод Л. Румянцевой

Рыба настоятеля. Перевод Т. Коробкиной

Святой Бенедикт. Перевод Т. Коробкиной

Заступница. Перевод Т. Коробкиной

Кис-кис. Перевод Т. Коробкиной

Вдовья утеха. Перевод Т. Коробкиной

Смерть. Перевод Л. Румянцевой

Старуха и куры. Перевод Л. Румянцевой

Лентяйка. Перевод Л. Бреверн

Слепой и копилка. Перевод Т. Коробкиной

Студент. Перевод Л. Румянцевой

Отдай мне мои полтостана. Перевод Инны Тыняновой

Загадка короля. Перевод Л. Румянцевой

Хитрый слуга. Перевод Л. Бреверн

Кукурузное зерно. Перевод Л. Румянцевой

Хитрец. Перевод Л. Бреверн

Тяжба из-за выеденного яйца. Перевод Инны Тыняновой

Черт и теща. Перевод Л. Бреверн

Черт и художник. Перевод Л. Бреверн

Три брата. Перевод Инны Тыняновой

Первое упоминание о правосудии. Перевод Т. Коробкиной

Для кого поет кукушка? Перевод Т. Коробкиной

Шафрановый мальчик. Перевод Л. Бреверн

Вороны. Перевод Л. Бреверн

Мартышки. Перевод Л. Румянцевой

Попугай. Перевод Инны Тыняновой

Притворщицы. Перевод Т. Коробкиной

Медведь. Перевод Л. Румянцевой

 

КОГДА ЖИВОТНЫЕ РАЗГОВАРИВАЛИ

История букашки-карошиньи. Перевод Т. Коробкиной

Осел. Перевод Т. Коробкиной

Муравей и снег. Перевод Т. Коробкиной

Волк и лиса. Перевод Л. Бреверн

Съел сову! Перевод Инны Тыняновой

Жаба и лиса. Перевод Л. Румянцевой

 

ЛЕГЕНДЫ, ПОВЕРЬЯ, ТАИНСТВА И ЧУДЕСА

Легенда о рае. Перевод И. Чежеговой

В древние времена. Перевод И. Чежеговой

Сотворение женщины. Перевод И. Чежеговой

Саранча. Перевод И. Чежеговой

Пятна на Луне. Перевод Л. Румянцевой

Солнце и Луна. Перевод Л. Румянцевой

Ветер. Перевод Л. Румянцевой

Тетушка Нищета. Перевод Л. Бреверн

Легенда о трех реках. Перевод Л. Бреверн

Горбуны. Перевод И. Чежеговой

Речные ведьмы. Перевод И. Чежеговой

Оборотень. Перевод Инны Тыняновой

Мертвец. Перевод И. Чежеговой

Любопытная женщина. Перевод И. Чежеговой

Золотые слитки. Перевод И. Чежеговой

Разбитое яйцо. Перевод Инны Тыняновой

Золотой кубок. Перевод Л. Румянцевой

Как солдат попал в рай. Перевод И. Чежеговой

Как сержант попал в ад. Перевод И. Чежеговой

Легенда о шляпнике. Перевод И. Чежеговой

С богом и с дьяволом. Перевод И. Чежеговой

Легенда о миндальном деревце. Перевод И. Чежеговой

Жоан Овечий. Перевод Л. Румянцевой

Волшебная свирель. Перевод И. Чежеговой

Отчего в море вода соленая. Перевод И. Чежеговой

Сын, обреченный на смерть. Перевод И. Чежеговой

Мария Мальва. Перевод Инны Тыняновой

Моряк. Перевод В. Спасской

Прачки. Перевод В. Спасской

Принцесса-императрица. Перевод И. Чежеговой

Сорок друзей. Перевод И. Чежеговой

Два солдата. Перевод Л. Румянцевой

 

ПРИМЕРЫ, СЕНТЕНЦИИ И ПОУЧЕНИЯ

Бык Кардил. Перевод Л. Румянцевой

То, что всего вкуснее. Перевод В. Спасской

Клад висельника. Перевод И. Чежеговой

Мальчик и луна. Перевод В. Спасской

Тетушки. Перевод Л. Румянцевой

Король и угольщик. Перевод В. Спасской

Мельник. Перевод В. Спасской

Три совета. Перевод Л. Румянцевой

Богатство и Удача. Перевод В. Спасской

Бедный сапожник. Перевод Л. Румянцевой

От добра добра не ищут. Перевод В. Спасской

Гнездо перепелки. Перевод В. Спасской

Тыква и желудь. Перевод В. Спасской

 

