-->

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 268
Читать онлайн

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
He went to the door and yelled down the passage outside. Джулиан подошел к двери и крикнул в темноту:
"Dick! Anne! Is it you? - Дик, Энн, это вы?
Come quickly, because we've found the ingots! WE'VE FOUND THEM! HURRY! HURRY!" Идите скорее, мы нашли слитки. Нашли! Скорее, поторопитесь!
Tim stopped barking and began to growl. Тимми перестал лаять и зарычал.
George looked puzzled. Джордж удивленно посмотрела на него.
"Whatever can be the matter with Tim?" she said. - Что это с Тимом?
"He surely can't be growling at Dick and Anne." Он не стал бы рычать на Энн и Дика!
Then both children got a most tremendous shock- for a man's voice came booming down the dark passage, making queer echoes all around. И тут ребята с ужасом услышали мужской голос донесшийся из темного прохода и гулко отдававшийся эхом вокруг.
"Who is here? - Кто здесь?
Who is down here?" Кто здесь внизу?
George clutched Julian in fright. Джордж испуганно ухватилась за Джулиана.
Tim went on growling, all the hairs on his neck standing up straight. Тимми продолжал рычать. Шерсть у него встала дыбом.
"Do be quiet, Tim!" whispered George, snapping off her torch. - Замолчи, Тим, - прошептала Джордж и погасила свой фонарик.
But Tim simply would not be quiet. Но Тимми не хотел молчать.
He went on growling as if he were a small thunderstorm. Он рычал так громко, что из-за эха казалось, будто где-то гремит гром.
The children saw the beam of a powerful torchlight coming round the corner of the dungeon passage. Ребята увидели луч большого фонаря, появившийся из-за поворота.
Then the light picked them out, and the holder of the torch came to a surprised stop. Потом они оказались в свете этого луча, и тот, кто держал фонарь, в изумлении застыл на месте.
"Well, well, well!" said a voice. - Смотрите-ка, - сказал голос.
"Look who's here! Two children in the dungeons of my castle." - Смотрите, кто тут оказался: двое детей в подвалах моего замка.
"What do you mean, your castle!" cried George. - Как это вашего замка? - крикнула Джордж.
"Well, my dear little girl, it is my castle, because I'm in the process of buying it," said the voice. - Вот так, милая девочка, это мой замок, потому что я его покупаю, - ответил голос.
Then another voice spoke, more gruffly. Потом к нему присоединился другой, более грубый и сердитый:
"What are you doing down here? - Что вы здесь делаете?
What did you mean when you shouted out Почему вы кричали
' Dick' and "Дик" и
' Anne,' and said you had found the ingots? "Энн" и говорили, будто нашли слитки?
What ingots?" Какие это слитки?
"Don't answer," whispered Julian to George. - Не отвечай, - шепнул Джулиан.
But the echoes took his words and made them very loud in the passage."DON'T ANSWER! DON'T ANSWER!" Но эхо подхватило его слова, и они прозвучали громко: "НЕ ОТВЕЧАЙ? НЕ ОТВЕЧАЙ!"
"Oh, so you won't answer," said the second man, and he stepped towards the children. - Ах, не хотите отвечать, - сказал второй мужчина и сделал шаг в сторону ребят.
Tim bared his teeth, but the man didn't seem at all frightened of him. Тимми оскалил зубы, но мужчина, по-видимому, вовсе не испугался.
The man went to the door and flashed his torch inside the dungeon. Он подошел к двери и осветил внутренность пещеры.
He gave a long whistle of surprise. Потом удивленно присвистнул:
"Jake! - Джейк!
Look here!" he said. Посмотри!
"You were right. Ты был прав.
The gold's here all right. Золото действительно здесь.
And how easy to take away! И как просто его забрать.
All in ingots -my word, this is the most amazing thing we've ever struck." Оно - в слитках. Ей-богу, все это - самая удивительная история из всех, что с нами приключались.
"This gold is mine," said George, in a fury. - Это золото - мое! - в ярости крикнула Джордж.
"The island and the castle belong to my mother- and so does anything found here. - Остров и замок принадлежат моей матери, значит, и все здесь - ее собственность.
This gold was brought here and stored by my great-great-great-grandfather before his ship got wrecked. Это золото привез сюда и спрятал мой прапрапрадедушка. Это его корабль здесь затонул.
It's not yours, and never will be. Золото - не ваше и вашим не будет.
As soon as I get back home I shall tell my father and mother what we've found- and then you may be sure you won't be able to buy the castle or the island! Как только я вернусь домой, я расскажу отцу и маме, что мы нашли, и, будьте уверены, вы не сможете купить остров и замок.
You were very clever, finding out from the map in the old box about the gold -but just not clever enough for us. Вы хорошо сообразили, изучив карту в старой шкатулке, что в подземелье - золото, но вы не умнее нас.
We found it first!" Мы нашли его первыми!
The men listened in silence to George's clear and angry voice. Оба мужчины молча слушали громкую и гневную речь Джордж.
One of them laughed. Один из них рассмеялся.
"You're only a child," he said. - Ты всего лишь ребенок.
"You surely don't think you can keep us from getting our way? Неужели ты думаешь, что можешь помешать нам поступить, как мы решили?
We're going to buy this island- and everything in it-and we shall take the gold when the deeds are signed. Мы купим этот остров и сделаем все так, как захотим. Потом, когда бумаги будут подписаны, мы заберем золото.
And if by any chance we couldn't buy the island, we'd take the gold just the same. А если даже нам не Удастся купить остров, мы все равно заберем слитки.
It would be easy enough to bring a ship here and transfer the ingots from here by boat to the ship. Очень просто подойти к острову на судне и переправить на него слитки в лодке.
Don't worry- we shall get what we want all right." Не беспокойся, мы сделаем все, как задумали.
"You will not!" said George, and she stepped out of the door. - Нет, не сделаете! - крикнула Джордж и вышла из пещеры.
"I'm going straight home now- and I'll tell my father all you've said." - Я сейчас же отправлюсь домой и передам отцу все, что вы сказали.
"My dear little girl, you are not going home," said the first man, putting his hands on George and forcing her back into the dungeon. - Милая моя девочка, ты не отправишься домой, -сказал первый мужчина, положив руку на плечо Джордж и втолкнув ее обратно за дверь.
"And, by the way, unless you want me to shoot this unpleasant dog of yours, call him off, will you?" - И, между прочим, если ты не хочешь, чтобы я пристрелил твою противную собаку, оттащи ее.
George saw, to her dismay, that the man had a shining revolver in his hand. Джордж с испугом обнаружила, что мужчина держит в руке револьвер, поблескивающий в свете фонаря.
In fright she caught hold of Tim's collar and pulled him to her. Она схватила Тима за ошейник и потянула его к себе:
"Be quiet, Tim," she said. "It's all right." - Замолчи, Тим, все в порядке!
But Tim knew quite well that it wasn't all right. Но Тимми хорошо понимал, что никакого порядка нет.
Something was very wrong. Что-то было не так.
He went on growling fiercely. Он продолжал громко рычать.
"Now listen to me," said the man, after he had had a hurried talk with his companion. - Теперь послушайте, - сказал мужчина, быстро переговорив со своим спутником.
"If you are going to be sensible, nothing unpleasant will happen to you. - Если будете вести себя разумно, с вами ничего плохого не случится.
But if you want to be obstinate, you'll be very sorry. Но если станете упрямиться, сами об этом пожалеете.
What we are going to do is this- we're going off in our motor-boat, leaving you nicely locked up here- and we're going to get a ship and come back for the gold. Вот как мы поступим: мы отплывем отсюда на своей моторке, а вас хорошенько запрем здесь внизу. Потом мы вернемся к острову на корабле, чтобы увезти слитки.
We don't think it's worth while buying the island now we know where the ingots are." Нет смысла покупать остров, раз мы теперь знаем, где лежат слитки.
"And you are going to write a note to your companions above, telling them you've found the gold and they are to come down and look for it," said the other man. - А ты напишешь своим друзьям наверху, что вы нашли золото, И позовешь их сюда вниз посмотреть да него, - добавил другой мужчина.
"Then we shall lock up all of you in this dungeon, with the ingots to play with, leaving you food and drink till we come back. - Мы их запрем здесь вместе с вами, оставим вам еду и питье, и вы сможете забавляться со слитками, пока мы не вернемся за ними.
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название