Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Автор: Блайтон Энид
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 268
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
"Well, we don't need to keep a watch in case anyone else arrives then," said Julian, who had half thought that it would be a good idea to make someone stay on guard at the inlet, to give a warning to the others in case anyone else arrived. | - Значит, мы не должны оставлять дежурного, чтобы следить, не появится ли кто-нибудь, -сказал Джулиан, который прежде думал, что, пожалуй, следовало бы оставить на берегу караульного на случай, если кто-нибудь появится с моря. |
"Come on! | - Пошли. |
You take the spades, Dick. I'll take the food and drink with George. And Anne can take the little things." | Возьми лопаты, Дик, мы с Джордж захватим еду и питье, а Энн понесет мелочи. |
The food and drink were in a big box, for the children did not mean to starve while they were on the island! | Еда и питье были сложены в большой ящик -ребята не собирались голодать здесь на острове. |
They had brought loaves of bread, butter, biscuits, jam, tins of fruit, ripe plums, bottles of ginger-beer, a kettle to make tea, and anything else they could think of! | Они взяли с собой несколько буханок хлеба, масло, крекеры, джем, фруктовые консервы, свежие сливы, бутылки имбирного лимонада, чайник и разное другое, что приходило им в голову, когда они составляли список. |
George and Julian staggered up the cliff with the heavy box. | Джордж и Джулиан с трудом поднимались в гору, таща тяжелый ящик. |
They had to put it down once or twice to give themselves a rest! | По дороге они два или три раза опускали свой груз на землю, чтобы передохнуть. |
They put everything into the little room. Then they went back to get the collection of blankets and rugs from the boat. | Все вещи сложили в маленькой комнате, потом отправились обратно, чтобы забрать одеяла и пледы. |
They arranged them in the corners of the little room, and thought that it would be most exciting to spend the night there. | Их ребята разложили по углам комнатки и представляли себе, как здорово будет провести здесь ночь. |
"The two girls can sleep together on this pile of rugs," said Julian. | - Девочки могут спать вот здесь на этих одеялах под пледами, а мы, мальчики, вот тут. |
"And we two boys will have this pile." George looked as if she didn't want to be put with Anne, and classed as a girl. | Ребятам показалось, что Джордж не очень понравилось предложение спать вместе с Энн и быть отнесенной к категории девочек. |
But Anne didn't wish to sleep alone in her corner, and she looked so beseechingly at George that the bigger girl smiled at her and made no objection. Anne thought that George was getting nicer and nicer! | Но Энн боялась спать одна в своем углу и так просительно посмотрела на Джордж, что старшая девочка улыбнулась и, не возразила против предложенного распорядка. |
"Well, now we'll get down to business," said Julian, and he pulled out his map. | - Так, теперь займемся делом, - сказал Джулиан и вытащил карту. |
"We must study this really carefully, and find out exactly under what spot the entrances to the dungeons are. | - Мы должны изучить ее очень внимательно, чтобы точно знать, где именно находятся входы в подземелье. |
Now- come around and let's do our best to find out! | Подойдите сюда и давайте постараемся найти это место. |
It's up to us to use our brains- and beat that man who's bought the island!" | Мы должны хорошенько поломать голову, чтобы обойти человека, который купил остров. |
They all bent over the traced map. | Все склонились над копией карты. |
It was quite dry now, and the children looked at it earnestly. | Она уже совсем просохла, и ребята внимательно разглядывали ее. |
It was plain that in the old days the castle had been a very fine place. | Да, в свое время замок был очень красив. |
"Now look," said Julian, putting his finger on the plan of the dungeons. | - Смотрите, - сказал Джулиан, указывая пальцем на план подземелья. |
"These seem to run all along under the castle- and here- and here- are the marks that seem to be meant to represent steps or stairs." | - Похоже, подземелье тянется под всем замком, а здесь, и здесь, и вот здесь пометки, которые, вероятно, показывают, где лестницы. |
"Yes," said George. | - Да, - сказала Джордж. |
"I should think they are. Well, if so, there appear to be two ways of getting down into the dungeons. | - По-моему, ты прав, но, если это так, есть две возможности спуститься в подземелье. |
One lot of steps seems to begin somewhere near this little room- and the other seems to start under the tower there. | Одни ступеньки начинаются где-то возле маленькой комнаты, а другие - вроде под той большой. |
And what do you suppose this thing is here, Julian?" | А это что такое, по-твоему, Джулиан? |
She put her finger on a round hole that was shown not only in the plan of the dungeons, but also in the plan of the ground floor of the castle. | Она показала на круглое отверстие, которое было помечено не только на плане подземелья, но и на плане первого этажа замка. |
"I can't imagine what that is," said Julian, puzzled. | - Не представляю, что это может быть, -озадаченно ответил Джулиан. |
"Oh yes, I know what it might be! | - Нет, знаю! - вдруг воскликнул он. |
You said there was an old well somewhere, do you remember? | - Ты говорила, что где-то находится старый колодец, помнишь? |
Well, that may be it, I should think. | Думай, что это он и есть. |
It would have to be very deep to get fresh water right under the sea- so it probably goes down through the dungeons too. | Он должен быть очень глубоким, чтобы доходить до пресной воды ниже уровня моря, поэтому, возможно, он опускается даже ниже подземелья. |
Isn't this thrilling?" | Вот здорово! |
Everyone thought it was. | Ребята согласились, что это действительно здорово. |
They felt happy and excited. | Все были счастливы и взволнованы. |
There was something to discover- something they could and must discover within the next day or two. | Им предстояло открытие, они могли и должны были сделать его за ближайшие день-два. |
They looked at one another. | Они обменялись взглядами. |
"Well," said Dick, "what are we going to start on? | - Ладно, - сказал Дик. - С чего начнем? |
Shall we try to find the entrance to the dungeons- the one that seems to start round about this little room? | Может, попробуем найти тот вход в подземелье, который находится где-то возле этой комнаты? |
For all we know there may be a big stone we can lift that opens above the dungeon steps!" | Возможно, мы найдем и сумеем поднять какой-нибудь большой камень, закрывающий начало ступенек вниз. |
This was a thrilling thought, and the children jumped up at once. | Идея была волнующая, и все сразу же вскочили с места. |
Julian folded up the precious map and put it into his pocket. He looked round. | Джулиан сложил драгоценную карту и спрятал ее в карман, потом огляделся. |
The stone floor of the little room was overgrown with creeping weeds. | Каменный пол комнаты был покрыт вьющимися растениями. |
They must be cleared away before it was possible to see if there were any stones that looked as if they might be moved. | Прежде чем будет возможно обнаружить, есть ли здесь камень или камни, прикрывающие вход вниз, надо было расчистить пол от этих растений. |
"We'd better set to work," said Julian, and he picked up a spade. | - Пора браться за дело, - сказал Джулиан и взял лопату. |
"Let's clear away these weeds with our spades- scrape them off, look, like this- and then examine every single stone!" | - Давайте уберем эти растения, соскоблим их лопатами вот так и потом осмотрим каждый камень. |
They all picked up spades and soon the little stone room was full of a scraping sound as the four of them chiselled away at the close-growing weeds with their spades. | Ребята разобрали лопаты, и вскоре маленькая каменная комната наполнилась скребущими звуками. Все четверо соскребали и срезали густо переплетенные стебли растений. |
It wasn't very difficult to get the stones clear of them, and the children worked with a will. | Это было нетрудно, и ребята работали в охотку. |
Tim got most excited about everything. | Тимми пришел от всего происходящего в большое возбуждение. |
He hadn't any idea at all what they were doing, but he joined in valiantly. | Он, конечно, не понимал, зачем ребята чистят пол, но радостно присоединился к ним. |
He scraped away at the floor with his four paws, sending earth and plants flying high into the air! | Он стал скоблить пол всеми четырьмя лапами, поднимая в воздух комья земли и клочья растений. |
"Hi, Tim!" said Julian, shaking a clod of earth out of his hair. | - Слушай, Тим, - сказал Джулиан, вынимая у него из шерсти комок земли. |
"You're being a bit too vigorous. | - Ты проявляешь излишнюю активность. |
My word, you'll send the stones flying into the air too, in a minute. | Честное слово, ты скоро поднимешь в воздух и камни. |
George, isn't Tim marvellous the way he joins in everything?" How they all worked! | Джордж, разве Тим не мировой парень! |
How they all longed to find the entrance to the underground dungeons! | Смотри, как он готов участвовать во всяком нашем деле. |
What a thrill that would be. | Как здорово они работали! Как хотели отыскать вход в каменное подземелье! Как мечтали, что они его найдут! |
Chapter Twelve EXCITING DISCOVERIES | ПОТРЯСАЮЩИЕ ОТКРЫТИЯ |
SOON the stones of the little room were clear of earth, sand and weeds. | Вскоре каменный пол в маленькой комнате был очищен от земли, песка и сорняков. |
The children saw that they were all the same size- big and square, fitted well together. | Ребята обнаружили, что все камни одинакового размера - большие и квадратные - и плотно прилегают один к другому. |
Перейти на страницу: