Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 (др. издание)
Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 (др. издание) читать книгу онлайн
Роман великого испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведра (1546 - 1616) об удивительных подвигах и необыкновенных приключениях странствующего рыцаря Дон Кихота Ламанчского и его верного оруженосца Санчо Пансы.
С приложением критического этюда В.Карелина: "Донкихотизм" и "Демонизм".
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Но, другъ мой, Санчо, сказалъ герцогъ, если ты не смягчишься, какъ свѣжая груша, простись тогда съ островомъ; не могу же я послать своимъ островитянамъ такаго жестокаго, каменнаго губернатора, котораго не трогаютъ ни слезы несчастной красавицы, ни мольбы волшебника, ни могущество мудреца. Одно изъ двухъ, Санчо: или ты самъ себя выпори, или тебя выпорятъ, или повторяю тебѣ: простись съ губернаторствомъ.
— Ваша свѣтлость, господинъ герцогъ, не дадите ли вы мнѣ двухъ дней на размышленіе? отвѣтилъ Санчо.
— Нѣтъ, нѣтъ, сказалъ Мерлинъ; здѣсь, на этомъ самомъ мѣстѣ, въ эту самую минуту, ты долженъ объявить свое рѣшеніе. Или Дульцинея возвратится въ Монтезиносскую пещеру, въ образѣ грубой крестьянки, или въ настоящемъ видѣ — ея отвезутъ въ елисейскія поля, гдѣ она станетъ ожидать твоего искупительнаго бичеванія.
— Мужайся, Санчо, заговорила герцогиня; отблагодари твоего господина, какъ слѣдуетъ за хлѣбъ, который ты ѣлъ, служа у него; отблагодари достойно этого рыцаря, предъ которымъ мы всѣ должны благоговѣть за его рыцарскій характеръ и великіе подвиги. Согласись, любезный мой оруженосецъ, на это бичеванье, и пусть остается чортъ для чорта и страхъ для труса; вѣдь самая злая судьба разбивается о мужественное сердце, это, вѣроятно, извѣстно тебѣ, не хуже чѣмъ мнѣ.
Не отвѣчая за слова герцогини, Санчо сказалъ, обернувшися къ Мерлину: «господинъ Мерлинъ! приходившій сюда чортъ вѣстовщикъ приглашалъ моего господина, отъ имени рыцаря Монтезиноса ожидать его здѣсь; онъ говорилъ, что этотъ рыцарь хочетъ открыть моему господину средство разочаровать Дульцинею, почему же мы до сихъ поръ не видѣли никакихъ Монтезиносовъ?
— Санчо, отвѣтилъ Мерлинъ, этотъ чортъ величайшая бестія и негодяй. Это я, а не рыцарь Монтезиносъ, и не отъ рыцаря Монтезиноса, а отъ самого себя, посылалъ его искать твоего господина; рыцарь же Монтезиносъ остался въ своей пещерѣ, ожидая времени, когда кончится его очарованіе. Если ему есть дѣло до васъ, или вамъ до него, въ такомъ случаѣ я приведу его къ вамъ куда и когда вамъ будетъ угодно. Но теперь, Санчо, соглашайся на предложенне тебѣ бичеваніе; повѣрь мнѣ: оно послужитъ въ пользу душѣ твоей и тѣлу. Душѣ — потому, что дастъ ей возможность высказывать свое христіанское милосердіе; тѣлу — потому, что, какъ мнѣ извѣстно, ты человѣкъ полнокровный, и тебѣ очень бы не мѣшало пустить себѣ немного крови.
— Довольно докторовъ на свѣтѣ и безъ волшебниковъ, отвѣчалъ Санчо. Но, что дѣлать? такъ какъ всѣ пристаютъ ко мнѣ, такъ ужь куда не шло: — соглашаюсь дать себѣ три тысячи триста плетей, но только съ условіемъ, что сдѣлаю это когда мнѣ будетъ угодно, не назначая никакого срока, обѣщаю только расквитаться съ этимъ долгомъ, какъ можно скорѣе. Пусть свѣтъ скорѣе насладятся красотою госпожи Дульцинеи Тобозской, потому что она, ей Богу, очень красива; я думалъ, она совсѣмъ не такая. Да кромѣ того, вотъ что: я могу бить себя не до крови, и если перепадутъ такіе удары, которые только сгонятъ съ меня мухъ, такъ они все-таки пойдутъ въ счетъ. А чтобы я какъ-нибудь не ошибся въ счетѣ, такъ всезнающій господинъ Мерлинъ пусть самъ потрудится считать и увѣдомить меня, если я не добью или перебью себя.
— Если ты перебьешь себя, такъ объ этомъ не въ чему будетъ увѣдомлять тебя, отвѣтилъ Мерлинъ; какъ только ты отсчитаешь себѣ ровно столько ударовъ, сколько тебѣ назначено, несравненная Дульцинея Тобозская будетъ уже разочарована, и прійдетъ поблагодарить своего избавителя за его доброе дѣло. Поэтому, Санчо, не безпокойся о томъ, чтобы тебѣ не случилось какъ-нибудь перебить себя; Господь оборони меня обманывать кого-бы то ни было, даже волосокъ на головѣ.
— Ну, такъ и быть соглашаюсь на бичеваніе, воскликнулъ Санчо, только съ назначенными мною условіями.
При послѣднихъ словахъ своего оруженосца, Донъ-Кихотъ кинулся къ нему на шею и разцѣловалъ его въ лобъ и щеки, а герцогъ, герцогиня и вся свита являли живѣйшіе знаки радости, при видѣ такой счастливой развязки; въ лѣсу, между тѣмъ, заиграла опять музыка и раздались выстрѣлы. Прекрасная Дульцинея поклонилась на прощаніе герцогу и герцогинѣ, низко присѣла передъ Санчо, и колесница уѣхала въ то время, когда на небѣ занималась уже румяная, смѣющаяся заря. Привѣтствуя ее, пробуждавшіеся цвѣты распускали свои стебли, и, журча поверхъ бѣлосѣрыхъ каменьевъ, прозрачные ручьи катили въ море, какъ должную дань, свои хрустальныя воды. Улыбнувшаяся земля, заалѣвшее небо, прозрачный воздухъ, чистый свѣтъ, все возвѣщало пришествіе дня; разcтилаясь уже по одеждамъ авроры, онъ обѣщалъ быть тихимъ и прекраснымъ. Довольные результатами охоты, герцогъ и герцогиня возвратились въ замокъ, намѣреваясь продолжать свои мистификаціи съ Донъ-Кихотомъ, развлекавшія ихъ болѣе всякаго другаго удовольствія.
Глава XXXVI
У герцога былъ ловкій, находчивый мажордомъ. Это онъ исполнялъ роль Мерлина, выбралъ пажа для роли Дульцинеи, сочинилъ рѣчи, словомъ распоряжался устройствомъ всего описаннаго нами приключенія. Исполняя желаніе господъ своихъ, онъ устроилъ скоро другую, чрезвычайно интересную и своеобразную мистификацію.
На другой день герцогиня спросила Санчо: «началъ ли онъ бичеваніе, которымъ должно было совершиться разочарованіе Дульцинеи?»
— Какъ же, отвѣтилъ Санчо, сегодня ночью я далъ себѣ ударовъ пять,
— Чѣмъ? спросила герцогиня.
— Рукой.
— Ну, это значитъ не бичевать, а скорѣе гладить себя, замѣтила герцогиня. Добрый Санчо долженъ немного стегнуть тѣло свое ремнями съ желѣзными крючками, которые бы дали ему почувствовать себя, иначе мудрый Мерлянъ останется не совсѣмъ доволенъ его бичеваніемъ. Съ кровью, говорятъ, входитъ въ насъ наука, и нельзя купить дешево освобожденіе такой высокой дамы, какъ Дульцинея Тобозская.
— Такъ ужь потрудитесь. ваша свѣтлость, снабдить меня приличными ремнями, сказалъ Санчо; я съ удовольствіемъ отхлестаю себя ими, лишь бы только они не слишкомъ царапали, потому что у меня, ваша свѣтлость, хотя и грубое тѣло, все же, по природѣ своей, оно больше склонно къ ватѣ, чѣмъ въ ремнямъ, да и не совсѣмъ справедливымъ было бы разрывать себя на куски для чужаго удовольствія.
— Ладно, сказала герцогиня; завтра я снабжу тебя такими прелестными плетьми, которыя дадутъ себя чувствовать твоему тѣлу, какъ что-то родное ему.
— Кстати, ваша свѣтлость, дорогая госпожа души моей, отвѣтилъ Санчо, написалъ я письмо женѣ моей — Терезѣ Пансо, въ которомъ разсказалъ все, что случилось со мной съ того времени, какъ мы разстались съ нею. Оно со мною, и мнѣ остается только написать адресъ. Мнѣ бы желательно было, чтобы вы изволили прочитать его; написано оно, какъ мни кажется, совершенно такъ, какъ должны писаться губернаторскія письма.
— Кто его сочинялъ? спросила герцогиня.
— Кто же, какъ не этотъ грѣшникъ — я самъ, отвѣчалъ Санчо.
— И писалъ его ты самъ?
— Нѣтъ, писалъ его пожалуй, что я не я самъ, потому что я не умѣю ни читать, ни писать, а только подписываться.
— Посмотримъ, что это за письмо, сказала герцогиня; въ немъ, безъ сомнѣнія, вылился весь твой умъ.
Санчо досталъ незапечатанное письмо, и герцогиня, взявъ его въ руки, прочла слѣдующее:
Письмо Санчо Пансо женѣ его Терезѣ Пансо.
Еслибъ меня хорошо отстегали кнутомъ, я твердо сидѣлъ бы на своемъ сидѣніи; и если я получаю теперь хорошее губернаторство, то оно стоитъ мнѣ хорошихъ плетей. Милая Тереза, ты конечно, не возьмешь этого сразу въ толкъ, но потомъ поймешь въ чемъ дѣло. Дорогая моя! я твердо рѣшился, чтобы ты ѣздила въ каретѣ; вотъ что всего главнѣе теперь, потому что ѣздить иначе, значило бы ползать на четверенькахъ. Ты теперь жена губернатора, и интересно было бы узнать, кто подымется въ ровень съ волосомъ на твоей головѣ? Посылаю тебѣ съ этимъ письмомъ зеленый охотничій камзолъ, который мнѣ изволила подарить госпожа герцогиня; сдѣлай изъ него юбку и корсетъ нашей дочери. О господинѣ моемъ Донъ-Кихотѣ говорятъ здѣсь, что онъ умный безумецъ и интересный полуумный; да кажется почти то же говорятъ и обо мнѣ. Мы опускались въ Монтезиносскую пещеру, и мудрый Мерлинъ избралъ меня, какъ средство разочаровать Дульцинею, называемую въ вашей сторонѣ Альдонсо Лорензо. Послѣ трехъ тысячъ трехъ сотъ ударовъ плетьми безъ пяти, которые я долженъ дать себѣ, Дульцинея сдѣлается такою же разочарованной, какъ мать ея. Не говори объ этомъ, пожалуйста, никому; ты знаешь: если примутся судить о чемъ-нибудь гуртомъ, одни назовутъ бѣлымъ то, что другіе назовутъ чернымъ. Черезъ нѣсколько дней я отправлюсь на свое губернаторство, съ великимъ желаніемъ набрать тамъ побольше денегъ; всѣ новые губернаторы отправляются, какъ мнѣ говорили, съ такими же желаніями. Я пощупаю у этого губернаторства пульсъ и извѣщу васъ: пріѣзжать ли вамъ ко мнѣ или нѣтъ. Оселъ, слава Богу, здоровъ я кланяется тебѣ; я вовсе не думаю покидать его, хотя бы меня сдѣлали самимъ султаномъ. Госпожа герцогиня цалуетъ тебѣ тысячу разъ руки, а ты, въ благодарность за это, поцалуй ей двѣ тысячи разъ, потому что, по словамъ моего господина, ничто не обходится намъ такъ дешево и не цѣнится такъ дорого, какъ вѣжливость. Богъ не послалъ мнѣ теперь, какъ въ прошлый разъ, другаго чемодана съ ста червонцами, но не безпокойся объ этомъ, милая Тереза; бояться теперь нечего, все перемелется, когда я стану губернаторомъ. Только тяжело мнѣ слышать, когда говорятъ, будто у меня явится тогда такой вкусъ, что я съѣмъ свои пальцы. Дѣло, значитъ, обойдется мнѣ не дешево, хотя и говорятъ, что калѣки имѣютъ каноникатъ въ той милостыни, которую имъ подаютъ. Но такъ или иначе, а только ты станешь богатой и счастливой. Да пошлетъ тебѣ Господь всякаго благополучія и да хранитъ онъ меня. для того, чтобы я могъ служить тебѣ. Писано въ этомъ замкѣ 20 іюля 1614 года.
Твой мужъ, губернаторъ Санчо Пансо.