КНИГА МАГИЧЕСКИХ ИСКУССТВ

Падре-волшебник. Перевод Т. Коробкиной

Ослиные Ноги. Перевод Л. Бреверн

Золотое яйцо. Перевод В. Спасской

Белоцветка. Перевод В. Спасской

О принце, который искал по свету свое счастье. Перевод Т. Коробкиной

Белоснежка. Перевод Л. Бреверн

Семеро заколдованных. Перевод Т. Коробкиной

Семеро оленей. Перевод Инны Тыняновой

Великан. Перевод В. Спасской

Воронова невеста. Перевод Инны Тыняновой

Принц-орел. Перевод В. Спасской

Принц-голубка. Перевод Т. Коробкиной

Принц-ящер. Перевод В. Спасской

Граф-Инфант — Ящер. Перевод Инны Тыняновой

Король — Зеленая птичка. Перевод В. Спасской

Принцесса Черных островов. Перевод В. Спасской

Бычья морда. Перевод Л. Бреверн

Чревоугодница. Перевод И. Чежеговой

Проклятая башня. Перевод И. Чежеговой

Дочь Солнца. Перевод И. Чежеговой

Старушка на бобе. Перевод Т. Коробкиной

Отцово наследство. Перевод Инны Тыняновой

Надменный король. Перевод В. Спасской

Мачеха. Перевод В. Спасской

Снегоцветка. Перевод В. Спасской

Деревянная кукла. Перевод В. Спасской

Безрукая девушка. Перевод Инны Тыняновой

Король-лакомка и его дочь. Перевод Инны Тыняновой

Портрет принцессы. Перевод В. Спасской

 

Составление: Л. Румянцевой

Предисловие: Э. Померанцевой

Иллюстрации художника: Н. Попова

Оформление: Е. Ганнушкина

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Незадолго до полуночи юноша стал торопить свою невесту — пора, мол, им возвращаться домой. Но сестры принялись его уговаривать: ну, еще немножко, еще чуточку, до дома ведь рукой подать — и вышло так, что полночь пробило, а их нет как нет.

Когда же наконец они подошли к дому и юноша постучал, дверь распахнулась настежь и торговец закричал им с порога:

— Так вот как выполнен мой приказ? Немедля собирай свои пожитки и чтоб духу твоего здесь не было!

— О сеньор, за столь малую провинность! Ведь я жених вашей дочери!

На что хозяин ему отвечал:

— Лишь при одном условии ты вернешься в мой дом и женишься на моей дочери…

— Какое же это условие?

— Ты должен отправиться в ад и принести мне три кольца, которые дьявол прячет на себе: два из них — под мышками и одно — в глазу.

Юноша подумал про себя, что нипочем ему этого не исполнить, но что было делать? Отправился он в путь и вскоре прибыл в некое королевство, где немедля распространил такое объявление: «Если кому что нужно в аду, то завтра туда отряжается посланец». Повсюду только и разговоров было, что об этом объявлении, и наконец о нем прослышал король и велел привести к нему юношу.

— И как же ты намерен попасть в ад?

— Ваше королевское величество, я этого и сам еще не знаю. Хожу вот, ищу, как бы туда проникнуть, но должен добраться во что бы то ни стало.

— Ну что ж, — сказал король, — когда встретишься с дьяволом, спроси у него, не находил ли он мое самое драгоценное кольцо — оно у меня пропало, и я день и ночь о нем сокрушаюсь.

Потом прибыл юноша в другое королевство и там тоже разбросал такое же объявление. И тамошний король тоже призвал его к себе:

— Дочь моя тяжко занемогла, и никто не может ее вылечить. Будешь в аду — разузнай, нет ли где чудодейственного средства, чтобы ей помогло.

Искал-искал юноша дорогу в ад и наконец очутился на перекрестке, где сошлись две дороги, одна — с человеческими следами, а другая — с овечьими. Подумав, он выбрал дорогу, где были следы людей, и скоро ему повстречался белобородый старик-отшельник: он молился, перебирая крупные четки, и, завидя юношу, сказал:

— Хорошо, что ты выбрал эту дорогу, потому как другая ведет прямо в ад.

— Ах, сеньор! А я-то давно ее ищу! — И юноша поведал отшельнику о том, что с ним случилось. Старик сжалился над ним и сказал:

— Раз уж тебе непременно нужно попасть в ад, то ступай, но возьми с собой мои четки. Прежде чем ты достигнешь ада, путь тебе преградит темная река, и там ты увидишь птицу — она должна перенести тебя на другой берег. На лету она захочет сбросить тебя в воду, но ты накинь ей на шею четки. А дальше уж не знаю, что с тобой будет.

Юноша все сделал так, как велел ему старик, и добрался до ада. Но едва вошел туда, так оробел, что, завидев остывшую печь, залез туда и спрятался. Однако, хоть он и сидел там весь скорчившись, проходившая мимо древняя-древняя старуха заметила его:

— Смотри-ка, какой мальчуган к нам попал! И на беду свою — такой красавчик! Стоит моему сынку его увидеть, он тут же его прикончит. И что тебе здесь понадобилось?

Юноша во всем открылся дьяволовой матери, старухе стало его жаль, и она сказала:

— Ну ладно, оставайся здесь, да спрячься получше: я не знаю, когда мой сын вернется, он сейчас у постели папы римского, тот умирает, и сын мой хочет заполучить его душу.

Юноша стал просить старуху разузнать у дьявола про кольца и про лекарство для королевской дочери, а тут как раз и является дьявол, усталый и злой. Старуха проворно спрятала юношу и говорит сыну:

— Иди сюда, сыночек, приляг ко мне на колени, отдохни.

Улегся дьявол и заснул, а старуха осторожно, чтобы его не разбудить, запустила когти и извлекла у него из-под мышки кольцо. Дьявол заворочался и в сердцах закричал:

— Что ты меня будишь?

— Ах, сыночек, сон меня сморил, я на тебя и повалилась, потревожила тебя. Приснился мне король, что кольцо свое потерял и никак не может его найти.

— Это с ним наяву случилось, — отвечал ей дьявол, — а кольцо закатилось под каменную плиту у садового фонтана.

И дьявол снова погрузился в сон, а хитрая старуха извлекла у сына из другой подмышки другое кольцо. Дьявол рассердился на мать, что она то и дело его будит, а она ему говорит:

— Прости меня, сыночек, снова меня сон сморил, и приснилась мне королевская дочка, которую никто вылечить не может.

— И это не сон, а явь; и больна она оттого, что в изголовье у нее спрятана жаба.

И дьявол снова заснул. Теперь оставалось самое нелегкое — вынуть кольцо из дьявольского глаза.

Но старуха ловко выковыряла кольцо вертелом, а дьявол, пробудившись от боли и гневаясь на мать, что та не дала ему выспаться, пошел прочь. А старуха отдала кольца юноше и стала звать птицу, чтоб та перенесла его обратно через реку.

Возвратился юноша на землю и первым делом вернул четки старику отшельнику. Затем наведался в королевство, где король потерял кольцо, и тот щедро наградил юношу, отыскавшего бесценное кольцо под каменной плитой. А тому королю, у которого дочь была тяжко больна, юноша открыл тайну ее болезни, и принцесса тут же выздоровела. Король спросил юношу, какую награду он хочет, и тот отвечал:

— Ваше величество, дайте мне на восемь дней вашу королевскую власть.

И король издал повеление, чтобы юноше править вместо него восемь дней. Прибыв в город, где жил его будущий тесть, юноша повелел, чтобы торговец явился к нему для беседы не позднее, чем через полчаса. Торговец явился, но не через полчаса, а через час с лишком. Тогда юноша и говорит:

— Придется казнить вас за неповиновение, ведь вам велено было явиться через полчаса.

— О сеньор, помилуйте, я опоздал не по своей вине!

— Вот как! Отчего же вы тогда не простили опоздания бедному сержанту и выгнали его из дома?

Тут торговец признал жениха своей дочери, которая все это время не переставала его оплакивать, повинился в своей неправоте и на коленях просил прощения. Юноша простил его и, вручив ему дьяволовы кольца, в тот же день женился на своей возлюбленной, ради которой не побоялся спуститься в ад.

Легенда о шляпнике

Как-то раз один шляпник, взявшись за изготовление шляп, посетовал, что никто ему не помогает. И воскликнул:

— Хоть бы кто-нибудь явился мне помочь! Хоть сам дьявол! Не успел он договорить, как перед ним предстал человек и сказал:

— Я готов помочь вам делать шляпы. И он принялся растягивать на болванке шляпные заготовки и орудовал с таким проворством, что шляпы выстраивались одна за другой. Ошеломленный шляпник глядел на него во все глаза и вдруг увидел, что у мастера вместо ног — копыта, и закричал:

Копыта вижу вместо ног:
Сам дьявол мне, видать, помог!

Мастер, услыхав это, тут же исчез в гуще каштановых деревьев, только ветви затрещали. А шляпы остались.

Сказки и легенды Португалии - i_018.jpg
Сказки и легенды Португалии - i_019.jpg

С богом и с дьяволом

Один бедный крестьянин, честный и богобоязненный, шел как-то раз по лесной тропинке, и вдруг, откуда ни возьмись, навстречу ему дьявол, и говорит:

— Я с богом враждую, а ты ему послушен. Но знай: друг моих врагов — мой враг. А раз ты мне враг, я тебя сделаю несчастным на всю жизнь, и никто тебя не спасет, хоть бы ты молился день и ночь и все святые за тебя просили.

Крестьянин с перепуга весь задрожал и говорит:

— Но я вовсе не враг вам, сеньор дьявол, ведь вы мне не причинили никакого зла. Отчего же мне не быть другом тому, кто меня сроду не обижал…

— Ну, хорошо, хорошо. Я буду ждать тебя у моста, и там посмотрим, кому ты больше друг — богу или мне.

И дьявол исчез.

Крестьянин от дьявольской угрозы даже вспотел и, сильно удрученный, побрел дальше. Шел, шел и наконец вышел к мосту. Но едва он ступил на него, как мост обрушился и все доски полетели в воду, — осталась одна-единственная доска, и крестьянин еле на ней удержался: она ходила ходуном и прогибалась под его тяжестью. Дьявол стоял у начала моста, а бог — у конца. Боясь свалиться в реку и не желая навлечь на себя ни божьего, ни дьявольского гнева, крестьянин продвигался по доске медленными шажками и сокрушенно бормотал:

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название