Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Автор: Блайтон Энид
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 268
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
Now then- here is a pencil. Write a note to Dick and Anne, whoever they are, and send your dog up with it. | Вот карандаш, пиши Дику и Энн, кто бы они там ни были, и пошли собаку наверх с этой запиской. |
Come on." | Давай, пиши! |
"I won't," said George, her face furious. | - Не стану я писать! - в ярости крикнула Джордж. |
"I won't. | - Не стану! |
You can't make me do a thing like that. | Вы не можете меня заставить. |
I won't get poor Dick and Anne down here to be made prisoners. | Не буду я звать сюда Энн и Дика, чтобы вы их здесь заперли. |
And I won't let you have my gold, just when I've discovered it." | И не дам вам увезти мое золото, я сама его нашла! |
"We shall shoot your dog if you don't do as you're told," said the first man, suddenly. | - Если не сделаешь, как мы говорим, - вдруг сказал первый мужчина. - Мы пристрелим твою собаку. |
George's heart sank down and she felt cold and terrified. | У Джордж упало сердце, она похолодела от ужаса. |
"No, no," she said, in a low, desperate voice. | - Нет, нет, - прошептала она в отчаянии. |
"Well, write the note then," said the man, offering her a pencil and paper. | - Тогда пиши записку, - сказал мужчина, протягивая ей карандаш и бумагу. |
"Go on. I'll tell you what to say." | - Бери, я продиктую, что писать. |
"I can't!" sobbed George. | - Не могу, - ответила Джордж. |
"I don't want to get Dick and Anne down here to be made prisoners." | - Я не хочу заманивать сюда Дика и Энн, чтобы вы их здесь заперли. |
"All right- I'll shoot the dog then," said the man, in a cold voice and he levelled his revolver at poor Tim. | - Ладно, тогда я пристрелю собаку, - холодно повторил мужчина и прицелился в бедного Тимми. |
George threw her arms round her dog and gave a scream. | Джордж обняла собаку и крикнула: |
"No, no! | - Не надо! |
I'll write the note. | Я напишу записку. |
Don't shoot Tim, don't shoot him!" | Не стреляйте в Тима! Не стреляйте! |
The girl took the paper and pencil in a shaking hand and looked at the man. | Девочка дрожащей рукой взяла карандаш и бумагу и подняла глаза на мужчину. |
"Write this," he ordered. " | - Пищи! - приказал он. |
"Dear Dick and Anne. | - Дорогие Дик и Энн. |
We've found the gold. | Мы нашли золото. |
Come on down at once and see it." | Быстрее спускайтесь вниз и посмотрите на него. |
Then sign your name, whatever it is." | И подпиши свое имя, как там тебя зовут. |
George wrote what the man had said. Then she signed her name. | Джордж написала то, что диктовал мужчина, и подписалась. |
But instead of writing | Только вместо |
' George' she put | "Джордж" она написала |
' Georgina.' | "Джорджина". |
She knew that the others would feel certain she would never sign herself that- and she hoped it would warn them that something queer was up. | Она была уверена: Энн и Дик ни за что не поверят, что она по собственной воле подписалась этим именем. Джордж надеялась таким образом предупредить их, что происходит что-то неладное. |
The man took the note and fastened it to Tim's collar. | Мужчина взял записку и засунул ее под ошейник Тимми. |
The dog growled all the time, but George kept telling him not to bite. | Пес все время рычал, но Джордж не давала ему кусаться. |
"Now tell him to go and find your friends," said the man. | - Теперь скажи ему, чтобы он бежал к вашим друзьям, - приказал мужчина. |
"Find Dick and Anne," commanded George. | - Беги к Дику и Энн! - скомандовала Джордж. |
"Go on, Tim. Find Dick and Anne. Give them the note." | - Найди их и передай записку. |
Tim did not want to leave George, but there was something very urgent in her voice. | Тимми не хотел уходить от Джордж, но в ее голосе было нечто такое, что заставило собаку подчиниться. |
He took one last look at his mistress, gave her hand a lick and sped off down the passage. | Тимми в последний раз взглянул на хозяйку, лизнул ее руку и заторопился по проходу. |
He knew the way now. | Он уже знал дорогу. |
