Дрэва вечнасцi
Дрэва вечнасцi читать книгу онлайн
Творы, якія ўвайшлі ў першую кнігу з серыі «Бібліятэка школьніка», рэкамендаваны для вывучэння на ўроках пазакласнага чытання ў 9 класе.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Развітанне з Тарыэлем апаліла Аўтандзіла,
Горам сэрцы іх смылелі, кожны слёз патокі ліў;
Інды плакалі няўцешна, белы свет ім быў нямілы.
Аўтандзіл сказаў: «Атрутай свет хлуслівы напаіў!»
Быў нядоўгім шлях супольны ў Прыдона з Аўтандзілам,—
Разышліся іх дарогі — кожны ў край падаўся свой;
Іх задумы-летуценні набылі жывую сілу,—
Аўтандзіл сустрэўся хутка з Аравійскаю зямлёй.
Выйшлі ўсе арабы дружна, каб з красою царства стрэцца.
Сонца ён сваё убачыў — знік тугі зацяты боль.
З Цінацін на царскім троне, шчаслівейшы ў цэлым свеце,
Быў прыгожы венцаносец — асяняў яго сам бог!
Тры цары паміж сабою дружбу шчыра шанавалі:
Часта ладзілі сустрэчы — свой трымалі запавет;
Хто іх волі супярэчыў, грозна тых мячы каралі,
І славутымі дзяржавы іх былі на цэлы свет.
Нібы снег, людзям даброты рассыпалі ўсім пароўну:
Сірацін і ўдоў кармілі; плач жабрачы ўсюды змоўк.
Каб маглі ягняткі ў полі матак ссаць сваіх спакойна,
Жыў з авечкамі ў згодзе ў тых краях драпежны воўк.
ЗАКАНЧЭННЕ
Вось і скончана аповесць, нібы сон уяўна-зменны.
Свет пакінулі героі. Не спыніць няўмольны час.
Хоць жыццё здаецца вечным, пралятае ж вокамгненна.
Як жа мне, з Руставі месху, не стварыць пра гэта сказ?
Сонцу Грузіі — Давіду, чый свяціў праменна розум,
Хто на Захад ад Усходу шлях магутнасці праклаў,
Хто — заступнік для адданых, хто для здраднікаў — пагроза,
Склаў я песню, каб навечна ў ёй жыла яму хвала.
Толькі веліч спраў Давіда хіба ж мог я ўславіць цалкам?
І таму пра край заморскі склаў аповесць гэту я,
Пра змаганне і пра бітвы, што вяліся без канца там,
І пра віцязяў адважных, што жылі ў чужых краях.
Свет не варт людской надзеі. Цяжкі троп зямное долі.
А жыццё — адна хвіліна, што як зрэнкі бляск відна.
Не дагнаць нам прывід шчасця — лёс кіруе нашай воляй.
Той шчаслівы, хто з ім ладзіць, і не ў страх яму — труна.
Песні пеў пра Амірана наш пясняр Масэ Ханэлі,
Пра Абдул-Месію вершы на вякі Шаўтэлі склаў.
Дыларгета звонкім словам узвышаў Саргіс Тмагвелі,
Руставелі — я скрозь слёзы Тарыэля апяяў.
ТЛУМАЧЭННЕ НЕКАТОРЫХ СЛОЎ
Абдул-Месія — гл. Шаўтэлі.
Аміран-Дарэджаніані — гл. Масэ Ханелі.
Амірбар — начальнік ваеннага флоту.
Амір-спасалар — камандуючы войскамі.
Аспіраз — планета Венера.
Атарыд — планета Меркурый.
Бадахшан — мясцовасць на Паміры, багатая рубінамі.
Безаар — каштоўны камень.
Багдад — найбольшы адміністрацыйны і гандлёвы цэнтр Месапатаміі.
Візір — дарадчык цара, міністр.
Віс і Рамін — героі аднайменнага рамана.
Габаон — гарыстая мясцовасць у Палесціне.
Геон — старажытная назва Ніла.
Гуланшара — казачная назва, «Горад Руж».
Давід — муж царыцы Тамары, Давід Саслані.
Дзіўнас, Дзіонас — па думцы некаторых даследнікаў, хрысціянскі філосаф V стагоддзя, які пісаў пад імем Дзіанісія Арэапагіта; па думцы іншых даследнікаў, «Дзіоніс» — назва зборніка вершаў Эзраса (гл.)
Дыларгет — гл. Тмагвелі.
Дэвы — міфічныя стварэнні, нячыстая сіла.
Драхма — дробная манета, а таксама мера вагі.
Зуал — планета Сатурн.
Кімвал — музычны інструмент.
Каджы — міфічныя чалавекападобныя істоты, чараўнікі.
Каджэці — краіна каджаў.
Каіс — герой паэмы Нізамі «Лейла і Меджнун».
Караван-сарай — гандлёвы двор, прыпынак караванаў.
Кронас — планета Сатурн (Зуал).
Лал — рубін.
Марых — планета Марс.
Мерані — казачны конь.
Месх — жыхар Месхеці, адной з паўднёвых абласцей Грузіі.
Міджнур — закаханы.
Мукры, Мулімы — мусульманскія духоўнікі, яны ж — лекары.
Мульгазанзар — казачная краіна каля мора.
Муштар — планета Юпітэр.
Нарды — усходняя гульня ў косці.
Наўроз — вясенняе свята.
Платон — славуты старагрэчаскі філосаф (427—З47 гг. да н. э.).
Растом — Рустам, герой вядомай аповесці Фірдоўсі «Шах-намэ».
Саламан — па думцы некаторых даследнікаў, герой паэмы «Саламан і Абсем».
Спаспет — военачальнік.
Тмагвелі Саргіс — грузінскі паэт XII стагоддзя, аўтар паэмы «Дыларгеціані», якая да нас не дайшла.
Хашун — дама, пані.
Хатай — па думцы некаторых даследнікаў, паўночны Кітай.
Ханелі Масэ — грузінскі пісьменнік XІІ стагоддзя. Аўтар рамана «Аміран-Дарэджаніані».
Харэзм — магутная дзяржава XII—XIII стагоддзя.
Чаган — палка (ракетка) для выбівання мяча.
Чачнагір — прыдворны віначэрп.
Шаўтэлі — грузінскі паэт XII стагоддзя. Аўтар паэмы «Абдул-Месія».
Эзрас (Эзра) — упамінаецца ў бібліі, аб жыцці яго расказвалася ў апакрыфічных зборніках («Дзіва-нас).
Міхайла Кацюбінскі
Цені забытых продкаў
Іван быў дзевятнаццатым дзіцем у гуцульскай сям’і Палійчукоў. Дваццатай і апошняй была Аннычка.
Хто яго ведае, ці то вечны шум Чарамоша і скаргі горных патокаў, што перапаўнялі самотную хату на высокай кічэры[1], ці то сум чорных яловых лясоў так палохалі дзіцяня, толькі Іван усё плакаў, крычаў па начах, блага рос і глядзеў на матулю такім глыбокім, старэча разумным паглядам, што маці ў трывозе адводзіла ад яго вочы. Не раз яна са страхам думала, што не яе гэта дзіця. Не «асцераглася» баба пры родах, не абкурыла недзе хаты, не паставіла свечкі — і хітрая ведзьма паспела замяніць яе немаўля на сваё чарцяня.
Паволі расло дзіця, ды ўсё ж падрастала, і не заўважылі нават, як давялося шыць яму штаны. Але таксама было дзікаватае. Глядзіць перад сабой, а бачыць штосьці далёкае і нікому не вядомае або без дай прычыны крычма крычыць. Майткі з яго з’язджаюць, а яно стаіць сярод хаты, заплюшчыць вочы, разявіць рот і верашчыць.