Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 273
Читать онлайн

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
They went over them carefully with their torches, trying to find one that might move or lift. Все они были тщательно осмотрены с помощью фонариков в поисках того, который можно поднять или сдвинуть с места.
"We should probably find one with an iron ring handle sunk into it," said Julian. - Вероятно, мы обнаружим камень с вделанным в него железным кольцом, - сказал Джулиан.
But they didn't. Но ничего такого они не нашли.
All the stones looked exactly the same. Все камни выглядели совершенно одинаково.
It was most disappointing. Это было ужасно обидно.
Julian tried inserting his spade into the cracks between the various stones, to see if by any chance he could move one. Джулиан пытался засунуть лопату в щели между камнями в надежде, что удастся сдвинуть какой-нибудь из них, но ничего не получалось.
But they couldn't be moved. It seemed as if they were all set in the solid ground. Похоже, камни были уложены на ровной и твердой земле.
After about three hours hard work the children sat down to eat a meal. После трех часов тяжелой работы ребята сели поесть.
They were very hungry indeed, and felt glad to think there were so many things to eat. Все сильно, проголодались и радовались, что у них так много припасов.
As they ate they discussed the problem they were trying to solve. За едой они продолжали обсуждать создавшееся положение.
"It looks as if the entrance to the dungeons was not under this little room after all," said Julian. - По-видимому, вход в подземелье не под этой комнатой, - сказал Джулиан.
"It's disappointing- but somehow I don't think now that the steps down to the dungeon started from here. - Это, конечно, огорчительно, но теперь я уже не думаю, что ступени вниз могут начинаться отсюда.
Let's measure the map and see if we can make out exactly where the steps do start. Давайте еще раз посмотрим на карту и выясним, можно ли точно найти место, где они находятся.
It may be, of course, that the measurements aren't correct and won't be any help to us at all. Может, конечно, случиться, что масштаб не выдержан и никакие измерения нам не помогут.
But we can try." Но надо попробовать.
So they measured as best they could, to try and find out in exactly what place the dungeon steps seemed to begin. Они принялись измерять расстояние до разных точек, обозначенных на карте, чтобы найти место, где должны начинаться ступеньки.
It was impossible to tell, for the plans of the three floors seemed to be done to different scales. Оказалось, что это невозможно установить, так как масштаб на трех планах был разный.
Julian stared at the map, puzzled. Джулиан озадаченно смотрел на карту.
It seemed rather hopeless. Положение создавалось довольно безнадежное.
Surely they wouldn't have to hunt all over the ground floor of the castle! Ведь не осматривать же весь первый этаж.
It would take ages. На это уйдет целое тысячелетие!
"Look," said George, suddenly, putting her finger on the hole that they all thought must be meant to represent the well. - Смотрите, - вдруг сказала Джордж, показывая на кружок, который, как они считали, должен обозначать колодец.
"The entrance to the dungeons seems to be not very far off the well. - Вход в подземелье, кажется, недалеко от колодца.
If only we could find the well, we could hunt around a bit for the beginning of the dungeon steps. Если только мы обнаружим колодец, то сможем поискать эти ступеньки вокруг него.
The well is shown in both maps. It seems to be somewhere about the middle of the castle." Колодец обозначен на обеих картах, он где-то в центре двора замка.
"That's a good idea of yours," said Julian, pleased. - Очень хорошая мысль, - сказал Джулиан.
"Let's go out into the middle of the castle- we can more or less guess where the old well ought to be, because it definitely seems to be about the middle of the old yard out there." - Давай пойдем в центр замка. Можно предположить, где должен находиться этот колодец, скорее" всего он окажется посередине бывшего двора.
Out they all went into the sunshine. Ребята вышли на солнце.
They felt very important and serious. Все чувствовали, что заняты серьезным и важным делом.
It was marvellous to be looking for lost ingots of gold. Ну разве не замечательно искать потерянный золотой клад!
They all felt perfectly certain that they really were somewhere beneath their feet. Ребята были уверены, что он где-то у них под ногами.
It didn't occur to any of the children that the treasure might not be there. Они и думать не хотели о том, что, возможно, никакого клада вовсе нет.
They stood in the ruined courtyard that had once been the centre of the castle. Они стояли во дворе, который был когда-то центром этой крепости-замка.
They paced out the middle of the yard and then stood there, looking around in vain for anything that might perhaps have been the opening of an old well. Обошли его кругом и остановились, тщетно пытаясь обнаружить что-нибудь похожее на остатки старого колодца.
It was all so overgrown. Двор весь зарос сорняками и кустарником.
Sand had blown in from the shore, and weeds and bushes of all kinds grew there. Они росли на песке, нанесенном ветрами с берега.
The stones that had once formed the floor of the big courtyard were now cracked and were no longer lying flat. Камни, которыми когда-то был замощен этот большой двор, теперь потрескались и лежали неровно.
Most of them were covered with sand or weeds. Большинство было засыпано песком и скрыто под зарослями.
"Look! There's a rabbit!" cried Dick, as a big sandy rabbit lollopped slowly across the yard. - Глядите, кролик, - крикнул Дик, увидев большого кролика, не спеша пересекавшего двор.
It disappeared into a hole on the other side. Он исчез в какой-то яме на другой стороне двора.
Then another rabbit appeared, sat up and looked at the children, and then vanished too. Потом появился второй кролик, посидел, поглядел на ребят и тоже скрылся.
The children were thrilled. They had never seen such tame rabbits before. Ребята пришли в восторг - они прежде никогда не видели ручных кроликов.
A third rabbit appeared. Тут появился третий зверек.
It was a small one with absurdly big ears, and the tiniest white bob of a tail. Он был маленький, с нелепо большими ушами и маленьким толстым хвостиком.
It didn't even look at the children. Он даже не посмотрел на ребят.
It bounded about in a playful way, and then, to the children's enormous delight, it sat up on its hind legs, and began to wash its big ears, pulling down first one and then another. Немного попрыгав, как бы играя, кролик, к восторгу ребят, сел и принялся мыть свои большие уши - сначала одно, потом другое.
But this was too much for Timothy. Но это было уже слишком для Тимми.
He had watched the other two bound across the yard and then disappear without so much as barking at them. Он пропустил первых двух кроликов, пробежавших через двор, даже ни разу не залаяв.
But to see this youngster actually sitting there washing its ears under his very nose was really too much for any dog. Но смотреть, как этот сосунок сидит перед твоим носом и моет уши, было, честное слово, слишком для любой собаки.
He gave an excited yelp and rushed full-tilt at the surprised rabbit. Тимми возбужденно залаял и со всех ног бросился к удивленному кролику.
For a moment the little thing didn't move. Мгновение малыш не двигался с места.
It had never been frightened or chased before, and it stared with big eyes at the rushing dog. Его еще никогда не пугали и не гонялись за ним, и он озадаченно смотрел на бегущую собаку.
Then it turned itself about and tore off at top speed, its white bobtail going up and down as it bounded away. Потом кролик повернулся и бросился наутек. Его маленький хвостик подпрыгивал в такт прыжкам.
It disappeared under a gorse bush near the children. Он исчез под кустом дрока недалеко от ребят.
Timothy went after it, vanishing under the big bush too. Тимми прыгнул вслед за ним и тоже исчез под большим кустом.
Then a shower of sand and earth was thrown up as Tim tried to go down the hole after the rabbit and scraped and scrabbled with his strong front paws as fast as he could. В воздух взлетела туча песка и земли. Это Тимми пытался залезть в яму, где спрятался кролик.
He yelped and whined in excitement, not seeming to hear George's voice calling to him. Он скреб и рыл землю своими большими передними лапами, скулил и лаял от возбуждения и, видимо, не слышал голоса окликавшей его Джордж.
He meant to get that rabbit! He went almost mad as he scraped at the hole, making it bigger and bigger. Он твердо решил поймать этого кролика и просто терял рассудок, разрывая яму все глубже и глубже.
"Tim! - Тим!
Do you hear me! Ты слышишь меня?
Come out of there!" shouted George. Ко мне! - кричала Джордж.
"You're not to chase the rabbits here. You know you mustn't. - Здесь нельзя гонять кроликов, ты знаешь, что нельзя!
You're very naughty. Ты плохо себя ведешь.
Come out!" Сейчас же ко мне!
But Tim didn't come out. Но Тимми не слушал ее.
He just went on and on scraping away madly. Он продолжал, как безумный, разгребать землю.
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название