Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 217
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 217 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Оплакиваю Се Тяо [564]
Поэт обладал, бесспорно,       редкостным дарованьем,
Небывалый отзвук рождало       изящество слога его.
С созвучьем металла и камня       напевы его сочетались,
Над ветром и облаками       мысли его неслись.
Кто смеет сказать, что свойствам,       которым иней не страшен,
Грозит внезапная гибель       от человеческих дел? [565]
Яшмовый диск бесценный [566],       так ты обижен тяжко,
Что в утро одно от горя       стал земляным бугорком! [567]

Фань Юнь  [568]

Перевод Л. Бадылкина

Стихи на прощание
На восток и на запад       отправлялся в скитания ты,
И опять мы простились, —       с той поры миновал целый век,
Ты со мною прощался,       и снег был похож на цветы,
А сегодня вернулся,       и цветы так похожи на снег.

Се Тяо [569]

Первое стихотворение в переводе А. Адалис, второе — в переводе Л. Бадылкина, третье и четвертое — в переводе В. Рогова

Всхожу вечером на гору Саньшань и смотрю издали на столицу
Мне с берега реки Башуй видна Чанъань [570],
Открыт в Хэяне предо мной столичный вид:
Я вижу — загнуты края красивых крыш,
Под ярким солнцем в беспорядке все блестит!
Но гаснет запад, и заря — узорный шелк…
Как белый шелк, течет вода — чиста, легка…
Счастливый край покрыли птицы — и поют,
И все в цветах душистые луга.
Увы, я на чужбине жил!.. Года ушли.
Как грустно мне! Закончить пир давно пришлось…
Как дни удачи далеки, как долог путь!
Катятся по лицу снежинки слез…
Кто на чужбине вспоминал родимый край,
Тот потерял и черноту, и блеск волос!
То, что было у меня на душе в свободное от дел время
На свете, говорят,       десятки тысяч гор,
Но холмиком одним       не налюбуюсь я.
Здесь, у крыльца,       есть все, что радует мой взор,
И не влечет меня       в далекие края.
Стою на берегу       во влажной духоте,
На осень посмотрю       в открытое окно:
Как изменился сад,       и птицы в нем не те,
Осенних орхидей       вокруг полным-полно.
Достану из окна       ветвистый старый сук
И подойду к ручью,       что огибает дом.
Под мертвой чешуей       зазеленел бамбук,
Белеют стаи птиц       на поле травяном.
Цветов полна река       у южных берегов,
У северной беседки —       лотосы видны.
Круг солнца за нее       вот-вот уйти готов,
Воздушный полог мой —       в сиянии луны…
Пусть разожгут очаг,       нарежут овощей,
Я соберу друзей       за молодым вином.
Когда усталый сон       сморит моих гостей,
Кому еще нужна       природа за окном?!
Печаль на яшмовых ступенях
В павильоне вечернем       на дверях занавески спускают.
Светлячки то проблещут,       то вновь растворятся во тьме,
Долгой ночью одежду       из тонкого шелка сшиваю,
И раздумью о милом       вовек не наступит конец.
В подражание стихам «Что-то на душе» [571]чжубу Вана [572]
Жду счастливого срока, [573]       но длится разлука.
Оставляю в унынье       мой ткацкий станок.
По восточной тропинке       хожу меж полями —
Очень мало прохожих,       восходит луна…

Сюй Лин [574]

Перевод В. Рогова

Выхожу из северных ворот Цзи
К северу от Цзи [575]       вдаль смотрю бездумно,
В сумерках немых       грустью сжало сердце.
Горы Янь стоят       против древних пагод,
А в округе Дай [576]       крепости таятся.
Рушатся мосты       от сражений частых;
Не течет вода —       рвы заледенели.
Ратью в небесах       выстроились тучи;
Словно осень в Ху,       стынет ханьский месяц. [577]
Глина всю Ханьгу       залепила густо, [578]
Надобно Лянчжоу       привязать веревкой:
Доблестный министр —       тот, с усами тигра [579]—
Этим достигал       почестей и славы.
Луна в горах у заставы
Здесь, у заставы в горах,       трех пятерок луна [580].
Гость о Цзинчжоу [581]всю ночь       не может не вспоминать:
Думает о жене —       в тереме в час ночной,
Верно, не спит она,       перед окном сидит.
Искристый Звездный Стяг [582]       над Шулэ [583]распростерт,
В небе рать облаков       над Пилянем [584]встает…
Если так воспарил       воинский ярый дух,
Сколько еще годов       надо сражаться нам?
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 217 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название