-->

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты, Блайтон Энид-- . Жанр: Детские остросюжетные. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Название: Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 263
Читать онлайн

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Блайтон Энид
Великолепная пятёрка — серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, озаглавленная «Тайна острова сокровищ» (англ. Five on a Treasure Island), вышла в 1942 году. Двое братьев и сестра — Джулиан, Дик и Энн — часто приезжают на каникулы в Киррин-коттедж к своей двоюродной сестрой Джордж и участвуют в раскрытии тайн, ведя свои собственные детективные расследования, в чём им помогает Тимми — верный пёс Джордж. В приключения они попадают и в других ситуациях, например, отправившись в поход или в гости на ферму. Им часто удаётся помочь полиции в поимке контрабандистов, фальшивомонетчиков, дельцов с чёрного рынка и других преступников.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
"He chewed up everything he could- a new rug Mother had bought- her nicest hat- Father's slippers-some of his papers, and things like that. - Дома он сжевал множество вещей - новый коврик, который купила мама, ее самую красивую шляпу, папины домашние туфли, некоторые его бумаги и разное другое.
And he barked too. И к тому же он лаял.
I liked his bark, but Father didn't. Мне нравилось, как он лаял, а папе нет.
He said it nearly drove him mad. Он говорил, что лай чуть не сводит его с ума.
He hit Timothy and that made me angry, so I was awfully rude to him." Он ударил Тимми, и я рассердилась и нагрубила папе.
"Did you get spanked?" said Anne. - А тебя когда-нибудь шлепали? - спросила Энн.
"I wouldn't like to be rude to your father. - Я бы не осмелилась грубить твоему папе.
He looks fierce." Он выглядит очень сердитым.
George looked out over the bay. Джордж посмотрела на залив.
Her face had gone sulky again. Ее лицо опять приняло хмурое выражение.
"Well, it doesn't matter what punishment I got," she said, "but the worst part of all was when Father said I couldn't keep Timothy any more, and Mother backed Father up and said Tim must go. - Как меня наказали, не имеет значения, - ответила она. - Но хуже всего было то, что папа запретил мне держать Тимми дома, а мама поддержала папу и заявила, что Тим должен исчезнуть.
I cried for days- and I never do cry, you know, because boys don't and I like to be like a boy." Я плакала целыми днями, а я ведь никогда не плачу, разве мальчики плачут? А я так хочу быть похожей на мальчика.
"Boys do cry sometimes," began Anne, looking at Dick, who had been a bit of a cry-baby three or four years back. - Иногда мальчики плачут, - начала Энн, глядя на Дика, который три или четыре года назад был плаксой.
Dick gave her a sharp nudge, and she said no more. Дик толкнул ее в бок, и она замолчала.
George looked at Anne. Джордж посмотрела на Энн.
"Boys don't cry," she said, obstinately. - Мальчики никогда не плачут, - повторила она упрямо.
"Anyway, I've never seen one, and I always try not to cry myself. - Во всяком случае, я не видала ни одного плачущего мальчика и всегда сама стараюсь не плакать.
It's so babyish. Это такое ребячество.
But I just couldn't help it when Timothy had to go. Но я не могла не плакать, когда пришлось расстаться с Тимми.
He cried too." Он тоже плакал.
The children looked with great respect at Timothy. Ребята с большим уважением посмотрели на Тимми.
They had not known that a dog could cry before. Они до сих пор не знали, что собаки могут плакать.
"Do you mean- he cried real tears?" asked Anne. - То есть ты хочешь сказать, что он плакал настоящими слезами? - спросила Энн.
"No, not quite," said George. - Нет, не совсем, - ответила Джордж.
"He's too brave for that. - Он слишком мужественный, чтобы так плакать.
He cried with his voice- howled and howled and looked so miserable that he nearly broke my heart. Он плакал в голос - выл и выл и выглядел таким жалким, что чуть не разбил мое сердце.
And then I knew I couldn't possibly part with him." Я не могла от него отказаться.
"What happened then?" asked Julian. - Что же случилось потом? - спросил Джулиан.
"I went to Alf, a fisher-boy I know," said George, "and I asked him if he'd keep Tim for me, if I paid him all the pocket-money I get. - Я пошла к знакомому мальчику - сыну рыбака Джеймсу и спросила, не может ли он держать Тимми у себя, если я буду отдавать ему все мои карманные деньги.
He said he would, and so he does. Он согласился, и теперь Тимми живет у него.
That's why I never have any money to spend- it all has to go on Tim. He seems to eat an awful lot- don't you, Tim?" Поэтому у меня никогда нет денег, я все их трачу на Тимми, а ест он очень много, правда, Тим?
"Woof!" said Tim, and rolled over on his back, all his shaggy legs in the air. - Гав, - ответил тот и перевернулся на спину так, что все его четыре мохнатые лапы болтались в воздухе.
Julian tickled him. Джулиан пощекотал его.
"How do you manage when you want any sweets or ice-creams?" said Anne, who spent most of her pocket-money on things of that sort. - А что ты делаешь, когда тебе хочется чего-нибудь сладкого, вроде мороженого? -спросила Энн, тратившая большую часть своих карманных денег на сладости.
"I don't manage," said George. - Ничего, - ответила Джордж.
"I go without, of course." - Я обхожусь без него, конечно.
This sounded awful to the other children, who loved ice-creams, chocolates and sweets, and had a good many of them. Ребятам это показалось ужасным - они любили мороженое, шоколад и другие сладости и поедали их во множестве.
They stared at George. Они удивленно смотрели на Джордж.
"Well- I suppose the other children who play on the beach share their sweets and ices with you sometimes, don't they?" asked Julian. - А разве другие ребята, играющие на пляже, не угощают иногда тебя мороженым и конфетами? -спросил Джулиан.
"I don't let them," said George. - Я не разрешаю им это делать, - сказала Джордж.
"If I can never give them any myself it's not fair to take them. - Раз я сама никогда не могу угостить их, было бы несправедливо брать у них что-нибудь.
So I say no." Поэтому я говорю "нет".
The tinkle of an ice-cream man's bell was heard in the distance. Вдали раздался звон колокольчика мороженщика.
Julian felt in his pocket. Джулиан полез в карман.
He jumped up and rushed off, jingling his money. Он вскочил и побежал, позвякивая монетами.
In a few moments he was back again, carrying four fat chocolate ice-cream bars. Через несколько минут он вернулся с четырьмя большими порциями шоколадного мороженого.
He gave one to Dick, and one to Anne, and then held out one to George. Одну он дал Дику, вторую Энн, а третью протянул Джордж.
She looked at it longingly, but shook her head. Она жадно посмотрела на мороженое, но отрицательно покачала головой.
"No, thanks," she said. - Спасибо, не надо, - сказала она.
"You know what I just said. I haven't any money to buy them, so I can't share mine with you, and I can't take any from you. - Ты знаешь, что у меня нет денег на его покупку, поэтому я не смогу поделиться с вами и не могу брать ничего у вас.
It's mean to take from people if you can't give even a little back." Нехорошо брать что-то у других, если ты не в состоянии отплатить им тем же.
"You can take from us," said Julian, trying to put the ice into George's brown hand. - У нас ты можешь мороженое взять... - возразил Джулиан и вложил мороженое в загорелую руку Джордж.
"We're your cousins." - Мы - твои родственники.
"No, thanks," said George again. - Нет, спасибо, - опять повторила та.
"Though I do think it's nice of you." - Хотя я понимаю, что с вашей стороны это очень мило.
She looked at Julian out of her blue eyes and the boy frowned as he tried to think of a way to make the obstinate little girl take the ice. Она посмотрела на Джулиана своими голубыми глазами, а мальчик нахмурился, стараясь придумать способ, как заставить эту упрямую девчушку взять мороженое.
Then he smiled. Потом он улыбнулся.
"Listen," he said, "you've got something we badly want to share- in fact you've got a lot of things we'd like to share, if only you'd let us. - Послушай, у тебя есть то, что нам очень хотелось бы разделить с тобой. У тебя много всего, чем ты могла бы с нами поделиться, если только ты позволишь нам этим воспользоваться.
You share those with us, and let us share things like ices with you. Ты поделишься с нами, а мы поделимся с тобой, например, мороженым.
See?" Понятно?
"What things have I got that you want to share?" asked George, in surprise. - А что у меня есть, чем я могла бы поделиться? -спросила удивленная Джордж. Она всегда была единственным ребенком, одинокой и своенравной девочкой, горячей и вспыльчивой. У нее никогда раньше не было друзей.
"You've got a dog," said Julian, patting the big brown mongrel. - У тебя есть собака, - ответил Джулиан, потрепав большую коричневую дворнягу.
"We'd love to share him with you, he's such a darling. - Мы будем рады с ней возиться, она такая миляга!
And you've got a lovely island. У тебя есть чудесный остров.
We'd be simply thrilled if you'd share it sometimes. Будет здорово, если когда-нибудь ты с нами им поделишься.
And you've got a wreck. И у тебя есть затонувший корабль.
We'd like to look at it and share it too. Мы хотели бы его увидеть, если ты разрешишь нам.
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название