Up the rocky steps he bounded and into the open air. He stopped in the old yard, sniffing. | Взобравшись по каменным ступенькам, он выскочил на воздух и остановился во дворе, принюхиваясь. |
Where were Dick and Anne? | Где же Дик и Энн? |
He smelt their footsteps and ran off, his nose to the ground. | Тимми нашел их следы и побежал, все время нюхая землю. |
He soon found the two children out on the rocks. | Вскоре он отыскал обоих на скалах. |
Dick was feeling better now and was sitting up. | Дик, уже чувствовал себя лучше, он сидел. |
His cheek had almost stopped bleeding. | Кровь на щеке почти остановилась. |
"Hallo," he said in surprise, when he saw Tim. | - Эй! - крикнул он удивленно, увидев Тимми. |
"Here's Timothy! | - Смотри-ка, Тимоти! |
Why, Tim, old chap, why have you come to see us? | Послушай, старина, почему ты прибежал к нам? |
Did you get tired of being underground in the dark?" | Тебе что, надоело сидеть в подземелье в темноте? |
"Look, Dick- he's got something twisted into his collar," said Anne, her sharp eyes seeing the paper there. | - Погляди, Дик, - сказала Энн. - У него что-то засунуто за ошейник. - Энн сразу увидела эту бумажку. |
"It's a note. I expect it's from the others, telling us to go down. | - Это записка, наверно, от наших. Они зовут нас вниз. |
Isn't Tim clever to bring it?" | Какой молодец Тим, что принес ее. |
Dick took the paper from Tim's collar. He undid it and read it. | Дик вынул записку из-за ошейника Тимми и прочел ее вслух: |
"Dear Dick and Anne," he read out aloud, | "Дорогие Дик и Энн. |
"We've found the gold. | Мы нашли золото. |
Come on down at once and see it. | Быстрее спускайтесь вниз и посмотрите на него. |
Georgina." | Джорджина". |
"Oooh!" said Anne, her eyes shining. | - Здорово! - сияя крикнула Энн. |
"They've found it. | - Они нашли золото. |
Oh Dick- are you well enough to come now? | О, Дик, ты уже в силах спуститься вниз? |
Let's hurry." | Пойдем поскорее! |
But Dick did not get up from the rocks. | Но Дик не двинулся с места. |
He sat and stared at the note, puzzled. | Он молчал, озадаченно глядя на записку. |
"What's the matter?" said Anne, impatiently. | - В чем дело? - нетерпеливо спросила Энн. |
"Well, don't you think it's funny that George should suddenly sign herself | - Послушай, тебе не кажется странным, что Джордж вдруг подписалась |
' Georgina'?" said Dick, slowly. | "Джорджина"? - спросил Дик. |
"You know how she hates being a girl, and having a girl's name. | - Ты знаешь, как она не любит быть девочкой и называться девчоночьим именем. |
You know how she will never answer if anyone calls her Georgina. | Ты знаешь, что она никогда не откликается, если ее зовут Джорджиной. |
And yet in this note she signs herself by the name she hates. | И все же в этой записке она подписалась именем, которое ненавидит. Видишь, "Джорджина". |
It does seem a bit funny to me. | Мне это вовсе не кажется смешным. |
Almost as if it's a kind of warning that there's something wrong." | Похоже, она как-то предупреждает нас, что не все в порядке. |
"Oh, don't be so silly, Dick," said Anne. | - Ну что за глупости, Дик, - сказала Энн. |
"What could be wrong? | - Что там может быть не в порядке? |
Do come on." | Давай пойдем. |
"Anne, I'd like to pop over to that inlet of ours to make sure there's no one else come to the island," said Dick. | - Энн, я хочу подойти к заливу и убедиться, что никто чужой не высадился на нашем острове. |
"You stay here." | Ты посиди здесь. |
But Anne didn't want to stay there alone. | Но Энн не хотела оставаться одна. |
She ran round the coast with Dick, telling him all the time that she thought he was very silly. | Она побежала к берегу вместе с Диком, твердя всю дорогу, что он ведет себя просто глупо. |
But when they came to the little harbour, they saw that there was another boat there, as well as their own. It was a motor-boat! | Но когда они добрались до бухточки, то увидели, что кроме их собственной лодки, там стоит еще одна, притом моторка! |
Someone else was on the island! | На остров действительно высадился кто-то чужой. |
Перейти на страницу: