Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 (др. издание)
Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 (др. издание) читать книгу онлайн
Роман великого испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведра (1546 - 1616) об удивительных подвигах и необыкновенных приключениях странствующего рыцаря Дон Кихота Ламанчского и его верного оруженосца Санчо Пансы.
С приложением критического этюда В.Карелина: "Донкихотизм" и "Демонизм".
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Вотъ именно, если вѣрить моему аптекарю, отвѣтилъ Санчо, такъ у дуэній есть столько всякой всячины, которую слѣдуетъ обстричь, что лучше ужь молчать.
— Оруженосцы были всегда нашими врагами, сказала дона-Родригезъ. Толкаясь по всѣмъ переднимъ и выметая тамъ всякій соръ, они видятъ насъ каждую минуту и потому, если они не молятся Богу, что случается съ ними безпрестанно, такъ у нихъ только и разговору что о насъ; они разбираютъ насъ по косточкамъ и заживо хоронятъ наше доброе имя. И все-таки мы, на зло этимъ странствующимъ чурбанамъ, будемъ жить на свѣтѣ въ домѣ благородныхъ и знатныхъ людей; хотя насъ и морятъ тамъ голодомъ и ваши нѣжныя тѣла покрываютъ юбкой, какъ навозныя кучи, во время процессій. Да еслибъ было у меня время, продолжала она, такъ, клянусь Богомъ, я бы заставила повѣрить не только этихъ господъ, но цѣлый свѣтъ, что нѣтъ такой добродѣтели, которой нельзя было бы найти въ дуэньѣ.
— Очень вѣрю, отвѣтила герцогиня; но только вамъ нужно выждать болѣе удобную минуту для опроверженія мнѣнія о дуэньяхъ этого злаго аптекаря и для того, чтобы вырвать изъ сердца Санчо питаемую къ нимъ злобу.
— Клянусь Богомъ, сказалъ Санчо, съ тѣхъ поръ, какъ дымъ губернаторства вошелъ мнѣ въ голову, онъ выѣлъ все, что было во мнѣ оруженоскаго, и я смѣюсь надъ всякими дуэньями, какъ надъ дикой фигой.
Разговоръ по поводу дуэній продолжался бы, вѣроятно, еще, еслибъ не раздались опять звуки флейты и стукъ барабановъ, возвѣстившіе приходъ дуэньи Долориды. Герцогиня спросила герцога: «не слѣдуетъ ли имъ выйти на встрѣчу Долоридѣ, какъ графинѣ и знатной дамѣ?»
Санчо предупредилъ отвѣтъ герцога: «на встрѣчу ея графства слѣдовало бы, пожалуй, выйти, сказалъ онъ, но на встрѣчу той части ея, которая составляетъ дуэнью, вамъ не слѣдовало бы двинуться съ мѣста».
— Санчо, кто тебя проситъ вмѣшиваться въ это дѣло? сказалъ Донъ-Кихотъ.
— Никто не проситъ, отвѣтилъ Санчо, а самъ я вмѣшиваюсь, какъ оруженосецъ, прошедшій полный курсъ вѣжливости въ школѣ вашей милости, считающейся образцомъ всякой вѣжливости. Вы сами, ваша милость, изволили говорить, что передавши можно иногда потерять столько же, какъ и не додавши. Больше я ничего не говорю; для умѣющаго понимать довольно одного намека.
— Санчо совершенно правъ, прервалъ герцогъ; посмотримъ сначала, что это за графиня, и тогда увидимъ, какъ намъ держать себя съ нею?
Разговоръ этотъ былъ прерванъ появленіемъ въ саду флейтщика и барабанщиковъ, двигающихся въ томъ же порядкѣ, какъ въ первый разъ; на этомъ мѣстѣ, однако, авторъ оканчиваетъ короткую главу и начинаетъ другую, въ которой продолжается тоже самое приключеніе, принадлежащее къ числу важнѣйшихъ въ этой исторіи.
Глава XXXVIII
Вслѣдъ за музыкантами въ садъ вошли двѣнадцать дуэній, выстроенныхъ въ два ряда и одѣтыхъ въ длинныя, монашескія платья съ бѣлыми кисейными покрывалами, закрывавшими ихъ до самыхъ краевъ платья. Позади ихъ, оруженосецъ Трафалдимъ Бѣлая Борода велъ за руку графиню Трафалды. Хвостъ или шлейфъ, или зовите какъ хотите продолженіе ея чернаго платья изъ тонкой нескрученной шерсти, былъ раздѣленъ на три части, поддерживаемыя трень пажами, одѣтыми тоже въ черное. Каждый пажъ съ поддерживаемымъ имъ острымъ концомъ шлейфа представлялъ весьма правильную геометрическую фигуру; увидя этотъ треххвостный шлейфъ, не трудно было догадаться, почему графиня называлась Трифалды. Сидъ Гамедъ Бененгели говоритъ, что она дѣйствительно такъ называлась, хотя собственное имя графини было Волчина, данное ей потому, что въ ея графствѣ водилось много волковъ, и что если-бы такъ вмѣсто волковъ водились лисицы, тогда она называлась бы Лисиной, принимая во вниманіе существовавшій въ ея графствѣ обычай давать господамъ имена соотвѣтственно тому, чѣмъ изобиловали ихъ мнѣнія. Благодаря, однако, своему своеобразному, совершенно новаго рода шлейфу, графиня оставила имя Волчины для имени Трифилды.
Тихо, какъ процессія, двигалась графиня и ея двѣнадцать дуэній, закрытыя не сквозными, а такими густыни вуалями, что сквозь нихъ не было видно рѣшительно ничего. При появленіи этой процессіи герцогъ, герцогиня, Донъ-Кихотъ и всѣ остальныя лица, бывшія въ саду, встали съ своихъ мѣстъ. Приблизившись въ герцогу, дуэньи остановились и разступились въ обѣ стороны, чтобы дать пройти графинѣ, не покидавшей руки Трифалдина. Герцогъ, герцогиня и Донъ-Кихотъ сдѣлали шаговъ двѣнадцать на встрѣчу ей. Упавши на колѣна передъ хозяевами замка, Долорида сказала не столько нѣжнымъ и звонкимъ, сколько сильнымъ и жесткимъ голосомъ:
— Ваши величія, не будьте такъ предупредительны и любезны къ вашему всенижайшему слугѣ, то есть служанкѣ; меня такое одолѣваетъ горе, что я не чувствую себя въ силдахъ отвѣтить на вашу любезность. Мое неслыханное, удивительное несчастіе уноситъ мысли мои, сама я не знаю куда, должно быть очень далеко, потому что чѣмъ больше я ищу ихъ, тѣмъ меньше нахожу.
— Графиня! отвѣчалъ герцогъ, нужно быть, однако, совершенно безсмысленнымъ, чтобы не признать васъ въ томъ видѣ, въ какомъ мы васъ встрѣчаемъ, достойной самой предупредительной любезности и самой утонченной вѣжливости. Съ послѣднимъ словомъ, и подавъ графинѣ руку, онъ помогъ ей приподняться съ колѣнъ и посадилъ ее возлѣ герцогини, принявшей дуэнью Долориду, какъ нельзя лучше.
Донъ-Кихотъ все время молчалъ, а Санчо умиралъ отъ желанія увидѣть въ лицо графиню Трифалды, или какую-нибудь изъ двѣнадцати дуэній; сдѣлать этого ему, однако, не удалось, пока сами дуэньи не приподняли добровольно своихъ вуалей. Никто между тѣмъ не трогался съ мѣста, и воцарившееся съ саду молчаніе прервала, наконецъ, сама дуэнья Долорида. «Я увѣрена, пресвѣтлѣйшій герцогъ, предивнѣйшая герцогиня, предобрѣйшіе служители», сказала она, «что прегорчайшая судьба моя встрѣтитъ въ премягчайшихъ сердцахъ вашихъ столько же ласковый, сколько сострадательный и великодушный пріемъ; горе мое въ состояніи разжалобить мраморъ, размягчить алмазъ и расплавить сталь самыхъ твердыхъ сердецъ. Но прежде чѣмъ поразить ваши слухи, чтобы не сказать ваши уши, прошу васъ, скажите мнѣ, въ вашемъ ли высокомъ обществѣ находится рыцарь славнѣйшій, Донъ-Кихотъ Ламанчѣйшій и его Пансо оруженосѣйшій».
— Пансо здѣсь, воскликнулъ Санчо, предупреждая всякій другой отвѣтъ, и донъ господинъ Ламанчѣйшій тоже здѣсь; и вы можете, дуэнниссима Долородиссима, говорить, что вамъ угодиссимо, и мы готовиссимы быть вашими слугамиссимы.
— Если ваша скорбь, скорбящая дама, сказалъ въ эту минуту, вставъ съ своего мѣста, Донъ-Кихотъ, можетъ ожидать облегченія отъ силы и мужества какого-нибудь странствующаго рыцаря, то какъ ни слабо мое мужество, какъ ни слаба моя сила, они тѣмъ не менѣе готовы всецѣло служить вамъ. Я Донъ-Кихотъ Ламанчскій, призванный пособлять страждущимъ и недуждущимъ. Поэтому, графиня, вы можете, не заискивая напередъ ничьего расположенія, прямо и безъ обиняковъ, разсказать, какого рода ваше несчастіе. Будьте увѣрены, что васъ слушаютъ люди, съумѣющіе помочь, или по крайней мѣрѣ сочувствовать вамъ.
Услышавъ это, Долорида готова была броситься и даже бросилась къ ногамъ Донъ-Кихота, и, силясь обнять ихъ, воскликнула: «передъ твоими ногами и стопами, какъ передъ поддержкой и опорой странствующаго рыцарства, склоняюсь я, непобѣдимый рыцарь, и хочу облобызать эти самыя ноги, отъ ступней которыхъ я жду и ожидаю исцѣленія скорбей моихъ. О, мужественный странствователь, омрачившій и далеко отъ себя удалившій своими истинными подвигами, сказочные подвиги Амадисовъ, Беліанисовъ и Эспландіановъ.» Обратясь затѣмъ къ Санчо и взявъ его за руку, Долорида сказала ему: «и ты вѣрнѣйшій изъ всѣхъ оруженосцевъ, служившихъ странствующимъ рыцарямъ въ вѣкахъ настоящихъ и прошлыхъ, ты, чья доброта длиннѣе бороды спутника моего Трифалдина, славься тѣмъ, что служа великому Донъ-Кихоту, ты служишь въ извлеченіи всемъ безчисленнымъ рыцарямъ, опоясывавшимъ себя когда бы то не было мечомъ. Заклинаю тебя твоею вѣрностью, твоей добротой, будь моимъ заступникомъ и ходатаемъ передъ твоимъ господиномъ, да поможетъ онъ, не медля ни минуты, этой всеумиленнѣйшей и пренесчастнѣйшей графинѣ«.
