Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Автор: Блайтон Энид
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 268
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
Chapter Thirteen DOWN IN THE DUNGEONS | В ПОДЗЕМЕЛЬЕ |
FOUR torches were flashed on to the wooden door. | Четыре фонарика осветили деревянную дверь. |
It was big and stout, studded with great iron nails. | Она была большой и прочной и обита железными гвоздями. |
Julian gave a whoop of delight and rushed to it. | Джулиан с восторженным воплем бросился к ней. |
He felt certain that behind it was the dungeon used for storing things. | Он был уверен, что за этой дверью находятся помещения, где хранили разное имущество. |
But the door was fast shut. | Но дверь была накрепко заперта. |
No amount of pushing or pulling would open it. | Сколько они ни толкали и ни тянули, она не открывалась. |
It had a great key-hole- but no key there! | В двери была большая замочная скважина, но ключа-то не было! |
The four children stared in exasperation at the door. | Ребята в отчаянии смотрели на дверь. |
Bother it! Just as they really thought they were near the ingots, this door wouldn't open! | Подумать только, когда, как они считали, слитки были рядом, дверь не открывалась. |
"We'll fetch the axe," said Julian, suddenly. | - Надо взять топор, - вдруг сказал Джулиан. |
"We may be able to chop round the keyhole and smash the lock." | - Попробуем взломать ее. |
"That's a good idea!" said George, delighted. | - Прекрасная мысль... - подхватила Джордж. |
"Come on back!" | - Пошли обратно. |
They left the big door, and tried to get back the way they had come. | Они отошли от двери и попробовали вернуться тем же путем, что пришли. |
But the dungeons were so big and so rambling that they lost their way. | Но каменных пещер было так много и они были так беспорядочно разбросаны, что ребята заблудились. |
They stumbled over old broken barrels, rotting wood, empty bottles and many other things as they tried to find their way back to the big flight of rock-steps. | В поисках дороги обратно к подножию лестницы они натыкались на обломки старых бочек, куски сгнивших досок и другой мусор. |
"This is sickening!" said Julian, at last. | - Прямо беда, - сказал, наконец, Джулиан. |
"I simply haven't any idea at all where the entrance is. | - Не представляю, где этот выход. |
We keep on going into one dungeon after another, and one passage after another, and they all seem to be exactly the same-dark and smelly and mysterious." | Мы попадаем из одной пещеры в другую, из одного перехода в другой, и все они одинаковые -темные, таинственные и пахнут плесенью. |
"Suppose we have to stay here all the rest of our lives!" said Anne, gloomily. | - А вдруг мы останемся здесь на всю жизнь? -испуганно спросила Энн. |
"Idiot!" said Dick, taking her hand. | - Дурочка, - ответил Дик и взял ее за руку. |
"We shall soon find the way out. | - Мы скоро выберемся отсюда. |
Hallo! - what's this-" | Глядите, что это? |
They all stopped. | Ребята остановились. |
They had come to what looked like a chimney shaft of brick, stretching down from the roof of the dungeon to the floor. | Они подошли к чему-то, напоминавшему большую кирпичную трубу. Она спускалась с потолка до пола. |
Julian flashed his torch on to it. | Джулиан осветил ее фонариком. |
He was puzzled. | Он был озадачен. |
"I know what it is!" said George, suddenly. | - Я знаю, что это такое, - вдруг заговорила Джордж. |
"It's the well, of course! | - Это, конечно, колодец. |
You remember it was shown in the plan of the dungeons, as well as in the plan of the ground floor. | Помните, он был отмечен и на плане подземелья, и на плане первого этажа. Это ствол колодца. |
Well, that's the shaft of the well going down and down. | Он идет и вверх, и вниз. |
I wonder if there's any opening in it just here-so that water could be taken into the dungeons as well as up to the ground floor." | Интересно, есть ли какое-нибудь отверстие в стенке, чтобы можно было брать воду прямо здесь, в подземелье, а не только на первом этаже. |
They went to see. | Ребята стали осматривать колодец. |
On the other side of the well-shaft was a small opening big enough for one child at a time to put his head and shoulders through and look down. | На другой его стороне они обнаружили небольшое отверстие, достаточное только для того, чтобы в него мог просунуть голову и плечи ребенок. |
They shone their torches down and up. | Все четверо посветили фонариками вниз и вверх. |
