-->

Сказки и легенды Португалии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказки и легенды Португалии, Автор неизвестен-- . Жанр: Сказки. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Сказки и легенды Португалии
Название: Сказки и легенды Португалии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 176
Читать онлайн

Сказки и легенды Португалии читать книгу онлайн

Сказки и легенды Португалии - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен

Первые сборники португальских сказок, составленные А. Коэльо и Т. Брагой вышли в конце XIX века. В предлагаемом читателю сборнике сказки распределены по следующим разделам: "Хитрости, выдумки, уловки", "Когда животные разговаривали", "Легенды, поверья, таинства и чудеса", "Примеры, сентенции, поучения", "Книга магических искусств".

Меняется жизнь, меняется фольклор, меняется и сказка.

 

СОДЕРЖАНИЕ:

Э. Померанцева. Португальские народные сказки…

 

ХИТРОСТИ, ВЫДУМКИ, УЛОВКИ

Бульон из камня. Перевод Л. Румянцевой

Крестьянин. Перевод Л. Румянцевой

Змея и веревка монаха. Перевод Т. Коробкиной

Монах Жоан Беззаботный. Перевод Л. Бреверн

Камергер короля. Перевод Л. Бреверн

Два лжеца. Перевод Л. Бреверн

Три хозяина. Перевод Л. Румянцевой

Упрямая жена. Перевод Л. Бреверн

Генерал Упаду. Перевод Инны Тыняновой

Десять мальчиков ростом с пальчик. Перевод Л. Бреверн

Три зайчихи. Перевод Л. Румянцевой

Кумовья. Перевод Инны Тыняновой

Осел торговца оливковым маслом. Перевод Л. Румянцевой

Мир дураков. Перевод Л. Бреверн

Мешок орехов. Перевод Л. Румянцевой

Педро Бедолага. Перевод Л. Бреверн

Загадки в пословицах. Перевод Т. Коробкиной

Знак благородного происхождения. Перевод Л. Бреверн

Строптивая жена. Перевод Л. Бреверн

Кумушка Смерть. Перевод Л. Румянцевой

На все только «нет». Перевод Л. Бреверн

Три храбреца. Перевод Т. Коробкиной

Сеньоры в шелковых мантильях. Перевод Л. Румянцевой

Рыба настоятеля. Перевод Т. Коробкиной

Святой Бенедикт. Перевод Т. Коробкиной

Заступница. Перевод Т. Коробкиной

Кис-кис. Перевод Т. Коробкиной

Вдовья утеха. Перевод Т. Коробкиной

Смерть. Перевод Л. Румянцевой

Старуха и куры. Перевод Л. Румянцевой

Лентяйка. Перевод Л. Бреверн

Слепой и копилка. Перевод Т. Коробкиной

Студент. Перевод Л. Румянцевой

Отдай мне мои полтостана. Перевод Инны Тыняновой

Загадка короля. Перевод Л. Румянцевой

Хитрый слуга. Перевод Л. Бреверн

Кукурузное зерно. Перевод Л. Румянцевой

Хитрец. Перевод Л. Бреверн

Тяжба из-за выеденного яйца. Перевод Инны Тыняновой

Черт и теща. Перевод Л. Бреверн

Черт и художник. Перевод Л. Бреверн

Три брата. Перевод Инны Тыняновой

Первое упоминание о правосудии. Перевод Т. Коробкиной

Для кого поет кукушка? Перевод Т. Коробкиной

Шафрановый мальчик. Перевод Л. Бреверн

Вороны. Перевод Л. Бреверн

Мартышки. Перевод Л. Румянцевой

Попугай. Перевод Инны Тыняновой

Притворщицы. Перевод Т. Коробкиной

Медведь. Перевод Л. Румянцевой

 

КОГДА ЖИВОТНЫЕ РАЗГОВАРИВАЛИ

История букашки-карошиньи. Перевод Т. Коробкиной

Осел. Перевод Т. Коробкиной

Муравей и снег. Перевод Т. Коробкиной

Волк и лиса. Перевод Л. Бреверн

Съел сову! Перевод Инны Тыняновой

Жаба и лиса. Перевод Л. Румянцевой

 

ЛЕГЕНДЫ, ПОВЕРЬЯ, ТАИНСТВА И ЧУДЕСА

Легенда о рае. Перевод И. Чежеговой

В древние времена. Перевод И. Чежеговой

Сотворение женщины. Перевод И. Чежеговой

Саранча. Перевод И. Чежеговой

Пятна на Луне. Перевод Л. Румянцевой

Солнце и Луна. Перевод Л. Румянцевой

Ветер. Перевод Л. Румянцевой

Тетушка Нищета. Перевод Л. Бреверн

Легенда о трех реках. Перевод Л. Бреверн

Горбуны. Перевод И. Чежеговой

Речные ведьмы. Перевод И. Чежеговой

Оборотень. Перевод Инны Тыняновой

Мертвец. Перевод И. Чежеговой

Любопытная женщина. Перевод И. Чежеговой

Золотые слитки. Перевод И. Чежеговой

Разбитое яйцо. Перевод Инны Тыняновой

Золотой кубок. Перевод Л. Румянцевой

Как солдат попал в рай. Перевод И. Чежеговой

Как сержант попал в ад. Перевод И. Чежеговой

Легенда о шляпнике. Перевод И. Чежеговой

С богом и с дьяволом. Перевод И. Чежеговой

Легенда о миндальном деревце. Перевод И. Чежеговой

Жоан Овечий. Перевод Л. Румянцевой

Волшебная свирель. Перевод И. Чежеговой

Отчего в море вода соленая. Перевод И. Чежеговой

Сын, обреченный на смерть. Перевод И. Чежеговой

Мария Мальва. Перевод Инны Тыняновой

Моряк. Перевод В. Спасской

Прачки. Перевод В. Спасской

Принцесса-императрица. Перевод И. Чежеговой

Сорок друзей. Перевод И. Чежеговой

Два солдата. Перевод Л. Румянцевой

 

ПРИМЕРЫ, СЕНТЕНЦИИ И ПОУЧЕНИЯ

Бык Кардил. Перевод Л. Румянцевой

То, что всего вкуснее. Перевод В. Спасской

Клад висельника. Перевод И. Чежеговой

Мальчик и луна. Перевод В. Спасской

Тетушки. Перевод Л. Румянцевой

Король и угольщик. Перевод В. Спасской

Мельник. Перевод В. Спасской

Три совета. Перевод Л. Румянцевой

Богатство и Удача. Перевод В. Спасской

Бедный сапожник. Перевод Л. Румянцевой

От добра добра не ищут. Перевод В. Спасской

Гнездо перепелки. Перевод В. Спасской

Тыква и желудь. Перевод В. Спасской

 

КНИГА МАГИЧЕСКИХ ИСКУССТВ

Падре-волшебник. Перевод Т. Коробкиной

Ослиные Ноги. Перевод Л. Бреверн

Золотое яйцо. Перевод В. Спасской

Белоцветка. Перевод В. Спасской

О принце, который искал по свету свое счастье. Перевод Т. Коробкиной

Белоснежка. Перевод Л. Бреверн

Семеро заколдованных. Перевод Т. Коробкиной

Семеро оленей. Перевод Инны Тыняновой

Великан. Перевод В. Спасской

Воронова невеста. Перевод Инны Тыняновой

Принц-орел. Перевод В. Спасской

Принц-голубка. Перевод Т. Коробкиной

Принц-ящер. Перевод В. Спасской

Граф-Инфант — Ящер. Перевод Инны Тыняновой

Король — Зеленая птичка. Перевод В. Спасской

Принцесса Черных островов. Перевод В. Спасской

Бычья морда. Перевод Л. Бреверн

Чревоугодница. Перевод И. Чежеговой

Проклятая башня. Перевод И. Чежеговой

Дочь Солнца. Перевод И. Чежеговой

Старушка на бобе. Перевод Т. Коробкиной

Отцово наследство. Перевод Инны Тыняновой

Надменный король. Перевод В. Спасской

Мачеха. Перевод В. Спасской

Снегоцветка. Перевод В. Спасской

Деревянная кукла. Перевод В. Спасской

Безрукая девушка. Перевод Инны Тыняновой

Король-лакомка и его дочь. Перевод Инны Тыняновой

Портрет принцессы. Перевод В. Спасской

 

Составление: Л. Румянцевой

Предисловие: Э. Померанцевой

Иллюстрации художника: Н. Попова

Оформление: Е. Ганнушкина

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Господи помилуй, а дьявол сохрани… Господи помилуй, а дьявол сохрани…

Легенда о миндальном деревце

Миндальное деревце обмануло самого дьявола, и вот как это случилось.

Еще в январе увидел дьявол, что миндальное деревце зацвело, и уселся под ним, дожидаясь, пока миндаль поспеет. А после, мол, он пойдет другие деревья обирать. Так сидел он до сентября, в сентябре как раз миндаль созревает. Но вот сентябрь наступил, а миндаль и не думает поспевать. Надоело дьяволу дожидаться миндаля, и решил он пока обобрать плоды с других деревьев. А с них к тому времени все плоды уже сняли, и сбитый с толку дьявол поспешил назад к миндальному деревцу. Но покуда он бегал туда-сюда, миндаль поспел, и его тоже собрали.

Так дьявол и остался ни с чем.

Жоан Овечий

Жили-были отец, мать и сын по имени Жоан. Каждый день Жоан пас овец, за что и получил прозвище Жоан Овечий.

Как-то раз, когда он пас овец, подошел к нему охотник с двумя собаками.

— Не хочешь ли обменять своих овец на моих собак? — спросил тот.

— Нет, сеньор. Овец ведь я каждый день дою, молоко продаю, а на выручку — хлеб покупаю, тем мы — я, отец да матушка — и кормимся.

Ничего не сказал ему охотник. Но на другой день снова появился и снова предложил обменять овец на собак. На что в ответ услышал то же, что и накануне. Однако на третий день сумел охотник уговорить Жоана.

Обменялись они и договорились встретиться через три года и все заработанное поделить пополам.

На следующий день отправился Жоан на охоту, и такая ему привалила удача — столько дичи настрелял, что сразу денег заработал кучу. Не изменила ему удача и завтра и послезавтра, а через несколько месяцев разбогател Жоан и стал владельцем многих поместий. Тут он решил все бросить и отправиться по белу свету. Оставил он родителям деньги и все свои владения, а себе взял коня да двух собак и поехал куда глаза глядят.

Где только не побывал Жоан, сколько сел, сколько городов проехал. И вот однажды оказался он в городе, объятом скорбью. Поинтересовался Жоан, что бы это все значило и почему все в трауре ходят. И сказали ему, что неподалеку от города поселился огромный семиголовый змей. Каждый день на обед он съедает одну девушку. Настала очередь принцессы, единственной дочери короля.

— И она покорилась судьбе? — спросил Жоан.

— А что тут можно поделать? Ничего. Она уже в его владениях. Ждет своего часа.

— Как туда пройти?

— Кто туда пойдет, погибель свою найдет, — услышал он в ответ.

Но парень настоял на своем, и ему указали дорогу. Пришел он в змеиное логово и видит: сидит раскрасавица принцесса. Глянула она на Жоана и велела как можно скорее уходить, иначе не миновать ему смерти. Но Жоан и слышать ничего не хотел. Стал он просить принцессу позволить ему сесть рядом и положить голову ей на плечо. Уступила она его просьбе. Тогда Жоан попросил у нее платок с головы. Сняла она платок и протянула ему. Расстелил его на земле Жоан рядом с собой и сказал, что, когда появится змей, он натравит на него собак. Если в схватке с чудищем на платок упадет капля змеиной крови, они будут спасены, а если кусок змеиного мяса, то они умрут, но умрут вместе.

Вскоре услышали они шуршание — это полз змей.

— Ату его! — крикнул Жоан собакам.

Бросились те на семиголового, и завязалась жестокая схватка. Долго бились они, наконец на платок брызнула капля змеиной крови, и чудовище испустило дух. Несказанно обрадовалась принцесса, а слова вымолвить не может — онемела. Тут вырвал Жоан из семи змеиных голов семь языков и ушел. А принцесса живая и невредимая вернулась в город. На радостях во дворце устроили пир. А на другой день король издал указ, в котором приказывал тому, кто победил змея, явиться во дворец и обещал отдать ему в жены свою дочь.

День шел за днем, а во дворец никто не являлся. И вот однажды один угольщик случайно наткнулся на мертвого змея. Вспомнил он об указе короля, отрубил у чудовища семь голов, пришел во дворец и стал уверять его величество, что это он убил ужасного змея. Король сдержал слово и приказал готовиться к свадьбе. А накануне свадьбы три дня во дворце должны были царить веселье и пир.

Прослышал о королевском указе Жоан, а также о том, что объявился победитель змея. Тотчас же отправился он в город, снял дом напротив королевского дворца и поселился в нем. Настал первый день предсвадебных торжеств. Увидел Жоан, что гости расселись за королевским столом, кликнул одну из собак и велел ей принести ему тарелку принцессы. Собака помчалась во дворец; принцесса сразу же узнала ее и радостно засмеялась. А собака схватила ее тарелку и убежала. На второй день повторилось то же самое. На третий король приказал проследить, куда побежит собака с тарелкой.

Слуги исполнили приказ его величества, и через несколько минут Жоану было велено явиться во дворец. Пришел Жоан. Взглянула на него принцесса, кинулась к нему, обняла.

— Что это значит? — удивился король.

— Это я убил змея, — сказал Жоан.

— Врет он, — закричал угольщик, — врет, я докажу, у меня семь голов змея!

— Но без языков, — ответил Жоан.

Тут принцесса и рассказала все как было. А угольщик, услышав это, выпрыгнул в окно на улицу и разбился насмерть.

Жоан женился на королевской дочери, и родился у них сын, писаный красавец. Как раз в этот день и доложили Жоану, что пришел какой-то человек и хочет с ним поговорить. Вышел Жоан к незнакомцу и узнал охотника, хозяина собак.

— Сегодня исполняется три года со дня нашего уговора. Пришел я за тем, что мне причитается.

— Отдать тебе все?

— Нет, зачем же, половину. Ведь мы решили поделить пополам все. Так что жену и сына тоже давай делить.

— Нет, сеньор. Никогда! Лучше заберите сына совсем. Мне будет тяжело с ним расстаться, но все же легче, чем увидеть его мертвым: как можно его поделить пополам.

Тогда охотник сказал:

— Хорошо. Ты всегда был добрым и хорошим сыном, будешь любящим мужем и хорошим отцом! Забирай своих овец, мне твоего ничего не надо, верни только моих собак.

Жоан так и сделал.

Я там был, да ничего не перепало мне.

Волшебная свирель

В одном краю жил человек, и была у него свирель, не простая, а волшебная: каждый, кто ее слышал, не мог удержаться, чтобы не пуститься в пляс. Как-то шел мимо торговец с ослом, нагруженным глиняной посудой, а свирельщик возьми да и заиграй на свирели. Торговец с ослом тут же пустились в пляс и такие выкидывали коленца, что от посуды одни черепки остались.

Сколько ни кричал свирельщику торговец, чтоб тот перестал играть на свирели, тот не отнимал ее от губ до тех пор, пока вся посуда не перебилась. Потерпев такие убытки, бедный торговец отправился с жалобой к судье, и тот призвал к себе свирельщика:

— Ты обвиняешься в том, что перебил всю посуду у этого бедного человека.

— Но я не виноват. Я заиграл на свирели, а этот человек и его осел пустились в пляс, посуда и побилась.

— У тебя свирель с собой?

— Со мной.

— Играй! — приказал ему судья, усаживаясь в кресло.

Свирельщик вытащил из кармана свирель и заиграл. Истец, что стоял опершись на стул, пустился в пляс в обнимку со стулом. Судья, вознамерившийся было взять табачку из эбеновой табакерки, принялся прыгать, щелкая пальцами по крышке табакерки на манер кастаньет. Мать судьи, много лет прикованная к постели, и та выскочила из соседней комнаты и заплясала, хлопая в ладоши и напевая:

Ах, какая радость!
Пришел черед веселью:
За семь лет впервые
Рассталась я с постелью!

Кабинет судьи, как по волшебству, превратился в бальную залу, где не только люди, но и стулья и чернильницы и все прочие предметы прыгали и плясали, словно одержимые.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название