-->

One Mans Bible (chinese)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу One Mans Bible (chinese), Xingjian Gao-- . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
One Mans Bible (chinese)
Название: One Mans Bible (chinese)
Автор: Xingjian Gao
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 439
Читать онлайн

One Mans Bible (chinese) читать книгу онлайн

One Mans Bible (chinese) - читать бесплатно онлайн , автор Xingjian Gao

One Man's Bible is the second novel by Nobel Prize-winning author Gao Xingjian to appear in English. Following on the heels of his highly praised Soul Mountain , this later work is as candid as the first, and written with the same grace and beauty.

In a Hong Kong hotel room in 1996, Gao Xingjian's lover, Marguerite, stirs up his memories of childhood and early adult life under the shadow of Mao Zedong and the Cultural Revolution. Gao has been living in self-imposed exile in France and has traveled to this Western-influenced Chinese city-state, so close to his homeland, for the staging of one of his plays.

What follows is a fictionalized account of Gao Xingjian's life under the Communist regime. Whether in "beehive" offices in Beijing or in isolated rural towns, daily life is riddled with paranoia and fear, as revolutionaries, counterrevolutionaries, reactionaries, counterreactionaries, and government propaganda turn citizens against one another. It is a place where a single sentence spoken ten years earlier can make one an enemy of the state. Gao evokes the spiritual torture of political and intellectual repression in graphic detail, including the heartbreaking betrayals he suffers in his relationships with women and men alike.

One Man's Bible is a profound meditation on the essence of writing, on exile, on the effects of political oppression on the human spirit, and on how the human spirit can triumph.

***

"Admirable dramatic intensity… valuable for its vivid piecemeal picture of 20th-century China 's culture of revisionist egoism, paranoia and repression."

– Kirkus Reviews

"Unforgettable… One Man's Bible burns with a powerfully individualistic fire of intelligence and depth of feeling."

– New York Times

"A remarkable achievement."

– Christian Science Monitor

"One Man's Bible… has come to claim its place as a powerful narrative… of the Cultural Revolution's insidious, corrosive terror."

– New York Times Book Review

"Captivating… a beautifully stirring account of life in an era of political oppression…[One Man's Bible] is an important book,"

– Fort Worth Star-Telegram

"[Gao] paints a stark, unforgiving picture of the results of Mao's regime and of the Cultural Revolution."

– Denver Post

"If the hallmark of a good novel is its ability to transport the reader, willing or not, into unfamiliar or uncomfortable territory, then this novel is a success."

– Denver Post

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

14

“你没被打成敌人?”她用小勺搅弄杯里的咖啡,冒出这么一句。

“险险乎,总算逃脱了,”你还能怎么说呢?

“那你怎么逃的?”她问,依然漫不经心的样子。

“知不知道机态?”你做出个笑脸说,

“动物遇到危险要不装死,要不就也装出凶狠的样子,总归不能惊慌失措。相反,

你得异乎寻常冷静,伺机逃命。”

“那么,你是个狡猾的狐狸?”她轻轻一笑。

“就是,”你承认,

“被狗围猎的时候,你还就得比狐狸还狡猾,要不就被撕得粉碎。”

“人都是动物。你我都是动物。”她声音里有种痛楚,

“可你不是野兽。”

“要人人都疯了,你也就得变成野兽。”

“你也是野兽吗?”她问。

“甚麽意思?”该你问她了。

“没甚麽特别的意思,只是随便问问,”她垂下眼帘。

“人要想、心中保留一片净土,就得想方设法逃出这角斗场。”

“逃脱得了吗?”她抬起眼帘又问。

“马格丽特!”你收敛笑容,

“再别讲中国政治了。明天就要分手,总还有些别的可谈吧?”

“这说的不是中国,也不是政治,”她说,

“我想知道你是不是也是头野兽?”

你想了想说:

“是。”

她没有出声,就这样面对面望住你。从南丫岛回到酒店,在电梯里她说不想就睡,

你便同她来这咖啡厅,灯光柔和音乐也轻盈,另一头还有一对男方在喝酒。她杯里剩的

那点咖啡没加糖,却还用小勺时不时搅弄,想必有些甚么话她不想在床上说。那一对夫

妇或是情人招呼持者,付了钱,起身挽著手臂走了。

“是不是再要点甚麽?那位先生等著打烊呢,”你说的是侍者。

“你请我?”她扬起眉头,有些异样。

“当然,这算得了基麽?一

她要个双份的威士忌,又说:

“你陪我喝?”

