-->

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 268
Читать онлайн

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Chapter Thirteen DOWN IN THE DUNGEONS В ПОДЗЕМЕЛЬЕ
FOUR torches were flashed on to the wooden door. Четыре фонарика осветили деревянную дверь.
It was big and stout, studded with great iron nails. Она была большой и прочной и обита железными гвоздями.
Julian gave a whoop of delight and rushed to it. Джулиан с восторженным воплем бросился к ней.
He felt certain that behind it was the dungeon used for storing things. Он был уверен, что за этой дверью находятся помещения, где хранили разное имущество.
But the door was fast shut. Но дверь была накрепко заперта.
No amount of pushing or pulling would open it. Сколько они ни толкали и ни тянули, она не открывалась.
It had a great key-hole- but no key there! В двери была большая замочная скважина, но ключа-то не было!
The four children stared in exasperation at the door. Ребята в отчаянии смотрели на дверь.
Bother it! Just as they really thought they were near the ingots, this door wouldn't open! Подумать только, когда, как они считали, слитки были рядом, дверь не открывалась.
"We'll fetch the axe," said Julian, suddenly. - Надо взять топор, - вдруг сказал Джулиан.
"We may be able to chop round the keyhole and smash the lock." - Попробуем взломать ее.
"That's a good idea!" said George, delighted. - Прекрасная мысль... - подхватила Джордж.
"Come on back!" - Пошли обратно.
They left the big door, and tried to get back the way they had come. Они отошли от двери и попробовали вернуться тем же путем, что пришли.
But the dungeons were so big and so rambling that they lost their way. Но каменных пещер было так много и они были так беспорядочно разбросаны, что ребята заблудились.
They stumbled over old broken barrels, rotting wood, empty bottles and many other things as they tried to find their way back to the big flight of rock-steps. В поисках дороги обратно к подножию лестницы они натыкались на обломки старых бочек, куски сгнивших досок и другой мусор.
"This is sickening!" said Julian, at last. - Прямо беда, - сказал, наконец, Джулиан.
"I simply haven't any idea at all where the entrance is. - Не представляю, где этот выход.
We keep on going into one dungeon after another, and one passage after another, and they all seem to be exactly the same-dark and smelly and mysterious." Мы попадаем из одной пещеры в другую, из одного перехода в другой, и все они одинаковые -темные, таинственные и пахнут плесенью.
"Suppose we have to stay here all the rest of our lives!" said Anne, gloomily. - А вдруг мы останемся здесь на всю жизнь? -испуганно спросила Энн.
"Idiot!" said Dick, taking her hand. - Дурочка, - ответил Дик и взял ее за руку.
"We shall soon find the way out. - Мы скоро выберемся отсюда.
Hallo! - what's this-" Глядите, что это?
They all stopped. Ребята остановились.
They had come to what looked like a chimney shaft of brick, stretching down from the roof of the dungeon to the floor. Они подошли к чему-то, напоминавшему большую кирпичную трубу. Она спускалась с потолка до пола.
Julian flashed his torch on to it. Джулиан осветил ее фонариком.
He was puzzled. Он был озадачен.
"I know what it is!" said George, suddenly. - Я знаю, что это такое, - вдруг заговорила Джордж.
"It's the well, of course! - Это, конечно, колодец.
You remember it was shown in the plan of the dungeons, as well as in the plan of the ground floor. Помните, он был отмечен и на плане подземелья, и на плане первого этажа. Это ствол колодца.
Well, that's the shaft of the well going down and down. Он идет и вверх, и вниз.
I wonder if there's any opening in it just here-so that water could be taken into the dungeons as well as up to the ground floor." Интересно, есть ли какое-нибудь отверстие в стенке, чтобы можно было брать воду прямо здесь, в подземелье, а не только на первом этаже.
They went to see. Ребята стали осматривать колодец.
On the other side of the well-shaft was a small opening big enough for one child at a time to put his head and shoulders through and look down. На другой его стороне они обнаружили небольшое отверстие, достаточное только для того, чтобы в него мог просунуть голову и плечи ребенок.
They shone their torches down and up. Все четверо посветили фонариками вниз и вверх.
The well was so deep that it was still impossible to see the bottom of it. Колодец был таким глубоким, что разглядеть его дно было невозможно.
Julian dropped a stone down again, but there was no sound of either a thud or a splash. Джулиан снова бросил вниз камень, но в ответ не послышалось ни удара, ни всплеска.
He looked upwards, and could see the faint gleam of daylight that slid round the broken slab of stone lying a little way down the shaft- the slab on which Tim had sat, waiting to be rescued. Он посмотрел вверх и увидел слабый дневной свет, проникавший в щель между стенкой колодца и каменной плитой, которая лежала там, где сидел, ожидая спасения, Тимми.
"Yes," he said,"this is the well all right. - Да, - сказал Джулиан. - это точно колодец.
Isn't it queer? Просто удивительно.
Well- now we've found the well we know that the entrance to the dungeons isn't very far off!" Ну, теперь, когда мы нашли колодец, мы знаем, что выход неподалеку отсюда.
That cheered them all up tremendously. Все очень приободрились.
They took hands and hunted around in the dark, their torches making bright beams of light here and there. Взявшись за руки, они пошли дальше в темноте, освещая себе дорогу яркими лучами фонариков.
Anne gave a screech of excitement. - Вот он, вход! - воскликнула Энн.
"Here's the entrance! It must be, because I can see faint daylight coming down!" - Наверняка это вход - я вижу дневной свет.
The children rounded a corner and sure enough, there was the steep, rocky flight of steps leading upwards. Ребята завернули за угол - и действительно, там находились крутые каменные ступеньки, ведущие наверх.
Julian took a quick look round so that he might know the way to go when they came down again. Джулиан быстро огляделся, чтобы запомнить дорогу, когда они сюда вернутся.
He didn't feel at all certain that he would find the wooden door! Он вовсе не был уверен, что сумеет найти деревянную дверь.
They all went up into the sunshine. Они вышли наружу.
It was delicious to feel the warmth on their heads and shoulders after the cold air down in the dungeons. Как приятно было почувствовать солнечное тепло, как согревало солнышко голову и плечи после сырого холода подземелья!
Julian looked at his watch and gave a loud exclamation. Джулиан посмотрел на часы и воскликнул:
"It's half-past six! - Половина седьмого!
Half-past six! Подумать только - половина седьмого!
No wonder I feel hungry. Не удивительно, что я так голоден.
We haven't had any tea. У нас не было дневного чая.
We've been working, and wandering about those dungeons for hours." Мы работали и ходили по подземелью много часов.
"Well, let's have a kind of tea-supper before we do anything else," said Dick. - Ну что ж, - сказал Дик. - Давайте прежде всего поедим. Это будет и чай, и ужин сразу.
I don't feel as if I've had anything to eat for about twelve months." У меня такое ощущение, что я не ел целый год.
"Well, considering you ate about twice as much as anyone else at dinner-time," began Julian, indignantly. - И это притом, что за обедом ты съел вдвое больше, чем любой из нас, - негодующе отозвался Джулиан.
Then he grinned. Потом он улыбнулся.
"I feel the same as you," he said. - У меня такое же чувство.
"Come on!-let's get a really good meal. Пошли, надо плотно доесть.
George, what about boiling a kettle and making some cocoa, or something? Джордж, как насчет того, чтобы сварить какао или что-нибудь вроде этого?
I feel cold after all that time underground." Я замерз - мы столько пробыли в этом подземелье!
It was fun boiling the kettle on a fire of dry sticks. Как здорово было кипятить воду на костре!
It was lovely to lie about in the warmth of the evening sun and munch bread and cheese and enjoy cake and biscuits. Как замечательно лежать на солнышке, есть бутерброды с сыром, закусывать крекерами и пирогом!
They all enjoyed themselves thoroughly. Все пришли в прекрасное настроение.
Tim had a good meal too. Тимми тоже хорошо подзаправился.
He hadn't very much liked being underground, and had followed the others very closely indeed, his tail well down. Ему не очень-то понравилось внизу в подземелье. Он шел там, понуро опустив хвост, и все время держался вплотную к ребятам.
He had been very frightened, too, of the curious echoes here and there. Его тоже пугало это странное эхо, перекликавшееся под каменными сводами.
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название