Candy (chinese)
Candy (chinese) читать книгу онлайн
An international literary phenomenon-now available for the first time in English translation-Candy is a hip, harrowing tale of risk and desire, the story of a young Chinese woman forging a life for herself in a world seemingly devoid of guidelines. Hong, who narrates the novel, and whose life in many ways parallels the author''s own, drops out of high school and runs away at age 17 to the frontier city of Shenzen. As Hong navigates the temptations of the city, she quickly falls in love with a young musician and together they dive into a cruel netherworld of alcohol, drugs, and excess, a life that fails to satisfy Hong''s craving for an authentic self, and for a love that will define her. This startling and subversive novel is a blast of sex, drugs, and rock ''n'' roll that opens up to us a modern China we''ve never seen before. – Banned in China -with Mian Mian labeled the ''poster child for spiritual pollution''-CANDY still managed to sell 60,000 copies, as well as countless additional copies in pirated editions. – CANDY has been published in eight countries to date and has become a bestseller in France.
***
Sex, drugs, and rock 'n roll: ingredients for novels about modern China? Yes, SHANGHAI BABY by Wei Hui (Pocket Books, 2001) showed international readers modern Chinese youth were not immune to the running dogs of Western decadence: Globalization might even include mixing with dissolute foreigners. Following SHANGHAI BABY to English by a few years, Mian Mian now suggests with CANDY the decadence is more likely homegrown, possibly an inevitable side-effect of China's ascension to manufacturing colossus for the world. After this first novel by Shanghainese Mian was banned in China -an "honor" Wei Hui also earned – she was labelled a "poster child for spiritual pollution."
The buzz made CANDY an underground bestseller.
Whether Mian Mian harvested autobiographical details for her protagonist Hong's drug-plagued odyssey is open to question. She prefaces the novel with a note: "This book exists because one morning as the sun was coming up I told myself that I had to swallow up all of the fear and garbage around me, and once it was inside me I had to transform it all into candy. Because I know you all will be able to love me for it."
In a larger context, Hong's story, the characters in her life, often resonate with American stories we've heard of the Old West and Gold Rush days (whether in California or Alaska). She leaves Shanghai to seek her future in the new frontier of the Special Economic Zones the Chinese government created along the south coast in the 1980s, near Guangzhou. Not only did the SEZs permit a laissez faire approach to business-much of the Confucian social rules that apply elsewhere are ignored. In the SEZ thick with fortune seekers and finders, prostitution flourishes, as does alcohol and drug addiction.
Hong, only 17, has dropped out of a competitive high school, somewhat dispirited by the suicide of a classmate (an echo of Murakami's NORWEGIAN WOOD), when she leaves for the south. There she meets a young musician Saining and they become lovers, so often hopeless for each other and so often hopeless for their addictions. They survive, slacker-style, largely by the generosity of Saining's mom, who lives in Japan.
Hong's love for Saining has compelling moments of violence, promiscuity, and druggy indifference. But the greatest achievement of Hong's story, perhaps, is the honest testimony to the erasure of desire, the great sucking away of soul only addiction can wreak on a love that nonetheless won't go away. From a null point, from a Murakami-esque death in life, Hong goes on to find redemption can be hers.This stark portrait is not without lighter moments. For example, Hong's friend Bug is convinced he has AIDS. The horror of that discovery is brought alive. Page after page: consultation with friends, plans to leave the country, examination by a Beijing AIDS specialist. Finally, the revelation too many OTC drugs to get high had caused the troubling symptoms.
Like Murakami's post-consumerist young generation in Japan, Mian Mian suggests the same search for individual authenticity is underway in China. As China 's economic engine gains force, so does disillusionment among the young with the old ways. Hong suggests her ambivalence towards China 's rising star: "The moment the plane left the ground, I fucking burst into tears. I swore I would never come back to this town in the South again. This weird, plastic, bullshit Special Economic Zone, with all that pain and sadness, and the face of love, and the whole totally fucked-up world of heroin, and the late 1980s gold rush mentality, and all that pop music from Taiwan and Hong Kong. This place had all of the best and all of the worst. It had become my eternal nightmare." Hong awakes before the CANDY is gone. Mian's compassion for youth of New China elevates and brings irony to a story lesser writers might have passed off as sensation-ridden heroin chic.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
在后台我看到几个非常小的女孩来找赛宁,她们会送一些稀奇古怪的礼物给赛宁,我发现在赛宁演出的几个场子总能看到这几个女孩子,我听见她们中的一个说我多想和他的女朋友换换呀!这话立刻让我忿忿不平起来:女朋友你知道做他女朋友是一种什么滋味吗?
晚上吃宵夜时我和赛宁当着乐队大吵了起来。赛宁说他现在就喜欢这样玩音乐。我说你自己也知道这些是狗屎的,对吧?中国人还刚刚开始接触摇滚,中国人要想买到摇滚唱片还很难,这些孩子,还有那些歌迷,你在误导他们你知道吗?你怎么可以这样?
赛宁说那你说说摇滚是什么?
我说我不知道摇滚是什么?但我知道什么不是摇滚!
有一天,我在我们家小黑板上发现了这样一段英文:请你相信我,那条小河告诉我,它温柔得想要拥抱我,自由下坠,飞落,小河飞奔不停向前,在河下呼吸,直至生命终结。这种方法只有小河知道。请你相信我,如果你不再需要我,我只需要一点时间就会离开,我向你保证,我会让自己在美酒中沉沦。
赛宁整天赶场子唱歌,浑浑噩噩的没有清醒的时候。有一次演出结束时,有两个便衣警察走进后台,他们小声询问赛宁是否私藏武器?这个混蛋居然以为这是有人在和他开玩笑,他笑着说对我还有两个手榴弹!结果他被立刻带走。谁也不知道他是被哪个部门带走的。我求到我以前唱歌的夜总会的老板
,我们开着车一路找过去,结果在一个小的不能再小的派出所的特案组找到了他。
在回家的路上我们一句话也不说,我觉着这一切无聊透了。
一进家门,赛宁立刻找出海洛因,我知道他早就犯癌 了。我一把抢过他的小纸包扔出窗外。
我不该保你出来,我应该让你在里面犯病,让他们把 你送到戒毒所去待上半年。
你看你都干了些什么!你现在的音乐假的要命,我不 要看到你,你恶心。
有人告诉我你被抓的消息让很多女孩花容失色,“坏孩子赛宁”什么时候成了尤物了?你离开三毛就是为了做这些吗?
你给我离开那个小镇,我不许你再去搞那些混蛋音乐。
赛宁始终一声不吭的,我开始砸他的小提琴,砸他的吉他,我知道这对他是最致命的。暴跳如雷的赛宁像一架失去了控制的机器,他居然用被我扯断的吉他琴弦把我缠在阳台上,我们的狗一直在狂叫。
人都是有弱点的,你把你自己的弱点找出来了再骂我!
他说完这句话就走了,七个小时以后才回来。面对着他语天伦次的道歉我说我要搬出去,我一再说明我只是搬出去住段时间在一起我会紧张。
我又一次搬了出去,这一次我的脑子一片空白。回
三毛回来了,我不停地对他叙述我生活中的不幸。
三毛说现实是堵病欲的墙,我们要穿越那堵墙,音乐可以拯救我们。三毛总是把音乐和命运联系起来,因此他总是显得比较有责任感,比较沉重。
而赛宁一直认为音乐就是他最热爱的一件事情,这和拯救无关。玩音乐不可能拯救他,也不可能给他带来平静。赛宁认为能够拯救灵魂的只有宗教,但他现在还没开悟。而音乐不是宗教。赛宁认为由于音乐离身体太近,所以有一天音乐可能把他毁灭。
三毛说赛宁在北京感觉不好的原因有很多。赛宁觉得谁都不把他当回事,这本来挺正常的,但赛宁是那种国外回来的自我感觉特别好的人。他本来就孤僻,在北京就更孤僻了,因为他第一次发现自己和别人是那么不一样,他中不中西不西的,而且他小时候在劳改农场长大,所以他有点怕北京。至于吸毒,可能是因为他在北京总和一个跳舞的女孩在一起。
三毛说他们有没有搞我就不知道了,但那女孩吸毒,这我知道。
三毛回来后就和赛宁住在一起,据说他们几乎形影不离。我和赛宁天天在电话里彼此问候,只是他依然吸毒,而我从睡醒就需要喝酒。有一次我拿起电话就哭,我哭他也哭,我们就那么傻傻地哭了一会儿,彼此只说一句话,他说我很难过,我说我很难过。
有一天下午,我给我们的小狗当当买了一些好吃的,我来到了那个像废墟一样的家。赛宁和三毛都在睡觉,当当不停地舔我要我带它出去玩。我抱着当当把艾伦·金斯伯格《祈祷》中的一段抄在了赛宁的小黑板上。这一段是艾伦母亲的临终遗言,后来被艾伦收录进了他的长诗《祈激。艾伦也是个爱想人非非的人,他也曾醉心毒品,他是我和赛宁都喜爱的诗人。
三毛打电话来要我去参加一个PARTY,他说你一定要去。
于是我见到了赛宁。这个时候的赛于是我所熟悉的, 他穿着雪白的棉布衬衣干净的牛仔裤,他有些不安的站在 舞台上甚至有些害羞。他在音乐里毫不隐晦地说出自己的 梦境及想法,从不怕人耻笑。他知道他是破碎的,他希望用破碎来搜索破碎,他的音乐像一种祈祷。
赛宁是一个受尽恫吓之后对成人世界绝对不理解的永远无法长大的孩子,他是天才的,温柔的,歇斯底里的。他有他自己的逻辑,他按照自己的想法随意使用各种中西方乐器,他的音乐带着天然的酸性,他的吉他空心而脆弱,他的嗓音带着一种冰冷的甜美,最美的是他的旋律,诡美沉沦,这是他不同于所有中国摇滚歌手的地方。
