-->

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 267
Читать онлайн

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
"I think I'd have been much nicer if I hadn't been on my own so much," thought George to herself, as she looked at Julian's bent head. "Наверно, мой характер был бы получше, если бы я так много времени не проводила одна, без друзей, - подумала Джордж, глядя на склоненную голову Джулиана.
"Talking about things to other people does help a lot. - Очень здорово, когда можно поговорить о своих неприятностях с другими людьми.
They don't seem so dreadful then; they seem more bearable and ordinary. Тогда эти неприятности кажутся не такими уж страшными, а просто обыкновенными, и с ними можно справиться.
I like my three cousins awfully. Мне ужасно нравятся мои братья и сестра.
I like them because they talk and laugh and are always cheerful and kind. Они мне нравятся, потому что всегда готовы поговорить с тобой, посмеяться вместе, всегда веселы и добры ко мне и друг к другу.
I wish I was like them. Как я хотела бы стать такой, как они.
I'm sulky and bad-tempered and fierce, and no wonder Father doesn't like me and scolds me so often. Я угрюмая, резкая, всегда в плохом настроении, не удивительно, что отец не любит меня и так часто ругает.
Mother's a dear, but I understand now why she says I am difficult. Мама - прелесть, но теперь я понимаю, почему она говорит, что я - трудный ребенок.
I'm different from my cousins- they're easy to understand, and everyone likes them. Я - не такая, как мои братья и сестра. Их легко понять, они всем нравятся.
I'm glad they came. Я рада, что они приехали к нам.
They are making me more like I ought to be." С ними я становлюсь похожей на других ребят, делаюсь такой, какой должна быть".
This was a long thought to think, and George looked very serious while she was thinking it. Это было длинное рассуждение, и, пока Джордж молча размышляла обо всем этом, у нее было очень серьезное лицо.
Julian looked up and caught her blue eyes fixed on him. Джулиан поднял голову и встретился взглядом с голубыми глазами Джордж.
He smiled. Он улыбнулся.
"Penny for your thoughts!" he said. - Плачу пенни, если скажешь, о чем думаешь!
"They're not worth a penny," said George, going red. - Скажу бесплатно, - покраснев, ответила Джордж.
"I was just thinking how nice you all are- and how I wished I could be like you." - Я думала, какие вы славные и как бы я хотела быть такой, как вы.
"You're an awfully nice person," said Julian, surprisingly. - Ты очень хороший человек, - к удивлению Джордж. ответил Джулиан.
"You can't help being an only child. - Ты не виновата, что единственный ребенок.
They're always a bit queer, you know, unless they're mighty careful. Единственные - они всегда немного чудные, если только не научатся не давать себе воли.
You're a most interesting person, I think." Ты очень интересный человек, вот что я думаю.
George flushed red again, and felt pleased. Джордж снова покраснела. То, что сказал Джулиан, было очень приятно.
"Let's go and take Timothy for a walk," she said. - Пойдем заберем Тимми и погуляем, а то он, наверно, волнуется, почему мы сегодня не приходим, - сказала она.
"He'll be wondering what's happened to us today." Тимми приветствовал их громким лаем.
They all went off together, and Timothy greeted them at the top of his voice. Они рассказали ему о своих планах на завтра, а он вилял хвостом и так смотрел на них своими карими глазами, будто понимал каждое сказанное слово.
They told him all about their plans for the next day, and he wagged his tail and looked up at them out of his soft brown eyes as if he understood every single word they said! "He must feel pleased to think he's going to be with us for two or three days," said Anne. - Ему, кажется, нравится, что он будет с нами целых два или три дня, - сказала Энн.
It was very exciting the next morning, setting off in the boat with all their things packed neatly at one end. Как было здорово отплывать на другое утро к острову! Все их вещи были тщательно упакованы и сложены в одном конце ложи.
Julian checked them all by reading out aloud from his list. Джулиан проверил, всё ли на месте, прочитав вслух весь список.
It didn't seem as if they had forgotten anything. Похоже, они ничего не забыли.
"Got the map?" said Dick, suddenly. А карту взяли? - спросил вдруг Дик.
Julian nodded. Джулиан кивнул.
"I put on clean jeans this morning," he said, "but you may be sure I remembered to pop the map into my pocket. - Я переодел сегодня утром джинсы, - сказал он. -Но, конечно, не забыл вынуть и переложить карту.
Here it is! Вот она!
He took it out- and the wind at once blew it right out of his hands! И вдруг порыв ветра вырвал карту из рук Джулиана, она упала в море и запрыгала на волнах.
It fell into the sea and bobbed there in the wind. Все четверо закричали от ужаса.
All four children gave a cry of utter dismay. Боже, их бесценная карта!
Their precious map! "Quick! Row after it!" cried George, and swung the boat round. - Скорее греби к ней, - крикнула Джордж, быстро разворачивая лодку.
But someone was quicker than she was! Но кое-кто действовал еще быстрее.
Tim had seen the paper fly from Julian's hand, and had heard and understood the cries of dismay. Тимми видел, как ветер вырвал карту из рук Джулиана, слышал крики детей и все понял.
With an enormous splash he leapt into the water and swam valiantly after the map. Подняв фонтан брызг, он плюхнулся в воду и смело поплыл к карте.
He could swim well for a dog, for he was strong and powerful. Тимми был крепким и сильным, для собаки он плавал очень хорошо.
He soon had the map in his mouth and was swimming back to the boat. Он быстро добрался до карты, аккуратно взял ее в зубы и повернул обратно к лодке.
The children thought he was simply marvellous! Ребята встретили его криками восторга.
George hauled him into the boat and took the map from his mouth. Джордж втащила Тимми в лодку и взяла у него карту.
There was hardly the mark of his teeth on it! He had carried it so carefully. На ней не осталось даже следов от его зубов, так умело и аккуратно он ее держал.
It was wet, and the children looked anxiously at it to see if the tracing had been spoilt. Но карта промокла, и ребята с волнением стали разглядывать, не стерлись ли карандашные линии, скопированные Джулианом. Но все оказалось в полном порядке.
But Julian had traced it very strongly, and it was quite all right. Джулиан сильно нажимал на карандаш, когда копировал карту.
He placed it on a seat to dry, and told Dick to hold it there in the sun. Теперь он положил ее на сиденье и сказал, чтобы Дик придерживал ее рукой, пока она сушится на солнце.
"That was a narrow squeak!" he said, and the others agreed. - Карта уцелела просто чудом - могла потонуть, -сказал Джулиан. Все с ним согласились.
George took the oars again, and they set off once more to the island, getting a perfect shower-bath from Timothy when he stood up and shook his wet coat. Джордж снова взялась за весла, и они поплыли к острову, приняв хороший душ, когда Тимми стал отряхиваться.
He was given a big biscuit as a reward, and crunched it up with great enjoyment. В награду за свой подвиг он получил большое печенье и с видимым удовольствием принялся грызть его.
George made her way through the reefs of rocks with a sure hand. Джордж уверенно провела лодку через рифы.
It was marvellous to the others how she could slide the boat in between the dangerous rocks and never get a scratch. Ребята с восхищением смотрели, как она лавирует между этими опасными камнями, торчащими из-под воды. На деревянной обшивке лодки не появилось буквально ни царапинки.
They thought she was really wonderful. Джордж вела лодку просто замечательно.
She brought them safely to the little inlet, and they jumped out on to the sand. Они наконец оказались в маленькой бухточке и выпрыгнули там на песчаный пляж.
They pulled the boat high up, in case the tide came far up the tiny cove, and then began to unload their goods. Лодку они вытащили повыше на берег, на случай, если прилив будет высоким, и стали разгружать свои припасы.
"We'll carry all the things to that little stone room," said Julian. - Надо отнести все это в комнату в замке, - сказал Джулиан.
"They will be safe there and won't get wet if it rains. - Их там никто не растащит, и они не промокнут, если пойдет дождь.
I hope nobody comes to the island while we are here, George." Надеюсь, никто больше не появится на острове, пока мы здесь.
"I shouldn't think they would," said George. - Надеюсь, что нет, - ответила Джордж.
"Father said it would be about a week before the deeds were signed, making over the island to that man. - Отец сказал, что бумаги, которые передают остров в собственность этому человеку, будут подписаны только примерно через неделю.
It won't be his till then. До тех пор остров ему не принадлежит.
We've got a week, anyhow." В общем, у нас в распоряжении неделя.
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название