-->

Греческая эпиграмма

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Греческая эпиграмма, Коллектив авторов-- . Жанр: Античная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Греческая эпиграмма
Название: Греческая эпиграмма
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 177
Читать онлайн

Греческая эпиграмма читать книгу онлайн

Греческая эпиграмма - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В 1935 г. вышел сборник переводов греческих эпиграмм (и некоторых других стихотворений греческих поэтов) виднейшего русского ученого, профессора медицины Леонида Васильевича Блуменау (1862–1931 гг.)

Столь обширного и высокого по своему художественному уровню собрания переводов греческих эпиграмм на русский язык до выхода этой книги в России еще не было. Этот сборник с добавлением некоторых, прежде не печатавшихся, переводов Блуменау составляет основу настоящего издания. Кроме того, в книге представлены и другие переводчики, в том числе поэты первой половины XIX в. — уже упомянутые Дашков, Печерин и другие. Поэтому читателя не должна изумлять некоторая пестрота стиля переводов: иные из них своею архаичностью значительно отличаются от более новых. Около четырехсот эпиграмм в переводе Ю. Ф. Шульца публикуются впервые.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

ПЛАТОН

Греческая эпиграмма - i_024.jpg

[21]

ДЕВУШКЕ
1
Я тебе яблоко бросил. Подняв его, если готова
  Ты полюбить меня, в дар девственность мне принеси.
Если ж не хочешь, то все же возьми себе яблоко — только,
  Взяв, пораздумай над тем, как наша юность кратка.
2
Яблоко я. Меня бросил влюбленный в тебя, о Ксантиппа!
  Что же, кивни головой! — вянешь и ты ведь, как я.
АГАФОНУ
Душу свою на устах я имел, Агафона целуя,
  Словно стремилась она переселиться в него.
АФРОДИТЕ ОТ ЛАИДЫ [22]
Я, та Лаида, что гордо смеялась над всею Элладой,
  Чей осаждался порог роем влюбленных, дарю
Пафии зеркало; видеть себя в нем, какою я стала,
  Уж не хочу, а такой, как я была, — не могу.
* * *
Образ служанки наяд, голосистой певуньи затонов,
  Скромной лягушки с ее влаголюбивой душой,
В бронзе отлив, преподносит богам возвратившийся путник
  В память о том, как он в зной жажду свою утолил.
Он заблудился однажды, но вот из росистой ложбины
  Голос раздался ее, путь указавший к воде;
Путник, идя неуклонно за песней из уст земноводных,
  К многожеланным пришел сладким потока струям.
ЭПИТАФИИ МОРЯКАМ
1
Я — мореходца могила, а против меня — земледельца:
  Морю и твердой земле общий наследник — Аид.
2
Море убило меня и бросило на берег, только
  Плащ постыдившись отнять, что прикрывал наготу.
Но человек нечестивой рукой сорвал его с трупа,
  Жалкой корыстью себя в грех непомерный введя.
Пусть же он явится в нем к Аиду, пред очи Миноса!
  Тот не преминет узнать, в чьем нечестивец плаще.
3
О мореходцы! Судьба да хранит вас на суше и в море;
Знайте: плывете теперь мимо могилы пловца.
ЭРЕТРИЙЦАМ, ПОХОРОНЕННЫМ В ПЕРСИИ [23]
1
Мы — эретрийцы, с Евбеи, зарыты ж, увы, на чужбине,
  Около Суз, от родной так далеко стороны.
2
Шумные воды Эгейского моря покинув когда-то,
  Здесь мы в могилах лежим, средь экбатанских равнин.
Славной Эретрии шлем мы привет свой. Привет вам, Афины,
  Близкие к нашей земле! Милое море, прости!
ЭПИТАФИЯ ПИНДАРУ
Был этот муж согражданам мил и пришельцам любезен;
  Музам он верно служил. Пиндаром звали его.
ДИОНУ СИРАКУЗСКОМУ
Древней Гекабе, а с нею и прочим рожденным в ту пору
  Женщинам Трои в удел слезы послала судьба.
Ты же, Дион, совершивший такое прекрасное дело, [24]
  Много утех получил в жизни от щедрых богов.
В тучной отчизне своей, осененный почетом сограждан,
  Спишь ты в гробу, о Дион, сердце пленивший мое!
АСТЕРУ
1
Смотришь на звезды, Звезда ты моя! О если бы был я
  Небом, чтоб мог на тебя множеством глаз я смотреть.
2
Прежде звездою рассветной светил ты, Астер мой, живущим;
  Мертвым ты, мертвый теперь, светишь закатной звездой.
* * *
Стоило только лишь мне назвать Алексея красавцем,
  Как уж прохода ему нет от бесчисленных глаз;
Да, неразумно собакам показывать кость! Не таким ли
  Образом я своего Федра навек потерял?
* * *
Горькая выпала мне, придорожной орешине, доля:
  Быть мишенью для всех мимо бегущих детей.
Сучья мои и цветущие ветки поломаны градом
  Вечно летящих в меня метко разящих камней.
Дереву быть плодоносным опасно. Себе я на горе
  В дерзкой гордыне своей вздумала плод понести.
АФРОДИТА И МУЗЫ
Музам Киприда грозила: «О девушки! Чтите Киприду,
  Или Эрота на вас, вооружив, я пошлю».
Музы же ей отвечали: «Арею рассказывай сказки!
  К нам этот твой мальчуган не прилетит никогда».
* * *
Золото некто нашел, обронивши при этом веревку:
  Тот, кто его потерял, смог себе петлю связать.
* * *
Золото этот нашел, а тот потерял его. Первый
  Бросил сокровище прочь, с жизнью покончил второй.
* * *
Все уносящее время в теченье своем изменяет
  Имя и форму вещей, их естество и судьбу.
САФО
Девять считается Муз. Но их больше: ведь Музою стала
  И лесбиянка Сафо. С нею их десять теперь.
* * *
Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме;
  Словно живые, резцом врезаны в камень они.
Кажется, вот разбредутся… но нет, золотая ограда
  Тесным схватила кольцом крошечный пастбищный луг.
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название