One Mans Bible (chinese)
One Mans Bible (chinese) читать книгу онлайн
One Man's Bible is the second novel by Nobel Prize-winning author Gao Xingjian to appear in English. Following on the heels of his highly praised Soul Mountain , this later work is as candid as the first, and written with the same grace and beauty.
In a Hong Kong hotel room in 1996, Gao Xingjian's lover, Marguerite, stirs up his memories of childhood and early adult life under the shadow of Mao Zedong and the Cultural Revolution. Gao has been living in self-imposed exile in France and has traveled to this Western-influenced Chinese city-state, so close to his homeland, for the staging of one of his plays.
What follows is a fictionalized account of Gao Xingjian's life under the Communist regime. Whether in "beehive" offices in Beijing or in isolated rural towns, daily life is riddled with paranoia and fear, as revolutionaries, counterrevolutionaries, reactionaries, counterreactionaries, and government propaganda turn citizens against one another. It is a place where a single sentence spoken ten years earlier can make one an enemy of the state. Gao evokes the spiritual torture of political and intellectual repression in graphic detail, including the heartbreaking betrayals he suffers in his relationships with women and men alike.
One Man's Bible is a profound meditation on the essence of writing, on exile, on the effects of political oppression on the human spirit, and on how the human spirit can triumph.
***
"Admirable dramatic intensity… valuable for its vivid piecemeal picture of 20th-century China 's culture of revisionist egoism, paranoia and repression."
– Kirkus Reviews
"Unforgettable… One Man's Bible burns with a powerfully individualistic fire of intelligence and depth of feeling."
– New York Times
"A remarkable achievement."
– Christian Science Monitor
"One Man's Bible… has come to claim its place as a powerful narrative… of the Cultural Revolution's insidious, corrosive terror."
– New York Times Book Review
"Captivating… a beautifully stirring account of life in an era of political oppression…[One Man's Bible] is an important book,"
– Fort Worth Star-Telegram
"[Gao] paints a stark, unforgiving picture of the results of Mao's regime and of the Cultural Revolution."
– Denver Post
"If the hallmark of a good novel is its ability to transport the reader, willing or not, into unfamiliar or uncomfortable territory, then this novel is a success."
– Denver Post
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
“大跃进”过後那大灾荒的年代,他妈也是因为天真,响应党的号召去农场劳动改
造,劳累过度淹死在河里,他们父子便相依为命。他知道他爸疼爱他,见他从学校回来
浮肿,当时把两个月的肉票买了猪油让他带走,说北方天寒地冻甚麽营养都弄不到,这
里还可以从农村高价买到些胡萝卜。他爸把滚烫的猪油倒进个塑料罐里,罐子即刻萎缩
熔化了,油从桌上又流到地下,他们蹲下用小勺子一点点从地板上刮起那层凝固了的猪
油时,都默默无言口,这他、水远忘不了。他还说:
“爸,我回来就是要把这枪的事弄清楚,为的是爸,也为我自己。”
他父亲这才说:
“转买手枪的是我三十多年前在银行的一位老同事,解放後来过一封信就再没有联
系,人要在的话,想必也还在银行工作。你叫他方伯伯,你还记不记得?他非常宣口欢
你,不会出卖你的。他没有孩子,还说过要收你做他的乾儿子,你妈当时没答应。”
家中有张旧照片,要还没烧掉的话,这他记得,这位方伯伯秃顶,胖胖的圆脸,活
像一尊弥陀怫,可穿西装,打的领带。骑坐在这穿西装的活佛腿上的那小孩子,一身毛
线衣,手捏著一支派克金笔,不撒手,後来这笔就给他了,是他小时候一件货真价实的
宝贝。
他在家只过了一天,便继续南下,又是一天”夜的火车。等他找到当地的人民银行
询问,接待他的是个青年,造反派群众组织的,又问到管人事的干部,才知道方某人二
十年前就调到市郊的一个储蓄所去了,大概也属於以前的留用人员不受信任的缘故。
他租了一辆白口行车,找到了这储蓄所。他们说这人已经退休了,告诉了他家的地
址。在一楝二层的简易楼房里,过道尽头,他问到系个围裙在公用水池洗菜的一个老大
婆,老太婆先愣了一下,然後反问:
“找他做甚麽?”
“出差路过,就便来看望这老人家,”他说。
老大婆支支吾吾,在系的围裙上直擦手,说他不在。
老人低头不知找寻甚麽,然後手端起茶杯,颤颤的。他说不需要老人证明,只是请
他说一说情况:我父亲是不是托你转手卖过一支手枪?
他强调的是卖,没说是老人买的。老人放下茶杯,手也不再抖了,於是说:
“有这事,好几十年前啦,还是抗战时期逃难嘛,那年头,兵荒马乱,防土匪呀,
我们在银行里做事多年,有点积蓄,钞票贬值呀,都换成了金银细软,走到哪里带到哪
里,有根枪以防万一。”
他说,这他父亲都说过,也不认为这有甚麽,问题是那枪的下落至今一直成了悬案,
他父亲私藏枪支的嫌疑也转到他的档案里了,他说得尽量平实。
“都是想不到的事呀!”老人叹了口气,
“你爸爸的单位也来人调查过,想不到给你也带来这么大的麻烦。”
“还不至於,但是一个潜在的麻烦,为了应付有一天发作,好事先、心里有数。”
他再一次说明不是来调查,摆出一副微笑,让老人放心。
“这伧是我买的,”老人终於说了。
他还是说:
“可我父亲说是托你转手卖的一
“那卖给谁了?”老人问。
“我父亲没说,”他说。
“不,这恰是我买的,”老人说。
“他知道吗?”
“他当然知道。我後来把它扔到河里去了。”
“他知道吗?”
“这他哪里知道?”
他也就没有甚么可说的了。
“可你爸为甚么要说呢?也是他多事!”老人责怪道。
“他要是知道这枪扔到河里去了…”他替他父亲解释道。
“问题是他这人也大老实了!”
“他也可能怕这枪还在,怕万一查出来,追问来源-”
他想为他父亲开脱,可他父亲毕竟交代了,也连累到这老人,要责难的还是他父亲。
“想不到,想不到呀…”老人一再感叹二谁又想得到这三十多年前的事,你还没
生下来呢,从你父亲的档案又到了你的档案里-.一
在河床底连渣子都铺完了的这支不存在的枪,没准也还留在这退休的老人的档案里
呢,他想,没说出来,转开话题:
“方伯伯,你没有孩子一.
“没有。”老人又叹了口气,没接下去说。
老人已经忘了当年想要收他当乾儿子的事,幸好,否则老人的心惰也得同他父亲那
样更为沉重。
“要是再来调查的话-”老人说。
“不,不用了,”他打断老人的话。他已经改变了来访的初衷,没有理由再责怪他
们,这老人或是他父亲。
“我已经活到头了,你听我把话说完,”老人坚持道。
“这东西不是已经不存在了吗?不是锈都锈完了吗?”他凝望老人。
老人张嘴哈哈大笑起来,露出稀疏的牙,一滴泪水从那下垂的眼皮下流了出来。
老人同他老伴张罗,一定要留他吃饭,他坚持谢绝了,说还得回城里退掉租的山口
行车,赶晚上的火车。
这位方伯伯送他出了楼,到了大路口,一再挥手,叫他问他爸好,连连说:
“保重!保重呀!”他骑上车,等回头看不见老人的时候,突然明口过来:这番查
证多此一举,有个鸟用?