Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 217
Читать онлайн
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать бесплатно онлайн , автор
Коллектив авторов
В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217
Летом, в южной беседке думаю о Сине старшем
Вот свет над горою внезапно упал на запад
И в озере месяц неспешно поплыл к востоку.
Без шапки, свободно дышу вечерней прохладой,
Окно растворяю, лежу, отринув заботы.
От лотосов ветер приносит душистый запах.
Роса на бамбуках стекает с чистым звучаньем.
Невольно захочешь по струнам циня ударить,
Но жаль, что не вижу того, кто напев оценит…
При чувствах подобных о друге старинном думы,
А полночь приходит — и он в моих сновиденьях!
Ночью возвращаюсь в Лумэнь [620]
В горном храме колокол звонкий —
померк уходящий день.
У переправы перед затоном
за лодки горячий спор.
Люди идут песчаной дорогой
в селения за рекой.
С ними и я в лодку уселся,
чтоб ехать к себе в Лумэнь…
А в Лумэне месяц сияньем
деревья открыл во мгле.
Я незаметно дошел до места,
где жил в тишине Пан Гун.
В скалах проходы, меж сосен тропы
в веках берегут покой.
Только один лумэньский отшельник
придет и опять уйдет.
На горе Сишань навещаю Синь Э
Колышется лодка — я в путь по реке отправляюсь:
Мне надо проведать обитель старинного друга.
Закатное солнце хоть чисто сияет в глубинах,
Но в этой прогулке не рыбы меня приманили…
Залив каменистый… Гляжу сквозь прозрачную воду.
Песчаная отмель… Ее я легко огибаю.
Бамбуковый остров… Я вижу — на нем рыболовы.
Дом, крытый травою… Я слышу — в нем книгу читают…
За славной беседой забыли мы оба о ночи.
Мы в радости чистой встречаем и утренний холод…
Как тот человек он, что пил из единственной тыквы,
Но, праведник мудрый, всегда был спокоен и весел! [621]
Пишу на стене кельи учителя И
Учитель там, где занят созерцаньем, [622]
Поставил дом с пустынной рощей рядом.
Вдаль от ворот — прекрасен холм высокий.
У лестницы — глубоко дно оврагов…
Вечерний луч с дождем соединился.
Лазурь пустот на тени дома пала…
Ты посмотри, как чист и светел лотос,
И ты поймешь, как сердце не грязнится!
Ночую в Тунлу на реке. Посылаю друзьям в Гуанлин
Во мраке горы слышу горький плач обезьян.
Синея, река убыстряет ночной свой бег.
А ветер шумит меж деревьев на двух берегах.
И светит луна над одним сиротливым челном…
Но местность Цзяньдэ не родная моя земля.
Вэйянских моих вспоминаю старых друзей.
И я соберу два потока пролитых слез
И вдаль отошлю к ним на западный берег морской.
Мои чувства в последнюю ночь года
И тяжел и далек путь за три горных края Ба [623]
По опасным тропам где идти десять тысяч ли.
Средь неравных вершин на проталине снежной в ночь
С одинокой свечой из иной страны человек.
Отдвигается вдаль кость от кости, от плоти плоть,
И на месте родных верный спутник — мальчик-слуга.
Где же силы терпеть эту в вечных скитаньях жизнь?
С наступлением дня начинается новый год.
Ночью переправляюсь через реку Сян
Путешествуя, гость к переправе спешит скорей.
Невзирая на ночь, я плыву через реку Сян.
В испареньях росы слышу запах душистых трав,
И звучащий напев угадал я — «лотосы рвут».
Перевозчик уже правит к свету на берегу.
В лодке старый рыбак, скрытый дымкой тумана, спит.
И на пристани все лишь один задают вопрос —
Как проехать в Сюньян, он в какой лежит стороне.
На прощанье с Ван Вэем
В тоскливом безмолвье чего ожидать мне осталось?
И утро за утром теперь понапрасну проходят…
Я если отправлюсь искать благовонные травы,
Со мной, к сожаленью, не будет любимого друга,
И в этой дороге кто станет мне доброй опорой?
Ценители чувства встречаются в мире так редко…
Я только и должен хранить тишины нерушимость,—
Замкнуть за собою ворота родимого сада!
В ранние холода на реке мои чувства
Листья опали, и гуси на юг пролетели.
Северный ветер студён на осенней реке.
В крае родимом крутые излучины Сяна.
В высях далеких над Чу полоса облаков.
Слезы по дому в чужой стороне иссякают.
Парус обратный слежу у небесной черты.
Где переправа? Кого бы спросить мне об этом?
Ровное море безбрежно вечерней порой…
К вечеру года возвращаюсь на гору Наньшань
В Северный дом больше бумаг не ношу.
К Южной горе вновь я в лачугу пришел:
Я не умен, — мной пренебрег государь;
Болен всегда, — и поредели друзья.
Лет седина к старости гонит меня.
Зелень весны году приносит конец.
Полон я дум, грусть не дает мне уснуть:
В соснах луна, пусто ночное окно…
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217