Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 217
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 217 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
* * *
Зеленые ветви       шумят над широкой дорогой,
Лиловые, красные       мелькают цветы средь ветвей.
Играет свирель,       и я выхожу из деревни
И вместе с любимым       бутоны весенние рву.
* * *
Волнующий ветер       рождается в дни новолунья.
В лесах молодых       зацветает цветочный покров.
Резвятся там пары       при свете весенней луны,
Смеются и шутят,        друг друга в игру вовлекая.
* * *
Когда разлучались,       зеленели весенние травы.
А встретились нынче —       ступени засыпаны снегом.
Кто мог бы подумать,       что так мы с тобой постареем,
Что в локонах черных       седые появятся пряди?
* * *
Северный ветер       всю землю покрыл белым снегом.
Лотосов стебли       шуршат на замерзших прудах.
Так хорошо       с милой, за руки взявшись, гулять,
Вместе играя       только что выпавшим снегом.
* * *
Узнала, что милый       на север уходит в поход.
Его провожаю       до берега нашей реки.
Мы можем лишь молча       горячие слезы терять —
Нет силы о чувствах       тебе рассказать на прощанье.
* * *
Я тебя провожала       до желтой, унылой косы…
Я вижу, в реке       воды недостаточно много.
Так пусть мои слезы       наполнят ее до краев!
* * *
Скитаясь на севере,       видел озера и реки.
Глядел я на лилии,       смотрел на болотную ряску.
Где лотосы пышно       цветы раскрывают свои,
Зеленые воды       прозрачны и чисты.
Мы песни играем,       и струны ритмично звучат,
И кажется, будто       их звуки не знают предела!
* * *
Одеяло отброшу       и ясный светильник поставлю,
Одиночества бремя       кто в силах так долго нести?
Скоро-скоро узнаю       морозную долгую ночь —
Ведь в горячем и ярком       светильнике кончится масло…
* * *
Со смехом ко мне       приблизилась девушка нынче,
Я обнял ее       и теперь не хочу расставаться!
Озера засохнут,       и лотос от зноя увянет,
Но наша любовь       одновременно с нами умрет!
* * *
Скворец закричал —       приближается светлое утро.
И радостен крик —       предвестник встающего солнца.
Не стала бы я       так горько лить слезы средь ночи,
Когда бы мой друг       со мной до утра оставался…

Бао Чжао [558]

Первые два стихотворения в переводе А. Адалис. Далее — в переводе Л. Бадылкина

Из стихов «Тяготы странствий»
* * *
…К яшмовым дверям в опочивальню
Мраморная лестница ведет…
На резных окошках занавески,—
Не могу их прелесть описать!
Там Цзинь-лань, наложница-хозяйка.
Запах тмина в ларях, где шелка!.. [559]
Ласточки весной мелькают в окнах,
Ветер сыплет сливы лепестки…
Занавеску сдвинула, смеется…
Петь хочу, но звук застрял во рту.
Ах, придет ли радость к человеку?
Вытираю слезы и грущу…
Парой птиц нам жить бы вместе в поле!
Не хочу быть в небе журавлем!
* * *
…Вдруг нашло печальное раздумье!
Выезжал из северных ворот,
Кладбище, где сосны, кипарисы,
Оглядел с высокого седла:
Заросло кустарником колючим…
Говорят, кукушка там живет!
Говорят, была она когда-то
Древним императором Шуди… [560]
Непрестанный крик ее печален,
Чахлы перья, будто сбрил шутник!
Все летает, ловит насекомых,—
Где в ней след величия найдешь?
Вероятно, диким, беззаконным
Был от жизни к смерти переход…
Жалко мне! И скорбь стеснила горло.
Рассуждать об этом не могу…
Из цикла «Подражание древнему»
Еще не желтеет       речная трава у излук,
А дикие гуси       уже потянулись на юг.
Звенит и стрекочет       осенний сверчок у дверей,
Склоняются женщины ночью       над пряжей своей.
От воинов — тех,       что недавно вернулись домой,
Услышала я о тебе,       мой супруг дорогой.
Как раз на границе       сраженье далекое шло,
И я на восток посмотрела,       вздохнув тяжело.
Одежда и пояс       становятся мне велики —
Я утро за утром       теряю красу от тоски.
От этого участь моя       тяжела и горька,—
Чем ночи длинней,       тем сильнее на сердце тоска.
В шкатулке без дела       пылятся мои зеркала,
Нефритовый цинь       паутина давно оплела…

Шэнь Юэ [561]

Перевод В. Рогова

Прощаюсь с аньчэнским Фанем [562]
Давным-давно,       в далеком детстве,
Разлука нас       не устрашала —
А ныне мы       идем к закату
И не вернуть       той легкой грусти…
Довольно слов!       Еще по чарке!
Не властны мы       над днем грядущим…
Найду ль во сне       дорогу к другу? [563]
Чем утолить       печаль разлуки?
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 217 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название