赛宁的中文语感很差,但他坚持用中文写歌。我们以前总是一起写歌,通常是他弹一个音乐动机出来,然后再告诉我他要表达的意思,赛宁的歌词大多涉及一些支离破碎的故事,他用英文写在纸上,由我来为他想出合适的中文歌词,我总是用最直接最简单的词汇为他改写歌词。每当我看见赛宁站在舞台上唱这些歌时,我总有一种幸福的感觉,我觉着我是那个被他赐予了某种权利的人,他赐予我权利一起被这音乐的光环笼罩,我迷恋我们对音乐的这种长久的出神的状态。
我已经很久没有参加这样的聚会了。我曾随赛宁走过一个又一个奇怪的演出场地。我们都是对方最忠实的歌迷,他还是我的吉他手。简单的设备、甜蜜的气氛给我们家的感觉,在这种地方演出我们可以和朋友直接交流。赛宁喜欢看我一头长发迷你裙塑料凉鞋站在舞台上,演出时我喜
欢随着自己柔软的嗓音注视着我那双前后晃动的腿,头发的两边总是长长地飘在胸前并且遮住我的面颊,我以为那样可以突出我五官的立体感,我更是愚蠢地认为那样可以显示出我的神秘感来。那时我去演出更多的是为了获得一个在有观众的气氛中自我欣赏一番的机会。
赛宁有个嗜好,他喜欢送我各种各样的小丝巾,而我头大,天生不适合戴丝巾,但赛宁仍是不间断地送,他总说配件是最重要的。每次演出前我都会挑选出一条丝巾缠在话筒架上。我自己不会写歌,我总是唱美国60年代的一些作品,我那对于美国60年代文化的古怪激情,赛宁 是最欣赏和最支持的一个。
最后,赛宁突然安静下来,他在舞台上坐下,他拿起 了那把紫红色的箱琴,他最后的一首歌让我一阵阵发冷, 我冷得哭不出来,这寒冷带着一种不祥的预感袭击了我。
艾伦,不要吸毒,不要吸毒,我带着钥匙。
赛宁的木吉他很本质。他把我抄在他小黑板上的那段 谱成了一首歌。
钥匙在窗前的阳光下,我带着钥匙,结婚吧,艾伦, 不要吸毒。钥匙在窗栅里,在窗前的阳光下,结婚吧艾伦 不要吸毒,我带着钥匙,结婚吧,艾伦,不要吸毒不要吸 毒,结婚吧结婚吧结婚吧,不要吸毒不要吸毒。
这以后我经常和赛宁在一起,赛宁不再出去唱歌赚钱,我们经常和三毛彻夜长谈,就像最初认识时那样。我们终于可以坐下来像孩子般地讨论我们的问题,讨论酒精、毒品、金钱、音乐对我们生活的影响,讨论选择和恐惧,我们一起听各种音乐,我们甚至讨论起中国摇滚的未来。
赛宁的妈妈回国来看我们,他们注视对方的眼神令我嫉妒,我觉得他妈妈不喜欢我,但她送了我一只戒指,她说赛宁很爱你,你们要好好的。
我们终于下决心摆脱已经严重影响我们自由和健康的毒品和酒精。毒品和酒精确实可以给我们带来美妙的温存,但是代价太大,我们必须结束这种生活,我们各自向对方保证一定会熬过以下的艰难日子。
三毛给赛宁搞来了“美沙酮”,这是国际戒毒组织公认的戒毒良药。
我也开始停止喝酒。
我们整天睡觉、吵架、呕吐。回
赛宁似乎毫不费力地戒掉了海洛因。我们的身体
都十分虚弱,经常呆呆地一起去医院打葡萄糖。
渐渐的赛宁发现自己吃药吃上了痛,这个城市到处都可以买到各种戒毒药,那些种类繁多的戒毒药本身就是毒品,他用这个药戒那个药,再用那个药成这个药,他的身体陷入了严重的错乱中。
三毛怪我没有控制他的药量,我说我根本就不懂这些。我们想了很多办法,我劝赛宁再去戒毒所,他说戒毒所有规定两进戒毒所的话会被关很久。
最后,赛宁又回到了海洛因那里。
当音乐结束
请你关上灯
当音乐是你特殊的朋友
当音乐是你唯一的朋友
当音乐是你最好的朋友
请你关上灯
当音乐是你特殊的朋友
当音乐是你唯一的朋友
当音乐是你最好的朋友
请你在大中起舞失去控制
直到时间终结
我有个朋友也在火焰中
她的脸在镜中不断闪现
她的身体在窗前不断晃动
她在外面等我
在梦中在我歌唱之前
我想你听见蝴蝶的尖叫
回来吧回到我身边
我们要拥抱在一起
我们等待落地
我听见了温柔的声响
忽远忽近忽离忽疏
他们在这里干什么
他们对我们惊恐的姐妹做了什么
我听到了温柔的声响