The well was so deep that it was still impossible to see the bottom of it. | Колодец был таким глубоким, что разглядеть его дно было невозможно. |
Julian dropped a stone down again, but there was no sound of either a thud or a splash. | Джулиан снова бросил вниз камень, но в ответ не послышалось ни удара, ни всплеска. |
He looked upwards, and could see the faint gleam of daylight that slid round the broken slab of stone lying a little way down the shaft- the slab on which Tim had sat, waiting to be rescued. | Он посмотрел вверх и увидел слабый дневной свет, проникавший в щель между стенкой колодца и каменной плитой, которая лежала там, где сидел, ожидая спасения, Тимми. |
"Yes," he said,"this is the well all right. | - Да, - сказал Джулиан. - это точно колодец. |
Isn't it queer? | Просто удивительно. |
Well- now we've found the well we know that the entrance to the dungeons isn't very far off!" | Ну, теперь, когда мы нашли колодец, мы знаем, что выход неподалеку отсюда. |
That cheered them all up tremendously. | Все очень приободрились. |
They took hands and hunted around in the dark, their torches making bright beams of light here and there. | Взявшись за руки, они пошли дальше в темноте, освещая себе дорогу яркими лучами фонариков. |
Anne gave a screech of excitement. | - Вот он, вход! - воскликнула Энн. |
"Here's the entrance! It must be, because I can see faint daylight coming down!" | - Наверняка это вход - я вижу дневной свет. |
The children rounded a corner and sure enough, there was the steep, rocky flight of steps leading upwards. | Ребята завернули за угол - и действительно, там находились крутые каменные ступеньки, ведущие наверх. |
Julian took a quick look round so that he might know the way to go when they came down again. | Джулиан быстро огляделся, чтобы запомнить дорогу, когда они сюда вернутся. |
He didn't feel at all certain that he would find the wooden door! | Он вовсе не был уверен, что сумеет найти деревянную дверь. |
They all went up into the sunshine. | Они вышли наружу. |
It was delicious to feel the warmth on their heads and shoulders after the cold air down in the dungeons. | Как приятно было почувствовать солнечное тепло, как согревало солнышко голову и плечи после сырого холода подземелья! |
Julian looked at his watch and gave a loud exclamation. | Джулиан посмотрел на часы и воскликнул: |
"It's half-past six! | - Половина седьмого! |
Half-past six! | Подумать только - половина седьмого! |
No wonder I feel hungry. | Не удивительно, что я так голоден. |
We haven't had any tea. | У нас не было дневного чая. |
We've been working, and wandering about those dungeons for hours." | Мы работали и ходили по подземелью много часов. |
"Well, let's have a kind of tea-supper before we do anything else," said Dick. | - Ну что ж, - сказал Дик. - Давайте прежде всего поедим. Это будет и чай, и ужин сразу. |
I don't feel as if I've had anything to eat for about twelve months." | У меня такое ощущение, что я не ел целый год. |
"Well, considering you ate about twice as much as anyone else at dinner-time," began Julian, indignantly. | - И это притом, что за обедом ты съел вдвое больше, чем любой из нас, - негодующе отозвался Джулиан. |
Then he grinned. | Потом он улыбнулся. |
"I feel the same as you," he said. | - У меня такое же чувство. |
"Come on!-let's get a really good meal. | Пошли, надо плотно доесть. |
George, what about boiling a kettle and making some cocoa, or something? | Джордж, как насчет того, чтобы сварить какао или что-нибудь вроде этого? |
I feel cold after all that time underground." | Я замерз - мы столько пробыли в этом подземелье! |
It was fun boiling the kettle on a fire of dry sticks. | Как здорово было кипятить воду на костре! |
It was lovely to lie about in the warmth of the evening sun and munch bread and cheese and enjoy cake and biscuits. | Как замечательно лежать на солнышке, есть бутерброды с сыром, закусывать крекерами и пирогом! |
They all enjoyed themselves thoroughly. | Все пришли в прекрасное настроение. |
Tim had a good meal too. | Тимми тоже хорошо подзаправился. |
He hadn't very much liked being underground, and had followed the others very closely indeed, his tail well down. | Ему не очень-то понравилось внизу в подземелье. Он шел там, понуро опустив хвост, и все время держался вплотную к ребятам. |
He had been very frightened, too, of the curious echoes here and there. | Его тоже пугало это странное эхо, перекликавшееся под каменными сводами. |
Перейти на страницу: