Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Автор: Блайтон Энид
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 268
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
She was tired and sat down to rest. She lay on her front and scrabbled about in the sand. | Она устала и присела отдохнуть, потом перевернулась на живот и стала разгребать рукой песок вокруг себя. |
Suddenly her fingers touched something hard and cold in the sand. | И вдруг ее пальцы коснулись чего-то твердого и холодного. |
She uncovered it- and lo and behold, it was an iron ring! | Девочка смела в сторону песок, и - подумать только! - под ним оказалось железное кольцо. |
She gave a shout and the others looked up. | Энн вскрикнула, и ребята обернулись. |
"There's a stone with an iron ring in it here!" yelled Anne, excitedly. | - Здесь камень с железным кольцом! -возбужденно закричала Энн. |
They all rushed over to her. | Все бросились к ней. |
Julian dug about with his spade and uncovered the whole stone. | Джулиан разгреб лопатой землю, и они увидели весь камень целиком. |
Sure enough, it did have a ring in it- and rings are only let into stones that need to be moved! | Да, действительно, на нем было кольцо, а кольца бывают только на камнях, которые можно сдвигать. |
Surely this stone must be the one that covered the dungeon entrance! | Наверняка этот камень закрывает вход в подземелье! |
All the children took turns at pulling on the iron ring, but the stone did not move. | Ребята по очереди тянули за кольцо, но камень не тронулся с места. |
Then Julian tied two or three turns of rope through it and the four children put out their full strength and pulled for all they were worth. | Тогда Джулиан привязал к кольцу веревку, и они изо всех сил потянули ее все вместе. |
The stone moved. The children distinctly felt it stir. | Камень сдвинулся, ребята это сразу почувствовали. |
"All together again!" cried Julian. | - Давайте-ка еще раз все вместе! - крикнул Джулиан. |
And all together they pulled. | Так они и сделали. |
The stone stirred again and then suddenly gave way. | Камень снова шевельнулся, и вдруг поддался и поднялся вверх. |
It moved upwards- and the children fell over on top of one another like a row of dominoes suddenly pushed down! | Ребята повалились друг на дружку, как сдвинутые костяшки домино. |
Tim darted to the hole and barked madly down it as if all the rabbits of the world lived there! | Тимми кинулся к образовавшемуся отверстию и бешено залаял, будто там внизу прятались все кролики на свете! |
Julian and George shot to their feet and rushed to the opening that the moved stone had disclosed. | Джулиан и Джордж вскочили на ноги и бросились к отверстию, которое открылось под камнем. |
They stood there, looking downwards, their faces shining with delight. | Они стояли и глядели вниз, буквально сияя от радости. |
They had found the entrance to the dungeons! | Все-таки они нашли вход в подземелье! |
A steep flight of steps, cut out of the rock itself, led downwards into deep darkness. | Крутые ступеньки, высеченные в камне, вели вниз в черную темноту. |
"Come on!" cried Julian, snapping on his torch. | - Идите сюда! - крикнул Джулиан, включая свой фонарик. |
"We've found what we wanted! Now for the dungeons!" | - Мы нашли, что искали, теперь будем спускаться в подземелье. |
The steps down were slippery. | Ступеньки оказались скользкими. |
Tim darted down first, lost his foot-hold and rolled down five or six steps, yelping with fright. | Первым вниз бросился Тимми. Он поскользнулся и кубарем скатился через несколько ступенек, повизгивая от страха. |
Julian went after him, then George, then Dick and then Anne. | Потом начал спускаться Джулиан, за ним Джордж и Дик, последней шла Энн. |
They were all tremendously thrilled. | Все они были ужасно взволнованы. |
Indeed, they quite expected to see piles of gold and all kinds of treasure everywhere around them! | По правде говоря, они ожидали сразу же увидеть повсюду кучи золота и разных сокровищ. |
It was dark down the steep flight of steps, and smelt very musty. | Внизу было темно и пахло плесенью. |
Anne choked a little. | Энн чуточку задыхалась. |
"I hope the air down here is all right," said Julian. | - Надеюсь, что там внизу можно дышать, - сказал Джулиан. |
"Sometimes it isn't good in these underground places. | - Иногда в таких подземельях вредный воздух. |
If anyone feels a bit funny they'd better say so and we'll go up into the open air again." | Если кому-нибудь станет нехорошо, сразу скажите, и мы поднимемся обратно. |
But however funny they might feel nobody would have said so. | Но, конечно, хотя, может быть, кто-то и почувствовал себя неважно, ни один из них не признался в этом. |
It was all far too exciting to worry about feeling queer. | Приключение было слишком волнующим, чтобы думать о том, как ты себя чувствуешь. |
The steps went down a long way. | Лестница была длинной. |
Then they came to an end. | Наконец она кончилась. |
Julian stepped down from the last rock-stair and flashed his torch around. | Джулиан сошел с последней ступеньки и посветил кругом фонариком. |
It was a weird sight that met his eyes. | Глазам его открылось странное зрелище. |
The dungeons of Kirrin Castle were made out of the rock itself. | Подземелье в замке Киррин было высечено в самой скале. |
Whether there were natural caves there, or whether they had been hollowed out by man the children could not tell. | Ребята не поняли, естественные ли это пещеры или дело рук человеческих. |
But certainly they were very mysterious, dark and full of echoing sounds. | Но уж наверняка они были очень таинственными, темными и отзывались эхом на каждый звук. |
When Julian gave a sigh of excitement it fled into the rocky hollows and swelled out and echoed around as if it were a live thing. | Когда Джулиан вскрикнул от восторга, звук распространился но пустым пещерам и стал громко перекликаться эхом, будто живой голос. |
It gave all the children a very queer feeling. | От этого становилось как-то жутковато. |
"Isn't it strange?" said George, in a low voice. | - Разве это не странно? - негромко спросила Джордж. |
At once the echoes took up her words, and multiplied them and made them louder- and all the dungeon caves gave back the girl's words over and over again. | Эхо тут же подхватило ее слова, они прозвучали громче, и все пещеры стали снова и снова все громче повторять их: |
"Isn't it strange, ISN'T IT STRANGE, ISN'T IT STRANGE." | "Разве это не странно, не странно, НЕ СТРАННО?.." |
Anne slipped her hand into Dick's. | Энн уцепилась за Дика. |
She felt scared. She didn't like the echoes at all. | Ей стало страшно, не нравилось ей это эхо. |
She knew they were only echoes- but they did sound exactly like the voices of scores of people hidden in the caves! | Она, конечно, понимала, что это - просто эхо, но звучало оно так, будто кричало много людей, спрятавшихся в пещерах! |
"Where do you suppose the ingots are?" said Dick. And at once the caves threw him back his words. "INGOTS! Ingots are! INGOTS ARE! ARE! ARE!" | - Как ты думаешь, где же слитки? - спросил Дик, и пещеры тут же откликнулись: "Где же слитки? слитки? слитки?.." |
Julian laughed- and his laugh was split up into dozens of different laughs that came out of the dungeons and spun round the listening children. It really was the queerest thing. | Джулиан рассмеялся, и его смех разлетелся на десятки осколков, которые рассыпались по пещерам вокруг ребят. |
"Come on," said Julian. | - Пошли, - сказал Джулиан. |
"Maybe the echoes won't be so bad a little farther in." | - Может быть, дальше не будет такого сильного эха. |
"FARTHER IN," said the echoes at once. "FARTHER IN!" | - Дальше, - тут же повторило эхо. - Дальше. |
They moved away from the end of the rocky steps and explored the nearby dungeons. | Ребята отошли от подножия лестницы и обследовали ближайшие пещеры. |
They were really only rocky cellars stretching under the castle. | Это были просто камеры, вырубленные в скале. Они тянулись под всем замком. |
Maybe wretched prisoners had been kept there many, many years before, but mostly they had been used for storing things. | Может быть, много-много лет назад в них держали несчастных узников. Однако, скорее всего, главным образом их использовали как склады. |
"I wonder which dungeon was used for storing the ingots," said Julian. | - Хотел бы я знать, - сказал Джулиан. - Какой подвал служил хранилищем слитков. |
He stopped and took the map out of his pocket. He flashed his torch on to it. | - Мальчик остановился, вытащил из кармана карту и направил на нее луч своего фонарика. |
But although it showed him quite plainly the dungeon where INGOTS were marked, he had no idea at all of the right direction. | И хотя на карте было точно отмечено подземелье, где хранились слитки, невозможно было понять, в какой именно стороне находится эта его часть и в каком направлении надо идти. |
"I say- look- there's a door here, shutting off the next dungeon!" suddenly cried Dick. | - Смотрите, здесь дверь, закрывающая вход в соседний каземат, - вдруг крикнул Дик. |
"I bet this is the dungeon we're looking for! | - Спорю, что это и есть подвал, который мы ищем! |
I bet there are ingots in here!" | Спорю, что слитки спрятаны именно там! |
Перейти на страницу: