-->

Посестрими в занаята

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Посестрими в занаята, Пратчет Тери-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Посестрими в занаята
Название: Посестрими в занаята
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 150
Читать онлайн

Посестрими в занаята читать книгу онлайн

Посестрими в занаята - читать бесплатно онлайн , автор Пратчет Тери
На магическият Диск се тресат кралства, падат корони и проблясват кинжали, а задължителните три вещици се намеесват в делата на владетелите. Но Баба Вихронрав и нейните посестрими от Сборището откриват, че това е доста трудничко, а не както ви го представят разни драматурзи… Каквото очаквате, ще го намерите в тази книга — гърбави крале, загубени корони и предрешени престолонаследници. Наред с тях ще срещнете и невиждани неща, например гръмотевична буря, обзета от жажда за актьорска слава, или първото в историята презареждане на метла по време на полет. Посестримите в занаята преодоляват невероятни препятствия („Ей, това котле е пълно с гадост!“), за да върнат на трона краля, комуто короната се пада по право. Поне те така си мислят…

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Ще са ни нужни месеци да се дотътрим дотам.

— На мене би ми харесало да отида — обяви Томджон. — Там съм роден.

Витолър се загледа в тавана. Хуел се загледа в пода. Всичко би било по-добре в този миг, освен да срещнат погледите си.

— Вие така сте ми казвали — продължи момчето. — Казахте, че докато сте гастролирали из планините…

— Да, но не си спомням точно къде — промърмори Витолър. — Всичките тия планински селца ми изглеждат съвсем еднакви. Повече време сме прекарали да бутаме колите през рекичките и да ги влачим нагоре по хълмовете, отколкото на сцената.

— Мога да взема някои от младите и да направим лятно турне — предложи Томджон. — Ще им изиграем старите шлагери. И пак ще се върнем навреме за Деня на следобедния чай за душата.

Ти можеш да останеш тук и да наглеждаш как върви строежът на театъра, а ние ще се върнем за Тържественото откриване. — Ухили се на баща си. — За момчетата ще е добре — проточи лукаво. — Нали винаги си казвал, че младите не знаят какво значи истинско представление.

— Хуел дори още не е написал пиесата — отбеляза Витолър.

Хуел бе потънал в мълчание. Седеше и се взираше в нищото. Не след дълго ръката му забърника из пазвата на двуредния му жакет и измъкна оттам свитък хартия, след това изчезна в пояса му и извади малка мастилничка, запушена с коркова тапа, и снопче перодръжки.

Те наблюдаваха как, без дори да ги погледне, джуджето приглади хартията, отпуши мастилничката, потопи перото, подържа го насочено за момент над листа като ястреб над жертва и започна да пише.

Витолър кимна на Томджон.

Като пристъпяха колкото се може по-тихо, двамата напуснаха стаята.

В ранния следобед внесоха поднос храна и ново снопче хартия.

Вечерта подносът си стоеше неначенат. Хартията беше свършила.

Няколко часа по-късно преминаващ член на трупата докладва, че е чул крясък: „Така не може! Всичко е обърнато наопаки!“, и звук от хвърлен през стаята предмет.

Тъкмо преди лягане до Витолър достигна гръмогласно искане за още свещи и нови пера.

Томджон се опита да си легне рано тая нощ, но сънят му беше прекъснат от творческата дейност в съседната стая. Разнасяха се декламации за някакви балкони, както и мърморене дали светът наистина се нуждае от машини за морски вълни. Останалото бе мълчание, с изключение на яростното скърцане на перата.

По едно време Томджон засънува.

— Всичко ли сме донесли тоя път?

— Да, Бабо.

— Наклади огъня, Маграт.

— Да, Бабо.

— Хубаво. Хайде сега…

— Всичко съм записала, Бабо.

— Мога да чета, мойто момиче, задължена съм ти много. Туй к’во е: „Котлето ти избиколи, отровните вътрешности изхвърли…“ Това пък какво ще рече?

— Нашия Джейсън закла едно прасе вчера, Есме.

— На мене ми се струват съвсем добри чревца, Гита. Поне два хубави обяда има в тях, ако ме питаш.

— Моля те, Бабо.

— Ако знаеш само колко хора гладуват в Клач и не биха си отвърнали носовете от тях, това само искам да ти кажа… Хубаво де, хубаво. „Златно зърно и леща в котлето кипни, та задуши.“ А жабата къде отиде?

— Моля ти се, Бабо. Само ни бавиш.. Знаеш, че Старата Уимпър беше против безсмислените жестокости. Растителният протеин е напълно приемлив заместител.

— Това означава ли, че няма да слагаме саламандри и блатни змии?

— Няма, Бабо.

— Ами врътка от тигър?

— Тука е.

— Какво, по дяволите, е това, ще ме извинявате за клачианския ми?

— Това е тигърска врътка. Нашият Уейн я купил от някакъв търговец от чужбинските краища.

— Сигурна ли си?

— Нашият Уейн специално е питал, Есме.

— На мене ми прилича на съвсем обикновена врътка. Абе, хубаво. „Хопни-тропни, скокни-тропни. Огънче, гори, котленце, ври…“ Маграт, ЗАЩО котлето не ври?

Томджон се събуди разтреперан. Стаята беше тъмна. Няколко звезди пронизваха градската мъглица, от време на време крадец изсвирваше в нощта и забързани стъпки се разнасяха, когато се отправеше по напълно законните си дела.

Съседната стая бе потънала в тишина, но в процепа под вратата се виждаше светлинката от свещта.

Върна се в леглото си.

От другата страна на придошлата река Шутът също не можеше да заспи. Той бе отседнал в Гилдията на смешниците, не по свой избор, разбира се, а защото дукът не му бе дал пари за нищо друго, пък и по принцип не му беше лесно да заспи. Мразовитите стени извикваха толкова спомени. Ако се заслушаше, можеше да чуе приглушени хлипания и спорадично хленчене да се донасят от студентските общежития, докато възпитаниците обмисляха ужасното бъдеще, простряло се пред тях.

Понамести твърдата като камък възглавница и потъна в неспокоен сън. Дори започна да сънува.

— Сурово и накълцано, да. Но не се казва как точно да го накълцаме.

— Старата Уимпър препоръчваше да се пробва малко в чаша със студена вода. Като карамел.

— Колко жалко, че не сме се сетили да си донесем чаша, Маграт.

— Есме, мисля, че трябва да продължаваме бързо. Нощта скоро ще свърши.

— Да не ме обвинявате, ако не работи като хората. Дай да видим сега-а… „Козина от бабуин и…“ У кого е козината? А, благодаря ти, Гита, въпреки че това повече ми прилича на котешки косми, ама карай да върви. „Козина от бабуин и коренче от мандрагора…“ Това пък ако е истинска мандрагора, много ще се изненадам. „…Сок от морков и език на патък.“ Разбирам, малко хумор има тука, види се…

— Побързай, моля те!

— Добре де, добре. „Качулка от кукумявка и светлик от светещ червей. Кипни — и след това остави да къкри.“

— Да ти кажа, Есме, това даже е вкусно.

— Абе, не трябва да го пиеш, бе, загубена доайенка такава!

Томджон се изправи рязко в кревата си. Това бяха те, същите, със същите лица и гьлчащи гласове, изкривени от времето и пространството.

Дори след като надникна през прозореца, откъдето светлината на новия ден се разливаше над града, той продължаваше да чува гласовете им в далечината подобно на отдалечаваща се буря…

— Аз, да речем, изобщо не вярвам в езика на патъка.

— Още е прекалено течно. Да му досипем ли малко царевично брашно?

— Няма значение. Или ще дойде по тоя начин, или няма…

Той стана и наплиска очите си с вода от легена.

Тишината долиташе на талази откъм стаята на Хуел. Томджон се мушна в дрехите си и бутна вратата.

Изглеждаше, сякаш там бе натрупал сняг. Валяло беше на огромни тежки снежинки, които бяха отплували към различните кьошета на стаята. Хуел седеше зад писалището си в центъра на стаята, положил глава върху куп листове хартия, и хъркаше. Томджон прекоси на пръсти стаята и събра безразборно разхвърляните листа. Изглади ги и зачете:

КРАЛЯТ: Сега смятам просто да окача короната си на туй храстче тука и искам вие да ми кажете, ако някой се опита да я вземе.

ГЛАСОВЕ: Да!

КРАЛЯТ: Ако пък и успея да си намеря кончето…

(Първи наемен убиец изниква иззад скалата.)

ПУБЛИКАТА: Зад теб!

(Първи наемен убиец се укрива.)

КРАЛЯТ: Шегички ли се опитвате да въртите на свойто царче, вий гадни…

Нататък имаше много задраскано и голямо мастилено петно. Томджон захвърли листа и измъкна нов от купчината.

КРАЛЯТ: Туй да не е патка нож кинжал, дето виждам зад досами пред себе си, човката дръжката му насочена към мен ръката ми?

ПЪРВИ УБИЕЦ: Кълна се, че не е тъй. О, не, ни най-малко!

ВТОРИ УБИЕЦ: Вий истина глаголите, царю! О, да, тъй си е!

Ако можеше да съди по гънките на хартията, точно този лист е бил запратен с особена сила към стената. Хуел веднъж бе обяснил на Томджон теорията си за вдъхновението и по всичко изглеждаше, че нощес се бе изсипал същински порой.

Очарован от възможността да надникне отвътре в творческите процеси, Томджон пробва трети захвърлен лист:

КРАЛИЦАТА: За бога, шум се донесе отвъд! Дали съпругът ми не се завръща веч? Бързо влизай в гардероба и не смей да се показваш, дорде повеля не получиш!

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название