Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 217
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 217 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Юй Синь [585]

Первое стихотворение в переводе Л. Эйдлина, далее — в переводе В. Рогова

Снова расстаюсь с сановником шаншу [586]Чжоу
На Янгуань [587]       путь в десять тысяч ли,
Где нет навстречу       ни одной души,
Где лишь стеснились       гуси у реки:
Как осень, так       летят они на юг.
Подражаю «Стихам, поющим о том, что на душе»
10Грустно пою,       переплыв Ляошуй [588],
Еле бреду,       Янгуань покинув.
Некогда здесь       Ли Лин проходил,
Шел на погибель       Цзин Кэ отсюда. [589]
Нет больше писем,       нет голосов,
Образы близких       в памяти стерлись.
Мне облака       закрывают юг,
Снежные горы       тревогу внушают.
Ныне, Су У,       на мосту речном [590]
Странник с тобой       попрощаться должен!
11Листьев трепет и паденье —       это осень.
На душе обидно, пусто       и тоскливо.
Слыша плач, бамбук сяншуйский [591]иссыхает,
И от слез жены Ци Ляна       стены пали.
Небо рушится от злого ратоборства,
Солнце хмурится, как воин разъяренный.
Светит радуга прямая       на рассвете,
Звезды падают и войску угрожают.
Песни в Чу протяжны, резки       и зловещи,
Южный ветер к нам доносит       звуки смерти.
Предо мной поставлен полный       винный кубок…
Кто о славе после смерти рассуждает?
18В раздумье, как сделаться князем       десятка тысяч дворов, [592]
В ночной тишине внезапно       исполнился жгучей тоской.
Нежные звуки циня       заполнили комнату мне,
Свитки мудрых писаний       загромоздили кровать.
Хоть нынче я рассуждаю,       как бабочкой стать во сне,
Но все же я не Чжуан-цзы —       уж в этом уверен я. [593]
Подобен луне ущербной       новый месяц во всем,
Подобна осени прежней       новая осень во всем.
Жемчужины сыплются с неба —       это слезится роса.
Осколки огней мелькают —       это пляс светляков.
«Что б ни было, радуйся жизни       и ведай свою судьбу…» [594]
Когда же, когда научусь я       не ощущать тоску?!
О витязях [595]
Витязи любят       сплетать поводья;
У статных коней       золотые седла.
Тонкая пыль       на дороге неровной,
Цветы испугались,       пестрят и мелькают.
Витязей ловких       вино взвеселило,
Пот прошибает их,       кони надменны…
Засветло в дом       вернуться желая,
Витязи взапуски       по́ мосту скачут.

Ван Бо [596]

Перевод В. Рогова

Помощник начальника уезда Ду [597]назначен в Шучуань [598]
Под охраною башен и стен       все три области циньских; [599]
Я сквозь ветер и дымку       взираю на пять переправ [600].
Наши мысли теперь —       о разлуке, о скором прощанье…
Нам положено странствовать —       служба такая у нас!
Край небес, опустившийся наземь,       нам кажется близким,
Мне близка твоя даль,       и пойму я тебя, как себя,—
И поэтому стоит ли нам       на дорожном распутье,
Словно детям и женщинам,       вместе платки увлажнять?
Павильон тэнского правителя [601]
Правителя высокий терем       на берегу Реки [602].
Нет звона яшмовых подвесок —       нет песен, плясок нет. [603]
К столбам подходят на рассвете       от юга облака.
Поднимешь занавески к ночи —       дождь с запада летит.
Здесь тучки легкие все время       в реке отражены;
Как много осеней минуло —       и сколько перемен!
Где ныне терема владыка,       где отыскать его?
А за оградой безмятежно       течет, течет Чанцзян…

Чэнь Цзы-ан [604]

Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, далее — в переводе В. Рогова

Вечером останавливаюсь в Лэсяне
Родимый мой край не виден нигде вдали,
и к вечеру солнце, а я одиноко иду.
Рекою, долиною застлана старая родина,
путями-дорогами в город иду к рубежу.
На дикой границе рвутся поляны тумана,
в глубоких горах — в линию встали деревья.
Вот такова тоска в эти черные дни!
Ау-ау да ау-ау кричит в ночи обезьяна.
Потрясен встречей [605]
1Чуть видная луна       меркнет в западном море,
А солнца тусклый круг,       быстро светлея, всходит.
Миг один — и восток       круглым светом заполнен,
А темная душа       утром уже застыла.
Да, великий предел [606]       твердь и землю рождает.
О, вероятно, в том       сокрыта высшая тонкость [607]…
Присущи началам трем [608]       расцвет и увяданье —
Ценность Трех и Пяти       кто доказать сумеет? [609]
2Когда б и летом и зимой       орхидеи всходили,
Едва ль бы нам их красота       столь чаровала взоры.
Цветенье пышных орхидей       все в лесу затмевает,
На фиолетовых стеблях       красные листья никнут.
Медленно-медленно ползет       в сумрак бледное солнце,
Гибко, едва коснувшись земли,       взвился осенний ветер.
В расцвете лет — уже конец       трепета, опаданья…
Прекрасным замыслам когда ж       можно осуществиться?
5Гордятся люди рынка       ловкостью и смекалкой, [610]
Но жизни путь проходят,       словно в неведенье детском:
К мошенничеству склонны       и мотовством кичатся,
Ни разу не помыслят,       чем жизнь их завершится.
Им бы Трактат постигнуть       об истине сокровенной, [611]
Им бытие узреть бы       в яшмовом чайнике Дао [612]
И, в разочарованье       оставив небо и землю,
По правилам превращений       в беспредельности кануть!
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 217 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название