Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Автор: Блайтон Энид
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 268
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
He went to the door and yelled down the passage outside. | Джулиан подошел к двери и крикнул в темноту: |
"Dick! Anne! Is it you? | - Дик, Энн, это вы? |
Come quickly, because we've found the ingots! WE'VE FOUND THEM! HURRY! HURRY!" | Идите скорее, мы нашли слитки. Нашли! Скорее, поторопитесь! |
Tim stopped barking and began to growl. | Тимми перестал лаять и зарычал. |
George looked puzzled. | Джордж удивленно посмотрела на него. |
"Whatever can be the matter with Tim?" she said. | - Что это с Тимом? |
"He surely can't be growling at Dick and Anne." | Он не стал бы рычать на Энн и Дика! |
Then both children got a most tremendous shock- for a man's voice came booming down the dark passage, making queer echoes all around. | И тут ребята с ужасом услышали мужской голос донесшийся из темного прохода и гулко отдававшийся эхом вокруг. |
"Who is here? | - Кто здесь? |
Who is down here?" | Кто здесь внизу? |
George clutched Julian in fright. | Джордж испуганно ухватилась за Джулиана. |
Tim went on growling, all the hairs on his neck standing up straight. | Тимми продолжал рычать. Шерсть у него встала дыбом. |
"Do be quiet, Tim!" whispered George, snapping off her torch. | - Замолчи, Тим, - прошептала Джордж и погасила свой фонарик. |
But Tim simply would not be quiet. | Но Тимми не хотел молчать. |
He went on growling as if he were a small thunderstorm. | Он рычал так громко, что из-за эха казалось, будто где-то гремит гром. |
The children saw the beam of a powerful torchlight coming round the corner of the dungeon passage. | Ребята увидели луч большого фонаря, появившийся из-за поворота. |
Then the light picked them out, and the holder of the torch came to a surprised stop. | Потом они оказались в свете этого луча, и тот, кто держал фонарь, в изумлении застыл на месте. |
"Well, well, well!" said a voice. | - Смотрите-ка, - сказал голос. |
"Look who's here! Two children in the dungeons of my castle." | - Смотрите, кто тут оказался: двое детей в подвалах моего замка. |
"What do you mean, your castle!" cried George. | - Как это вашего замка? - крикнула Джордж. |
"Well, my dear little girl, it is my castle, because I'm in the process of buying it," said the voice. | - Вот так, милая девочка, это мой замок, потому что я его покупаю, - ответил голос. |
Then another voice spoke, more gruffly. | Потом к нему присоединился другой, более грубый и сердитый: |
"What are you doing down here? | - Что вы здесь делаете? |
What did you mean when you shouted out | Почему вы кричали |
' Dick' and | "Дик" и |
' Anne,' and said you had found the ingots? | "Энн" и говорили, будто нашли слитки? |
What ingots?" | Какие это слитки? |
"Don't answer," whispered Julian to George. | - Не отвечай, - шепнул Джулиан. |
But the echoes took his words and made them very loud in the passage."DON'T ANSWER! DON'T ANSWER!" | Но эхо подхватило его слова, и они прозвучали громко: "НЕ ОТВЕЧАЙ? НЕ ОТВЕЧАЙ!" |
"Oh, so you won't answer," said the second man, and he stepped towards the children. | - Ах, не хотите отвечать, - сказал второй мужчина и сделал шаг в сторону ребят. |
Tim bared his teeth, but the man didn't seem at all frightened of him. | Тимми оскалил зубы, но мужчина, по-видимому, вовсе не испугался. |
The man went to the door and flashed his torch inside the dungeon. | Он подошел к двери и осветил внутренность пещеры. |
He gave a long whistle of surprise. | Потом удивленно присвистнул: |
"Jake! | - Джейк! |
Look here!" he said. | Посмотри! |
"You were right. | Ты был прав. |
The gold's here all right. | Золото действительно здесь. |
And how easy to take away! | И как просто его забрать. |
All in ingots -my word, this is the most amazing thing we've ever struck." | Оно - в слитках. Ей-богу, все это - самая удивительная история из всех, что с нами приключались. |
"This gold is mine," said George, in a fury. | - Это золото - мое! - в ярости крикнула Джордж. |
"The island and the castle belong to my mother- and so does anything found here. | - Остров и замок принадлежат моей матери, значит, и все здесь - ее собственность. |
This gold was brought here and stored by my great-great-great-grandfather before his ship got wrecked. | Это золото привез сюда и спрятал мой прапрапрадедушка. Это его корабль здесь затонул. |
It's not yours, and never will be. | Золото - не ваше и вашим не будет. |
As soon as I get back home I shall tell my father and mother what we've found- and then you may be sure you won't be able to buy the castle or the island! | Как только я вернусь домой, я расскажу отцу и маме, что мы нашли, и, будьте уверены, вы не сможете купить остров и замок. |
You were very clever, finding out from the map in the old box about the gold -but just not clever enough for us. | Вы хорошо сообразили, изучив карту в старой шкатулке, что в подземелье - золото, но вы не умнее нас. |
We found it first!" | Мы нашли его первыми! |
The men listened in silence to George's clear and angry voice. | Оба мужчины молча слушали громкую и гневную речь Джордж. |
One of them laughed. | Один из них рассмеялся. |
"You're only a child," he said. | - Ты всего лишь ребенок. |
"You surely don't think you can keep us from getting our way? | Неужели ты думаешь, что можешь помешать нам поступить, как мы решили? |
We're going to buy this island- and everything in it-and we shall take the gold when the deeds are signed. | Мы купим этот остров и сделаем все так, как захотим. Потом, когда бумаги будут подписаны, мы заберем золото. |
And if by any chance we couldn't buy the island, we'd take the gold just the same. | А если даже нам не Удастся купить остров, мы все равно заберем слитки. |
It would be easy enough to bring a ship here and transfer the ingots from here by boat to the ship. | Очень просто подойти к острову на судне и переправить на него слитки в лодке. |
Don't worry- we shall get what we want all right." | Не беспокойся, мы сделаем все, как задумали. |
"You will not!" said George, and she stepped out of the door. | - Нет, не сделаете! - крикнула Джордж и вышла из пещеры. |
"I'm going straight home now- and I'll tell my father all you've said." | - Я сейчас же отправлюсь домой и передам отцу все, что вы сказали. |
"My dear little girl, you are not going home," said the first man, putting his hands on George and forcing her back into the dungeon. | - Милая моя девочка, ты не отправишься домой, -сказал первый мужчина, положив руку на плечо Джордж и втолкнув ее обратно за дверь. |
"And, by the way, unless you want me to shoot this unpleasant dog of yours, call him off, will you?" | - И, между прочим, если ты не хочешь, чтобы я пристрелил твою противную собаку, оттащи ее. |
George saw, to her dismay, that the man had a shining revolver in his hand. | Джордж с испугом обнаружила, что мужчина держит в руке револьвер, поблескивающий в свете фонаря. |
In fright she caught hold of Tim's collar and pulled him to her. | Она схватила Тима за ошейник и потянула его к себе: |
"Be quiet, Tim," she said. "It's all right." | - Замолчи, Тим, все в порядке! |
But Tim knew quite well that it wasn't all right. | Но Тимми хорошо понимал, что никакого порядка нет. |
Something was very wrong. | Что-то было не так. |
He went on growling fiercely. | Он продолжал громко рычать. |
"Now listen to me," said the man, after he had had a hurried talk with his companion. | - Теперь послушайте, - сказал мужчина, быстро переговорив со своим спутником. |
"If you are going to be sensible, nothing unpleasant will happen to you. | - Если будете вести себя разумно, с вами ничего плохого не случится. |
But if you want to be obstinate, you'll be very sorry. | Но если станете упрямиться, сами об этом пожалеете. |
What we are going to do is this- we're going off in our motor-boat, leaving you nicely locked up here- and we're going to get a ship and come back for the gold. | Вот как мы поступим: мы отплывем отсюда на своей моторке, а вас хорошенько запрем здесь внизу. Потом мы вернемся к острову на корабле, чтобы увезти слитки. |
We don't think it's worth while buying the island now we know where the ingots are." | Нет смысла покупать остров, раз мы теперь знаем, где лежат слитки. |
"And you are going to write a note to your companions above, telling them you've found the gold and they are to come down and look for it," said the other man. | - А ты напишешь своим друзьям наверху, что вы нашли золото, И позовешь их сюда вниз посмотреть да него, - добавил другой мужчина. |
"Then we shall lock up all of you in this dungeon, with the ingots to play with, leaving you food and drink till we come back. | - Мы их запрем здесь вместе с вами, оставим вам еду и питье, и вы сможете забавляться со слитками, пока мы не вернемся за ними. |
Перейти на страницу: