-->

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, Сабатини Рафаэль-- . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Название: Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 373
Читать онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Сабатини Рафаэль

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 134 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
In the great harbour of Port Royal, spacious enough to have given moorings to all the ships of all the navies of the world, the Arabella rode at anchor. "Арабелла" стояла в огромной гавани Порт-Ройяла, достаточно вместительной, чтобы дать пристанище кораблям всех военных флотов мира.
Almost she had the air of a prisoner, for a quarter of a mile ahead, to starboard, rose the lofty, massive single round tower of the fort, whilst a couple of cables'-length astern, and to larboard, rode the six men-of-war that composed the Jamaica squadron. По существу, корабль был в плену, так как примерно в четверти мили от правого борта вздымалась тяжелая громада круглой башни форта, а не более чем в двух кабельтовых за кормой и с левого борта "Арабеллу" стерегли шесть военных судов ямайской эскадры, стоявших на якоре.
Abeam with the Arabella, across the harbour, were the flat-fronted white buildings of that imposing city that came down to the very water's edge. Прямо перед "Арабеллой", на противоположном берегу гавани, белели плоские фасады зданий довольно большого города, спускавшегося почти к самой воде.
Behind these the red roofs rose like terraces, marking the gentle slope upon which the city was built, dominated here by a turret, there by a spire, and behind these again a range of green hills with for ultimate background a sky that was like a dome of polished steel. За этими зданиями подобно террасам поднимались красные крыши, обозначая отлогий склон берега, на котором был расположен город. На фоне далеких зеленых холмов, под небом, напоминавшим купол из полированной стали, местами возвышались среди крыш остроконечные башенки и шпили.
On a cane day-bed that had been set for him on the quarter-deck, sheltered from the dazzling, blistering sunshine by an improvised awning of brown sailcloth, lounged Peter Blood, a calf-bound, well-thumbed copy of Horace's Odes neglected in his hands. Лежа на плетеной кушетке, прикрытой для защиты от жгучего солнца самодельным тентом из бурой парусины, на квартердеке скучал Питер Блад. В руках его была истрепанная книга -"Оды" Горация в переплете из телячьей кожи.
From immediately below him came the swish of mops and the gurgle of water in the scuppers, for it was still early morning, and under the directions of Hayton, the bo'sun, the swabbers were at work in the waist and forecastle. С нижней палубы доносилось шарканье швабр и журчание воды в шпигатах[68].
Despite the heat and the stagnant air, one of the toilers found breath to croak a ribald buccaneering ditty: "For we laid her board and board, And we put her to the sword, And we sank her in the deep blue sea. Было еще очень рано, и моряки под командой боцмана Хэйтона работали на шкафуте и баке, а один из моряков хриплым голосом напевал корсарскую песенку: В борт ударились бортом, Перебили всех потом, И отправили притом на дно морское!
So It's heigh-ho, and heave-a-ho! Дружнее, хо! Смелей, йо-хо!
Who'll sail for the Main with me?" Кто теперь на чертов Мэйн пойдет со мною?
Blood fetched a sigh, and the ghost of a smile played over his lean, sun-tanned face. Then the black brows came together above the vivid blue eyes, and thought swiftly closed the door upon his immediate surroundings. Блад вздохнул, и по его энергичному загорелому лицу пробежало что-то вроде улыбки, а затем, забыв обо всем окружающем, он погрузился в размышления.
Things had not sped at all well with him in the past fortnight since his acceptance of the King's commission. Последние две недели со дня получения им офицерского патента дела его шли отвратительно.
There had been trouble with Bishop from the moment of landing. Сразу же после прибытия на Ямайку начались неприятности с Бишопом.
As Blood and Lord Julian had stepped ashore together, they had been met by a man who took no pains to dissemble his chagrin at the turn of events and his determination to change it. Едва лишь Блад и лорд Джулиан сошли на берег, как их встретил человек, даже не пытавшийся скрыть величайшей своей досады по поводу такого нежданного поворота событий и своей решимости изменить положение.
He awaited them on the mole, supported by a group of officers. Вместе с группой офицеров Бишоп ждал их на молу.
"You are Lord Julian Wade, I understand," was his truculent greeting. For Blood at the moment he had nothing beyond a malignant glance. - Насколько я догадываюсь, вы лорд Джулиан Уэйд? - грубо спросил он, бросив злобный взгляд на капитана Блада.
Lord Julian bowed. Лорд Джулиан поклонился.
"I take it I have the honour to address Colonel Bishop, Deputy-Governor of Jamaica." It was almost as if his lordship were giving the Colonel a lesson in deportment. - Как мне кажется, я имею честь разговаривать с губернатором Ямайки полковником Бишопом? -спросил лорд с изысканной вежливостью, и его слова прозвучали так, как если бы его светлость давал полковнику Бишопу урок хорошего тона.
