Сказки и легенды Португалии
Сказки и легенды Португалии читать книгу онлайн
Первые сборники португальских сказок, составленные А. Коэльо и Т. Брагой вышли в конце XIX века. В предлагаемом читателю сборнике сказки распределены по следующим разделам: "Хитрости, выдумки, уловки", "Когда животные разговаривали", "Легенды, поверья, таинства и чудеса", "Примеры, сентенции, поучения", "Книга магических искусств".
Меняется жизнь, меняется фольклор, меняется и сказка.
СОДЕРЖАНИЕ:
Э. Померанцева. Португальские народные сказки…
ХИТРОСТИ, ВЫДУМКИ, УЛОВКИ
Бульон из камня. Перевод Л. Румянцевой
Крестьянин. Перевод Л. Румянцевой
Змея и веревка монаха. Перевод Т. Коробкиной
Монах Жоан Беззаботный. Перевод Л. Бреверн
Камергер короля. Перевод Л. Бреверн
Два лжеца. Перевод Л. Бреверн
Три хозяина. Перевод Л. Румянцевой
Упрямая жена. Перевод Л. Бреверн
Генерал Упаду. Перевод Инны Тыняновой
Десять мальчиков ростом с пальчик. Перевод Л. Бреверн
Три зайчихи. Перевод Л. Румянцевой
Кумовья. Перевод Инны Тыняновой
Осел торговца оливковым маслом. Перевод Л. Румянцевой
Мир дураков. Перевод Л. Бреверн
Мешок орехов. Перевод Л. Румянцевой
Педро Бедолага. Перевод Л. Бреверн
Загадки в пословицах. Перевод Т. Коробкиной
Знак благородного происхождения. Перевод Л. Бреверн
Строптивая жена. Перевод Л. Бреверн
Кумушка Смерть. Перевод Л. Румянцевой
На все только «нет». Перевод Л. Бреверн
Три храбреца. Перевод Т. Коробкиной
Сеньоры в шелковых мантильях. Перевод Л. Румянцевой
Рыба настоятеля. Перевод Т. Коробкиной
Святой Бенедикт. Перевод Т. Коробкиной
Заступница. Перевод Т. Коробкиной
Кис-кис. Перевод Т. Коробкиной
Вдовья утеха. Перевод Т. Коробкиной
Смерть. Перевод Л. Румянцевой
Старуха и куры. Перевод Л. Румянцевой
Лентяйка. Перевод Л. Бреверн
Слепой и копилка. Перевод Т. Коробкиной
Студент. Перевод Л. Румянцевой
Отдай мне мои полтостана. Перевод Инны Тыняновой
Загадка короля. Перевод Л. Румянцевой
Хитрый слуга. Перевод Л. Бреверн
Кукурузное зерно. Перевод Л. Румянцевой
Хитрец. Перевод Л. Бреверн
Тяжба из-за выеденного яйца. Перевод Инны Тыняновой
Черт и теща. Перевод Л. Бреверн
Черт и художник. Перевод Л. Бреверн
Три брата. Перевод Инны Тыняновой
Первое упоминание о правосудии. Перевод Т. Коробкиной
Для кого поет кукушка? Перевод Т. Коробкиной
Шафрановый мальчик. Перевод Л. Бреверн
Вороны. Перевод Л. Бреверн
Мартышки. Перевод Л. Румянцевой
Попугай. Перевод Инны Тыняновой
Притворщицы. Перевод Т. Коробкиной
Медведь. Перевод Л. Румянцевой
КОГДА ЖИВОТНЫЕ РАЗГОВАРИВАЛИ
История букашки-карошиньи. Перевод Т. Коробкиной
Осел. Перевод Т. Коробкиной
Муравей и снег. Перевод Т. Коробкиной
Волк и лиса. Перевод Л. Бреверн
Съел сову! Перевод Инны Тыняновой
Жаба и лиса. Перевод Л. Румянцевой
ЛЕГЕНДЫ, ПОВЕРЬЯ, ТАИНСТВА И ЧУДЕСА
Легенда о рае. Перевод И. Чежеговой
В древние времена. Перевод И. Чежеговой
Сотворение женщины. Перевод И. Чежеговой
Саранча. Перевод И. Чежеговой
Пятна на Луне. Перевод Л. Румянцевой
Солнце и Луна. Перевод Л. Румянцевой
Ветер. Перевод Л. Румянцевой
Тетушка Нищета. Перевод Л. Бреверн
Легенда о трех реках. Перевод Л. Бреверн
Горбуны. Перевод И. Чежеговой
Речные ведьмы. Перевод И. Чежеговой
Оборотень. Перевод Инны Тыняновой
Мертвец. Перевод И. Чежеговой
Любопытная женщина. Перевод И. Чежеговой
Золотые слитки. Перевод И. Чежеговой
Разбитое яйцо. Перевод Инны Тыняновой
Золотой кубок. Перевод Л. Румянцевой
Как солдат попал в рай. Перевод И. Чежеговой
Как сержант попал в ад. Перевод И. Чежеговой
Легенда о шляпнике. Перевод И. Чежеговой
С богом и с дьяволом. Перевод И. Чежеговой
Легенда о миндальном деревце. Перевод И. Чежеговой
Жоан Овечий. Перевод Л. Румянцевой
Волшебная свирель. Перевод И. Чежеговой
Отчего в море вода соленая. Перевод И. Чежеговой
Сын, обреченный на смерть. Перевод И. Чежеговой
Мария Мальва. Перевод Инны Тыняновой
Моряк. Перевод В. Спасской
Прачки. Перевод В. Спасской
Принцесса-императрица. Перевод И. Чежеговой
Сорок друзей. Перевод И. Чежеговой
Два солдата. Перевод Л. Румянцевой
ПРИМЕРЫ, СЕНТЕНЦИИ И ПОУЧЕНИЯ
Бык Кардил. Перевод Л. Румянцевой
То, что всего вкуснее. Перевод В. Спасской
Клад висельника. Перевод И. Чежеговой
Мальчик и луна. Перевод В. Спасской
Тетушки. Перевод Л. Румянцевой
Король и угольщик. Перевод В. Спасской
Мельник. Перевод В. Спасской
Три совета. Перевод Л. Румянцевой
Богатство и Удача. Перевод В. Спасской
Бедный сапожник. Перевод Л. Румянцевой
От добра добра не ищут. Перевод В. Спасской
Гнездо перепелки. Перевод В. Спасской
Тыква и желудь. Перевод В. Спасской
КНИГА МАГИЧЕСКИХ ИСКУССТВ
Падре-волшебник. Перевод Т. Коробкиной
Ослиные Ноги. Перевод Л. Бреверн
Золотое яйцо. Перевод В. Спасской
Белоцветка. Перевод В. Спасской
О принце, который искал по свету свое счастье. Перевод Т. Коробкиной
Белоснежка. Перевод Л. Бреверн
Семеро заколдованных. Перевод Т. Коробкиной
Семеро оленей. Перевод Инны Тыняновой
Великан. Перевод В. Спасской
Воронова невеста. Перевод Инны Тыняновой
Принц-орел. Перевод В. Спасской
Принц-голубка. Перевод Т. Коробкиной
Принц-ящер. Перевод В. Спасской
Граф-Инфант — Ящер. Перевод Инны Тыняновой
Король — Зеленая птичка. Перевод В. Спасской
Принцесса Черных островов. Перевод В. Спасской
Бычья морда. Перевод Л. Бреверн
Чревоугодница. Перевод И. Чежеговой
Проклятая башня. Перевод И. Чежеговой
Дочь Солнца. Перевод И. Чежеговой
Старушка на бобе. Перевод Т. Коробкиной
Отцово наследство. Перевод Инны Тыняновой
Надменный король. Перевод В. Спасской
Мачеха. Перевод В. Спасской
Снегоцветка. Перевод В. Спасской
Деревянная кукла. Перевод В. Спасской
Безрукая девушка. Перевод Инны Тыняновой
Король-лакомка и его дочь. Перевод Инны Тыняновой
Портрет принцессы. Перевод В. Спасской
Составление: Л. Румянцевой
Предисловие: Э. Померанцевой
Иллюстрации художника: Н. Попова
Оформление: Е. Ганнушкина
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Проезжал раз мимо один принц, и так ему понравились окрестности, так пленила красота младшей сестры, что он женился на ней и приказал на месте дома разбить чудесный парк, а поблизости выстроить великолепный дворец. Принц с женой поселился во дворце и взял к себе обеих своих золовок. И конечно же, они возненавидели сестру за то, что она сумела выйти замуж за богатого и прекрасного принца. Незадолго до того, как его супруга должна была рожать, принц уехал на войну. Там он получил письмо, в котором его золовки писали, что его жена вместо дитяти родила зверушку, и им пришлось немедленно убить новорожденного.
Принц очень огорчился и, вернувшись, заговорил об этом со своей женой.
— Я твердо знаю, — сказала ему супруга, — что, народившись, ребенок заплакал, как дитя. А мои сестры все же твердят, что то был зверек.
Два года спустя зачала она снова, и к несчастью, рожать ей пришлось, когда принц опять был на войне; и снова золовки известили его, что у него родился зверек.
Эта весть очень расстроила принца, и, вернувшись, он все скучал и болел.
Он не осмеливался корить жену, чьи добродетели были выше всяческих наветов, и потому тосковал в одиночестве, прятался у себя в покоях и не показывался никому на глаза. Его жена безмерно страдала, и сестры советовали ей побольше гулять в саду.
Как-то раз под вечер спустилась она вместе с сестрами в парк и подошла к большой груше. Ветви дерева склонялись над колодцем, который принц давно уже приказал вырыть рядом. Стоя у груши, супруга принца вновь подумала о преступлении сестер, убивших их мать. Словно в забытьи, подошла она к колодцу и заглянула вниз, а сестры схватили ее за ноги, скинули в колодец и тут же принялись кричать и звать на помощь, представив дело так, будто их сестра, не в силах вынести тоски своего мужа, сама бросилась в колодец и утопилась. Принц был вне себя от нового горя, и временами казалось, что он сходит с ума. Советники были очень встревожены судьбой королевства и умоляли принца почаще гулять на воздухе.
Однажды вечером пошел принц со своими советниками гулять по парку и подошел к колодцу. Он посмотрел вниз, и ему показалось, будто со дна, из-под воды, зовет его маленький ребенок. Он подозвал советников и рассказал им об увиденном, но они, уверенные, что ему все это привиделось в умопомрачении, попытались увести его прочь.
— Нет, я отсюда не уйду, — решительно сказал принц, — немедля спустите ведро и сразу же его вытащите.
Чтобы не спорить с принцем, советники повиновались, и каков же был их испуг, когда в ведре поднялся наверх очень красивый мальчик и попросил, чтобы ведро опустили снова. Спустили ведро во второй раз и вытянули наверх девочку помладше, хорошенькую-прехорошенькую, и оба ребенка стали просить, чтобы ведро закинули снова. На третий раз наверх поднялась супруга принца!
— Что я вижу, сударыня! — вскричал принц.
Тогда его жена сказала:
— Эти двое детей — наши сын и дочь, мои сестры бросили их в колодец, едва они родились. И меня тоже сестры обманом скинули вниз. К счастью, богородица сжалилась над нами и там нас сберегла. Видите эту грушу? Ее корни растут из черепа моей матери, которую тоже убили сестры.
Принц в гневе вернулся во дворец вместе с женой и своими двумя детьми. Но обе сестры, завидев их из окна, бросились вниз и разбились насмерть.
Принцесса-императрица
В давние времена жил король, и было у него три дочери, которых он любил больше всех на свете. В дни своего рождения король обычно задавал роскошные пиры, а в день, когда ему исполнилось семьдесят лет, торжество было особенно пышным и гостей съехалось видимо-невидимо. За праздничным столом то и дело возглашались здравицы в честь короля. А после ужина, благословляя дочерей на ночь, король сказал им: ступайте с богом почивать, а утром расскажете мне, что вам приснилось, и я открою вам, за кого вы пойдете замуж.
Принцессы отправились в опочивальню, а наутро отец стал спрашивать, кто им приснился. Старшая дочь отвечала, что ей приснился некий принц, и описала его наружность. Тогда король открыл ей, что именно за этого принца он и собирается ее выдать. Средняя дочь рассказала отцу о другом принце, которого она видела во сне, и в ответ услышала от короля, что этот принц и есть ее суженый. Одна лишь младшая дочь не пожелала ничего рассказать отцу, говоря, что ей никто не снился.
— Я не верю тебе, дочка, тебе что-то приснилось, но ты не хочешь мне сказать.
И король до тех пор допытывался у дочки, кто же ей приснился, пока она не рассказала ему свой сон:
— Мне приснилось, что я вышла замуж за императора и что семеро королей омывают мне руки и среди них и вы, мой отец.
Признание дочери ранило старого короля в самое сердце. Ведь омовение отцом рук дочери означало, что он попран ею в своем королевском и отцовском достоинстве. Такого бесчестья король снести не мог. Он велел позвать двух верных слуг и приказал им завести младшую дочь в лесную чащу и там убить ее, а в доказательство исполненного принести ему ее язык и палец. Этот жестокий приговор сильно опечалил всех приближенных короля, но никто не осмелился оспорить королевскую волю.
А слуги, заведя королевскую дочку в лесную чащу, пожалели ее и не стали убивать свою госпожу и хозяйку.
Дочь короля взяла с собой любимую собачку, у нее-то слуги и отрезали язык, а у королевской дочери им пришлось отрубить палец. Оставив свою госпожу в лесу, слуги вернулись во дворец и предстали пред королем, который, увидев палец и язык младшей дочери, уверился в ее смерти.
А принцесса, оставленная на съедение диким зверям, стала искать место, где бы ей укрыться: в первую ночь она взобралась на дерево и счастливо избежала звериных клыков.
На другой день набрела она на лесную хижину, где нашла в изобилии всяческую снедь. Принцесса была голодна и с аппетитом принялась за еду. А когда насытилась, перемыла посуду, подмела хижину и везде вытерла пыль. Потом ушла из хижины и спряталась неподалеку в ожидании неведомых обитателей лесного пристанища. Вскоре хижина наполнилась толпой каких-то людей, они пробыли там час-другой и вновь исчезли в лесу. Едва они скрылись из глаз, принцесса вернулась в хижину и снова все в ней прибрала и перемыла.
Она так была занята своей работой, что не заметила, как в хижину вошел человек с длинной бородой. Увидев его, принцесса застыла в испуге.
— Не пугайтесь… Я и сам не думал встретить здесь девушку, да еще такую красавицу. Не бойтесь, расскажите мне всю правду.
И принцесса все ему рассказала.
Бородач выслушал ее историю с превеликим вниманием и весь день не отходил от принцессы, покуда не вернулись его товарищи. А те рты разинули от удивления, застав своего предводителя в обществе прекрасной девушки. Предводитель велел разбойникам молчать и громко, чтоб все слышали, пересказал историю принцессы, заключив ее такими словами:
— Вы все должны обходиться с этой девушкой со всяческим почтением, а кто из вас допустит хоть малейшую вольность, будет застрелен из аркебуза.
Все разбойники с большой охотой поклялись почитать принцессу, и назавтра она получила обильные доказательства их почтения: каждый разбойник счел своим долгом поднести ей какое-либо из награбленных им сокровищ.
В эти места имел обычай каждый год наезжать на неделю-другую император, большой любитель охоты, человек благородный и отважный. У него был любимый говорящий попугай, и он повсюду возил его с собой. И вот, во время охоты, император с попугаем увидели возле хижины принцессу, и попугай закричал:
— О император, посмотри, какая милая и красивая дочка у предводителя разбойников!
Но принцесса успела спрятаться, и каждый раз, едва попугай ее замечал, она пряталась от императора, а вечером все рассказала разбойникам.
— Если попугай снова тебя увидит, не прячься, — сказали ей разбойники.