“为甚麽不一”你要了两个双分。

打领结的侍者彬彬有礼,但还是看了她一眼。

“我想好好睡一觉。”她解释道。

“那刚才就别喝咖啡。”你提醒她。

“有些疲倦,活累了。”

“哪儿的话,你还年轻,这麽迷人,正是人生好时光,该充分享受享受。”你说正

是她让你重新充满欲望,你捂住她的手背。

“我讨厌我自己,讨厌这身体。”

又是身体!

“你也已经用过了,当然不是第一个,也不会是最後一个,”她说,挪开你的手。

你那点迷惑也就过去了,手缩回来松了口气。

“我也想成为野兽,可逃不脱…”她低头说。

“逃不脱甚麽?”该你问她了,这较为轻松,由女人来审问总导致沉闷。

“逃不脱,逃不脱命运,逃不脱这种感觉…”她喝了一大口酒,仰起头。

“甚麽感觉?”你伸手想撩开想她垂下的细软的头发,好看清她眼睛,她却自己佛

开了。

“女人,一个女人感觉,这你不可能懂。”她又轻轻一笑。

这大概也就是她的病痛,你想,审视她,问:

“当时多大?”

“那时,”她隔了一会儿才说:

“十三岁。”

侍者低头站在柜台後,大概在结帐。

“早了点,”你说,喉头有些发紧,拿起酒杯,喝了一大口二讲下去,”

“不想谈这些,不想谈我由H己。”

“马格丽特,你既然希望相互了解,不只性交,这不是正是你要求的,那还有甚麽

不可说的?”你反驳道。

她沉默了一会,说:

“初冬,一个阴天…威尼斯并不总阳光灿烂,街上也没有甚麽游客。”她的声音

也似乎来得很远。

“从窗户,窗户很低,望得见海,灰灰的天,平时坐在窗台上可以看见大教堂的圆

顶…”

地望著大玻璃窗外漆黑的海面上方繁华的灯光。

“圆顶怎麽著?”你提示她。

“不,只看见灰灰的天,”她又说,

“窗台下,就在他画室的石板地上,室内有个电炉,可石板地上很凉,他,那个画

家,强奸了我。”

你哆嗦了一下。

“这对你是不是很刺激?”她一双灰蓝的眼珠在端起的酒杯後逼视你,又像在凝视

杯中澄澄的酒。

“不,”你说只是想知道,她对他,

“是不是多少有些倾、心,这之前或是这之後?”

“我那时甚麽都还不懂,还不知道他在我身上做了甚麽,眼睁睁看见灰灰的天,只

记得那石板地很凉,是两年之後,发现身上的变化,成了个女人,这才明白。所以,我

恨这身体。”

“可也还去,去他那画室?二这两年期间?”你追问。

“记不清了,开始很怕,那两年的事完全记不起来了,只知道他用了我,总惶恐不

安,怕人知道。是他总要我去他画室,我也不敢告诉我母亲,她有病。那时候家里很穷,

我父母分开了,我父亲回了德国,我也不愿待在家里。开始是和一位同年的女孩去看他

画画。他说要教我们画画,从素描开始…!”

“说下去,”你等地说下去,看她转动酒杯,刚喝过的流液在玻璃杯壁上留下几道

深浅不一的痕迹。

“别这样看我,我不会甚麽都说的,只是想弄明白,不清楚,也说不清楚为甚麽又

去…”

“不是说要教你画画?”你提醒她。

“不,他说的是要画我,说我线条柔和,我那时细长,正在长个子,刚发育,他总

摆弄我,说我的身体非常好看,奶不像现在这样。他很想画我,就是这样。”

“那就是说接受了?”你试探,想知道究竟怎么回事。

“不”

“问的是有没有同意当他的模特儿,不是说那,强奸之後的事。”你解释道。

“不,我从来也没有同意,可每次他都把我脱光…”

“是之前还是之後?”

你想知道的是那之前,她是不是已经接受当模特儿?说的是呈现裸体。

“两年来,就是这样,”她断然说,喝了口酒。

“怎样?”你还想问个清楚。

“甚么怎样?强奸就是强奸,还要怎样?你难道不懂?”

“没有这样的经验。”

你只好也喝口酒,努力去想点别的甚麽事情。

“整整两年,”她眉头拧紧,转动酒杯,

“他强奸了我!”

就是说她再也没抗拒。你不免又问:

“那又怎么结束的?”

“我在他画室碰到了那个女孩,最初同她一起去他画室的,我们早就认识,时常见

面,可他强奸我之後在他画室就再也没见过。有一天,我穿好衣服正要出门,那女孩来

了,在门厅的过道迎面碰上,想避开我,可她的眼光却落在我身上,从上到下扫了一眼,

转身就走,也没有问好,也没说再见。我叫了声她名字,她脚步匆匆,扭头就跑下楼去

了。我回头见他站在画室门口,不知所措,立刻都明白了!”

“明白甚麽?”你追问。

“他也强奸了她,”她说,

“两年来,他一直强奸我,也强奸了那个女孩!”

“她,那女孩,”你说,

“也许接受,也许情愿,也许出於嫉妒”

“不,那目光你当然无法明白!我说的是那女孩打量在我身上的那眼光-我恨我自

己,不只是那女孩,从她眼中这才看见了我自己,我恨他,也恨过早成为女人的我这身

体。”

你一时无罟口,点燃一支菸。大面积的玻璃窗外都市的灯光映射得夜空明亮,灰白

的云翳移动得似乎很快。前厅的灯都关了,只留下你们这後座上的顶灯。

“是不是该走了?”你问,望了望剩下的小半杯酒。

她举起酒杯一口乾了,朝你一笑,你看出她已有几分醉意,也就手把你的酒喝了,

说算是为她饯行。

回到房间,地摘下发夹散开头发,说:

“你还想操我?”

你不知该说基麽,有些茫然,在桌前的圈椅上坐下。

“你实在要的话…”她喃喃说,嘴角撇下,默默脱了衣服,解开乳罩,褪下黑丝

网的连裤权和裤叉,面对你眼睁睁仰倒在床上,显出一脸醉意,又有点孩子气。你没有

动作,操不了,有些怜惜她,你得唤起点恶意,冷冷的问:

“他给过你钱?”

“你说谁?”

“那个画家,你不是做他的模特儿?”

“最初几次,我没接受。”

“後来呢?”

“你甚么都想知道?”她声音乾涩。

“当然,”你说。

“你已经知道得大多了,”她声音淡淡的,

“我总得留一点给我自口己…我再也没有回过威尼斯,打我母亲去世後。”

你不知道她说的有多少是真实的,或还有多少是她没说的。你说她是个聪明的女人,

算是对她的安慰,又算是解嘲。

“聪明又有何用?”

她在网织一个罗网,要把你栓住。她要的无非是爱,你要的是自由。把自由掌握在

自己

手里,为这点由H由你已经付出了大多的代价。可你真有点离不开她!它吸引你,

不仅是进入她身体,也还想深入她内心,那些隐秘之处。你望著这一身丰腴的裸体,刚

起身,她突然侧过脸来,说:

“就坐在那儿别动!就这样坐著说话。”

“一直到天亮?”你问。

“只要你有可说的,你说,我听著!”

她声音像是命令,又像是祈求,透出妩媚,一种捕捉不到的柔软。你说你想感觉到

她的反应,否则对空说话,她要是甚么时候睡著了也不知道,你会感到失落。

“那好,你也把衣服脱了-就用眼睛做爱-”

她窃窃笑了,起身把枕头垫在背後床头,两腿盘开,面对你坐著。你脱了衣服,犹

豫是不是过去。

“就坐在椅子上,别过来-”她命令道。

你听从了她,同她裸体相对。

“我也要这样看到你;感觉到你,”她说。

你说这不如说是你向她呈现。

“有甚麽不好?男人的身体也一样性感,别那麽委屈。”她这会儿嘴角挑起二副狡

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название