The Colonel accepted it, and belatedly bowed, removing his broad hat. Then he plunged on. Сообразив это, полковник, хотя и с опозданием, сняв свою широкополую шляпу, отвесил церемонный поклон, а затем сразу же приступил к делу:
"You have granted, I am told, the King's commission to this man." - Мне сказали, что вы выдали этому человеку королевский офицерский патент.
His very tone betrayed the bitterness of his rancour. - В его голосе чувствовалось раздраженное ожесточение.
"Your motives were no doubt worthy... your gratitude to him for delivering you from the Spaniards. - Ваши мотивы были, несомненно, благородны... вы были признательны за освобождение из рук испанцев.
But the thing itself is unthinkable, my lord. Но патент должен быть немедленно аннулирован.
The commission must be cancelled." Это недопустимая оплошность, милорд.
"I don't think I understand," said Lord Julian distantly. - Я вас не понимаю, - холодно заметил лорд Джулиан.
"To be sure you don't, or you'd never ha' done it. - Конечно, не понимаете, иначе вы никогда бы так не поступили.
The fellow's bubbled you. Этот человек обманул вас.
Why, he's first a rebel, then an escaped slave, and lastly a bloody pirate. Вначале он был бунтовщиком, потом стал беглым рабом, а сейчас это кровожадный пират.
I've been hunting him this year past." Весь прошлый год я за ним охотился.
"I assure you, sir, that I was fully informed of all. - Мне все это хорошо известно, сэр.
I do not grant the King's commission lightly." Я не так легко раздаю королевские патенты.
"Don't you, by God! - Да?
And what else do you call this? А как же тогда назвать то, что вы сделали?
But as His Majesty's Deputy-Governor of Jamaica, I'll take leave to correct your mistake in my own way." Но ничего, я как губернатор Ямайки, назначенный его величеством королем Англии, исправлю вашу ошибку по-своему.
"Ah! And what way may that be?" - Каким же образом?
"There's a gallows waiting for this rascal in Port Royal." - Этого мерзавца ждет виселица в Порт-Ройяле.
Blood would have intervened at that, but Lord Julian forestalled him. Блад хотел вмешаться, но лорд Джулиан предупредил его:
"I see, sir, that you do not yet quite apprehend the circumstances. - Я вижу, сударь, что вы не можете понять сути дела.
If it is a mistake to grant Captain Blood a commission, the mistake is not mine. Если патент выдан по ошибке, то эта ошибка не моя.
I am acting upon the instructions of my Lord Sunderland; and with a full knowledge of all the facts, his lordship expressly designated Captain Blood for this commission if Captain Blood could be persuaded to accept it." Я действую в соответствии с инструкциями лорда Сэндерленда. Его светлость, хорошо зная обо всех этих фактах, поручил мне передать патент капитану Бладу, если капитан Блад согласится его принять.
Colonel Bishop's mouth fell open in surprise and dismay. От испуга полковник Бишоп разинул рот:
"Lord Sunderland designated him?" he asked, amazed. - Лорд Сэндерленд дал такое указание?
"Expressly." - Да
His lordship waited a moment for a reply. None coming from the speechless Deputy-Governor, he asked a question: Не дождавшись ответа губернатора, который окончательно потерял дар речи, лорд Джулиан спросил:
"Would you still venture to describe the matter as a mistake, sir? - Осмелитесь ли вы сейчас настаивать на том, что я ошибся?
And dare you take the risk of correcting it?" Берете ли вы на себя ответственность исправить мою ошибку?
"I... I had not dreamed..." - Я... я... не думал...
"I understand, sir. - Это я понимаю, сэр.
Let me present Captain Blood." Разрешите представить вам капитана Блада.
Perforce Bishop must put on the best face he could command. Волей-неволей полковник Бишоп вынужден был сделать самое любезное выражение лица, на какое только был способен.
But that it was no more than a mask for his fury and his venom was plain to all. Однако все понимали, что под этой маской он скрывал лютую ярость.
From that unpromising beginning matters had not improved; rather had they grown worse. А вслед за таким сомнительным началом положение дел не только не улучшилось, но, пожалуй, ухудшилось.
Blood's thoughts were upon this and other things as he lounged there on the day-bed. Лежа на кушетке, Блад думал еще и о другом.
He had been a fortnight in Port Royal, his ship virtually a unit now in the Jamaica squadron. Он уже две недели находился в Порт-Ройяле, так как его корабль фактически вошел в состав ямайской эскадры.
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 134 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название